| Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский |
| Сласть | Дата: Воскресенье, 2006-10-08, 8:33 PM | Сообщение # 1 |
 Турецкий подданный
Группа: Друзья
Сообщений: 745
Награды: 4
Статус: Offline
| Уважаемые Форумчане! В этом разделе Вы можете задавать любые вопросы, а также оставлять свои просьбы на помощь в переводе турецкого! Это может быть что угодно: текст, фраза, слово, смска или поздравление на день рождения! Будем рады Вам помочь!
Мечтай осторожно. Ты можешь это получить. (С) ВеселоБульбасабровскоВредныйСладкоежк :)
Сообщение отредактировал trforfriends - Вторник, 2006-10-10, 11:03 Am |
| |
| | |
| v165897 | Дата: Воскресенье, 2007-03-11, 11:34 Am | Сообщение # 2 |
|
Турецкий янычар
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Награды: 0
Статус: Offline
| Помогите перевести , пожалуйста Merada a$kim sana dikkat et diyorum doktora git burada havalar cok guzel denize giriyoruz sezona hazirliklar ba$ladi seni ozledim kendine dikkat et opuyorum.
|
| |
| | |
| Dost | Дата: Воскресенье, 2007-03-11, 11:48 Am | Сообщение # 3 |
 Турецкий подданный
Группа: Пользователи
Сообщений: 634
Награды: 2
Статус: Offline
| | Quote (v165897) | | Помогите перевести , пожалуйста Merada a$kim sana dikkat et diyorum doktora git burada havalar cok guzel denize giriyoruz sezona hazirliklar ba$ladi seni ozledim kendine dikkat et opuyorum. | "Здравствуй, любовь моя. Береги себя, я тебя прошу, сходи к доктору. Здесь погода прекрасная, уже купаемся, начались приготовления к туристическому сезону. Я соскучился по тебе, береги себя, целую."
Ne gunlerdi o gunler
|
| |
| | |
| Muhatap777 | Дата: Понедельник, 2007-03-12, 6:17 PM | Сообщение # 4 |
|
Группа: Удаленные
| Три слова переведите пожалуйста: anda, anca ve sikidim. Спасибо заранее.
|
| |
| | |
| Dost | Дата: Понедельник, 2007-03-12, 6:42 PM | Сообщение # 5 |
 Турецкий подданный
Группа: Пользователи
Сообщений: 634
Награды: 2
Статус: Offline
| Muhatap777, песни Таркана переводишь? Anda: an = момент, миг, время. Соответственно anda = в момент. Это слово практически не используется в одиночку. Вот примеры : Su anda, bu anda, o anda, o an icin, o an... и т. п. Anca - Даже не знаю, что тебе сказать. Приведи пример предложения или объясни в каком контексте это слово было использовано. Sikidim: Если подразумевается "Шыкыдым", то это щелчок пальцами в прощедщем времени. Если нет и ты написал слово верно, то это слово граматически неверное, скорее всего производное от матерного слова sikmek.
Ne gunlerdi o gunler
Сообщение отредактировал Dost - Понедельник, 2007-03-12, 6:42 PM |
| |
| | |
| Muhatap777 | Дата: Понедельник, 2007-03-12, 6:53 PM | Сообщение # 6 |
|
Группа: Удаленные
| | Quote (Dost) | | Muhatap777, песни Таркана переводишь? | Да нет, просто слово вспомнилось. | Quote (Dost) | | от матерного слова sikmek | Это я так понимаю на русском е@*!^ся, да? Тогда чё такое ойнама шыкыдым?
|
| |
| | |
| Dost | Дата: Понедельник, 2007-03-12, 6:58 PM | Сообщение # 7 |
 Турецкий подданный
Группа: Пользователи
Сообщений: 634
Награды: 2
Статус: Offline
| | Quote (Muhatap777) | | Это я так понимаю на русском е@*!^ся, да? | да, только без ...ся, то есть е%%ть. Поясняю, только для развития твоей турецкой граматики | Quote (Muhatap777) | | Тогда чё такое ойнама шыкыдым? | ойнамак = танцевать шыкыдым = я тебе объяснил это щелкать пальцами во время танца.
Ne gunlerdi o gunler
|
| |
| | |
| Muhatap777 | Дата: Понедельник, 2007-03-12, 7:01 PM | Сообщение # 8 |
|
Группа: Удаленные
| А как по-турецки послать? Defol - это кажется "пошёл к чёрту", да? А на три буквы как? Yaraga git что ли?
|
| |
| | |
| Hun_turk_kiZ | Дата: Понедельник, 2007-03-12, 11:52 PM | Сообщение # 9 |
 Канка Турции
Группа: Друзья
Сообщений: 891
Награды: 8
Статус: Offline
| | Quote (Muhatap777) | | Defol - это кажется "пошёл к чёрту", | defol git vse ostalnoe pust Dost pomojet,ya prili4naya devo4ka,matom ne rugayus,daje v u4ebnix tselyax
|
| |
| | |
| Dost | Дата: Четверг, 2007-03-15, 12:57 PM | Сообщение # 10 |
 Турецкий подданный
Группа: Пользователи
Сообщений: 634
Награды: 2
Статус: Offline
| что то я тут пропустил важное обсуждение очень важных вопросов Мое мнение такое: 1. Когда девушка ругается матом в большинстве случаев мне становится противно слышать. ИМХО по возможности девушки не должны употреблять мата. Argo yeter. Может я просто люблю идеализировать девушек? не знаю. 2. Турецкий мат бывает прикольно услышать только от тех людей, которые умеют виртуозно его использовать. Таких не много. В остальном это просто грязные ругательства с упоминанием разнообразных частей тела человека и связанных с ними извращений 3. Я считаю, что сначала нужно знать язык на высоком уровне и только потом использовать мат, тогда возможно это не будет звучать смешно или глупо. В турецком языке человека можно послать или очень серьезно оскорбить без использования мата вообще. Например сказать человеку, что он "шерефсиз" будет достаточно, или например "еш оглу ешек". Сказать человеку "дефол шерефсиз" будет совсем не хуже, чем послать на три буквы. | Quote (Muhatap777) | | А на три буквы как? Yaraga git что ли? | так не говори тебя не поймут - такого выражения нет. В остальном Hun_turk_kiZ, сказала уже достаточно. Muhatap777, если все таки очень интересно пиши в личку.
Ne gunlerdi o gunler
|
| |
| | |
| Hun_turk_kiZ | Дата: Пятница, 2007-03-16, 11:24 Am | Сообщение # 11 |
 Канка Турции
Группа: Друзья
Сообщений: 891
Награды: 8
Статус: Offline
| | Quote (Dost) | | В остальном Hun_turk_kiZ, сказала уже достаточно | giiiiiiiiiiiiiiiiiiii
|
| |
| | |
| Muhatap777 | Дата: Пятница, 2007-03-16, 11:31 Am | Сообщение # 12 |
|
Группа: Удаленные
| А когда говорят vardi имеется ввиду что-либо было у кого-то или вообще имеется? Если например хочется сказать, что там был компьютер: Orada bilgisayar vardi или Orada bilgisayar oldu? Подскажите как правильно.
|
| |
| | |
| Dost | Дата: Пятница, 2007-03-16, 11:41 Am | Сообщение # 13 |
 Турецкий подданный
Группа: Пользователи
Сообщений: 634
Награды: 2
Статус: Offline
| | Quote (Muhatap777) | | Orada bilgisayar vardi | Это правильно.
Ne gunlerdi o gunler
|
| |
| | |
| Muhatap777 | Дата: Пятница, 2007-03-16, 11:47 Am | Сообщение # 14 |
|
Группа: Удаленные
| Dost, спасибо. Да и ещё... А как лучше приветствовать старших? Merhaba кажется младшие не должны говорить. Selam aleykumun что ли?
|
| |
| | |
| Dost | Дата: Пятница, 2007-03-16, 12:43 PM | Сообщение # 15 |
 Турецкий подданный
Группа: Пользователи
Сообщений: 634
Награды: 2
Статус: Offline
| Muhatap777, расскажу тебе прикол в тему. Приехал я в Турцию - поступил в универ. Перед тем как попасть на первую лекцию познакомился с одним таджиком из Ригара - одноклассником. И вот в первый день учебы мы идем на первую лекцию ну и немного опоздали, буквально на пять минут. Весь класс уже в сборе препод что то рассказывает. Мы стучим в дверь - заходим - и мой товарищ таджик громко здоровается со всеми "Салам Алейкум!!!..." Сначала несколько секунд молчания а потом хохот на весь класс. Все смеются но не злобно - сразу поняли, что мы иностранцы. Потом то я понял, что в Турции "салам алейкум" очень редко используют в гос. учреждениях. Да и вообще не так уж часто услышишь такое приветствие. В основном используются выражения: Gunaydin Iyi gunler Iyi aksamlar Merhaba Среди молодежи просто "Селам". С этими приветствиями часто используют обращения по имени или по статусу, положению. Например: Gunaydin, sevgilim. Selam, dostum. Selam, kanka. Iyi gunler, Mehmet Bey. Iyi aksamlar, beyler. Merhaba, anne. и т. п. Младшие могут говорить "Мерхаба". Но лучше с обращением. Например: Merhaba, hocam. Merhaba, ogretmenim. Merhaba, komutanim. Merhaba, Zafer Bey. Merhaba, agabey (это только человеку близкому, знакомому или низкому по статусу). А вообще они говорят "Selamun aleykum" а не "Салам Алейкум" как у нас.
Ne gunlerdi o gunler
|
| |
| | |
| Hun_turk_kiZ | Дата: Пятница, 2007-03-16, 1:19 PM | Сообщение # 16 |
 Канка Турции
Группа: Друзья
Сообщений: 891
Награды: 8
Статус: Offline
| a po telefonu vobshe esli druzya merhaba ili selam vobshe ne ispolzuyut,naprimer paren parnu lan naber ili lan napiyon mojet skazat ya govoru naber napiyorsun vmesto selam nasilsin
|
| |
| | |
| Гюльбешкер | Дата: Пятница, 2007-03-16, 6:17 PM | Сообщение # 17 |
 Турецкий янычар
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Статус: Offline
| Как перевести на русский çatır-çutur? Я уже все словари просматрела. Нет ничего такого
Самое сокровенное и замечательное в нашей жизни - любовь
|
| |
| | |
| icqka | Дата: Суббота, 2007-03-17, 2:44 Am | Сообщение # 18 |
|
Турецкий янычар
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Награды: 0
Статус: Offline
| ребята! помогите пожалуйста перевести пару фраз для оффициального письма: предлагаю вам посетить..... вашему вниманию будут представлены..... а также вам будет предложен..... буду ждать вас в любое удобное для вас время
|
| |
| | |
| Аркадий | Дата: Суббота, 2007-03-17, 9:08 Am | Сообщение # 19 |
 Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 989
Награды: 30
Статус: Offline
| | Quote (Hun_turk_kiZ) | | a po telefonu vobshe esli druzya merhaba ili selam vobshe ne ispolzuyut,naprimer paren parnu lan naber ili lan napiyon mojet skazat smile | это не красиво! Лично я допустим никогда со своими друзьями не здароваюсь на лан и вобще не упортебляю это выражение. А если сказать его постороннему, то можно в пятак получить лично я когда заходил в офис где я работал я говорил selam aleykum beyler i gunaydin Fahriye hanum
Не считай себя единственным, каждому всегда найдется замена. Нахожусь в Харькове, по вопросам и помощи можете обращаться по номеру +380630555328 - Турция не за горами - она за морем. Не хочешь бан? Читай правила.
|
| |
| | |
| Hun_turk_kiZ | Дата: Суббота, 2007-03-17, 11:15 Am | Сообщение # 20 |
 Канка Турции
Группа: Друзья
Сообщений: 891
Награды: 8
Статус: Offline
| | Quote (Admin) | | А если сказать его постороннему, то можно в пятак получить | ti 4ego,ya je ne samoubiytsa a u nas druzya vse tak razgovarivayut :))) naber lan lale po prikolu kone4no ))))
|
| |
| |
|