| Вопросы по грамматике в турецком языке |
| Iris | Дата: Понедельник, 2007-08-06, 2:57 Pm | Сообщение # 31 |
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| Muhatap777, мне надо узнать как будет "со мной, с тобой, с ним, с нами, с вами, с ними" и "у меня, у тебя, у него, у нас, у вас, у них". и еще вопрос сразу: в доме и на доме будет по-разному или одинаково: evda?
Она была милой и даже почти не кусалась...
|
| |
|
| |
| Muhatap777 | Дата: Понедельник, 2007-08-06, 3:00 Pm | Сообщение # 32 |
Канка
Группа: Проверенные
Сообщений: 1897
Статус: Offline
| Quote (Iris) в доме и на доме вообще evde. но если именно НА доме - evin ustunde, В доме - evin icinde Quote (Iris) "со мной, с тобой, с ним, с нами, с вами, с ними" benimle, seninle, onunla, bizimle, sizinle, onlarinla Quote (Iris) у меня, у тебя, у него, у нас, у вас, у них bende, sende, onda, bizde, sizde, onlarda
سلم عليكم لا اله الا الله
Сообщение отредактировал Muhatap777 - Понедельник, 2007-08-06, 3:01 Pm |
| |
|
| |
| Iris | Дата: Понедельник, 2007-08-06, 3:07 Pm | Сообщение # 33 |
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| Ой, спасибо, спасибо. Теперь постараюсь перевести предложения. Если чего, я еще обращусь?
Она была милой и даже почти не кусалась...
|
| |
|
| |
| Muhatap777 | Дата: Понедельник, 2007-08-06, 3:10 Pm | Сообщение # 34 |
Канка
Группа: Проверенные
Сообщений: 1897
Статус: Offline
| Iris, конечно обращайся
سلم عليكم لا اله الا الله
|
| |
|
| |
| Iris | Дата: Четверг, 2007-08-09, 12:56 Pm | Сообщение # 35 |
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| Добрый день! У меня образовались пара вопросов. 1) Мои переведенные с русского на турецкий предложения все поисправляли. В каждом предложении повставляли местоимения, а в учебнике написано, что их можно пропустить. Siz kimsiniz? - Ben Rusum. Siz hasta misiniz? - hayir, ben hasta degilim. Так надо в этих предложениях еще вставлять местоимения или необязательно? 2) Почему "Я родом из Берлина" переводится Berlinliyim, а не как исходный падеж с аффиксом dan, типа Berlin'dan?
Она была милой и даже почти не кусалась...
|
| |
|
| |
| Muhatap777 | Дата: Четверг, 2007-08-09, 1:00 Pm | Сообщение # 36 |
Канка
Группа: Проверенные
Сообщений: 1897
Статус: Offline
| Quote (Iris) Так надо в этих предложениях еще вставлять местоимения или необязательно? В разговорной речи не обязательно, а вот в официальной лучше написать Quote (Iris) Почему "Я родом из Берлина" переводится Berlinliyim, а не как исходный падеж с аффиксом dan, типа Berlin'dan? Если сказать BerlinDEN - то могут не правильно понять, потому что это может означать что ты просто приехала ИЗ Берлина. Так что лучше сказать Berlinliyim или Moskovaliyim
سلم عليكم لا اله الا الله
|
| |
|
| |
| Iris | Дата: Четверг, 2007-08-09, 1:20 Pm | Сообщение # 37 |
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| Ясненько, спасибочки!
Она была милой и даже почти не кусалась...
|
| |
|
| |
| АЛЁНУШКА | Дата: Вторник, 2008-06-24, 5:14 Pm | Сообщение # 38 |
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
| Muhatap777, моя проблема в том что я понакомилась с парнем с турция, он не понимает, ни русского, ни английского, а я не понимаю турецкого. Будьте добры помогите перевести на турецкий: "Мне очень плохо без тебя, я тоскую. Живу воспоминаниями и мечтаю что бы этих 4 месяца пролетело как одна секунда. Я абажаю тебя... Ты для меня самый лутший!!!" За благовременно спасибо!!!
ЛЮБОВЬ это когда понимаете друг друга даже на разных языках
|
| |
|
| |
| Muhatap777 | Дата: Среда, 2008-06-25, 2:15 Pm | Сообщение # 39 |
Канка
Группа: Проверенные
Сообщений: 1897
Статус: Offline
| АЛЁНУШКА, это немного не в ту тему, но всё равно) Quote (АЛЁНУШКА) "Мне очень плохо без тебя, я тоскую. Живу воспоминаниями и мечтаю что бы этих 4 месяца пролетело как одна секунда. Я абажаю тебя... Ты для меня самый лутший!!!" Sensiz cok ama cok ozluyorum. Hayallerle ve hatirlarla yasiyorum, o 4 ay sanki bi saniye gectiler. Seni cok seviyorum... Benim icin sen en guzelsin.Добавлено (2008-06-25, 2:15 Pm) --------------------------------------------- Точнее перевод немного другой, спасибо Korkut'у за подсказку)) Quote (АЛЁНУШКА) "Мне очень плохо без тебя, я тоскую. Живу воспоминаниями и мечтаю что бы этих 4 месяца пролетело как одна секунда. Я абажаю тебя... Ты для меня самый лутший!!!" "Sensizlik benim icin cok kotu, seni ozluyorum. Anılarla yaşıyorum ve bu dört ayın bir saniye gibi geçtiğini hayal ediyroum. Seni cok seviyorum... Sen benim icin en cok degerlisin"
سلم عليكم لا اله الا الله
|
| |
|
| |
| Deity | Дата: Среда, 2008-06-25, 3:00 Pm | Сообщение # 40 |
Свои
Группа: Проверенные
Сообщений: 241
Статус: Offline
| а вот у меня небольшой вопрос: arkadaslarimizi ziyaret ediyoruz переводится как мои друзья нас часто навещают? и еще sebzelerin hepsi taze degil-это все овощи не свежие или не все овощи свежие и вот это предложение не совсем понимаю bazi ev hanimlari markette konusuyor понимаю что разговаривают в магазине видимо а вот начало чето не совсем.
|
| |
|
| |
| Muhatap777 | Дата: Среда, 2008-06-25, 3:32 Pm | Сообщение # 41 |
Канка
Группа: Проверенные
Сообщений: 1897
Статус: Offline
| Quote (Deity) arkadaslarimizi ziyaret ediyorUZ МЫ посещаем(навещаем) наших друзей Quote (Deity) sebzelerin hepsi taze degil Все овощи несвежие, кажется так Quote (Deity) bazi ev hanimlari markette konusuyor Некоторые(какие-то) домохозяйки разговаривают в продовольственном магазине
سلم عليكم لا اله الا الله
|
| |
|
| |
| Deity | Дата: Среда, 2008-06-25, 6:12 Pm | Сообщение # 42 |
Свои
Группа: Проверенные
Сообщений: 241
Статус: Offline
| Muhatap777, большое спасибо!
|
| |
|
| |
| svitlanka | Дата: Пятница, 2008-08-01, 1:20 Am | Сообщение # 43 |
Приближенный
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Статус: Offline
| Quote (Muhatap777) sebzelerin hepsi taze degil У тебя овощи не все свежие.
|
| |
|
| |
| svitlanka | Дата: Пятница, 2008-08-01, 1:25 Am | Сообщение # 44 |
Приближенный
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Статус: Offline
| Quote (Deity) Все овощи несвежие ''Bütün sebzelerin taze değil".
|
| |
|
| |
| Muhatap777 | Дата: Среда, 2008-08-27, 7:22 Am | Сообщение # 45 |
Канка
Группа: Проверенные
Сообщений: 1897
Статус: Offline
| kaplumbağa, в официальной речи (в газетах, книгах, в деловом разговоре, на работе и т.д.) порядок слов должен строго соблюдаться: 1) местоимение (ben, sen, o) 2) обстоятельство (место - evde, is yerinde; время - bugun, yarin) 3) объект, на который передаётся действие (в вин. падеже - beni, seni, onu) 4) сказуемое (глагол или сущ.) Остальные слова уже расставляются по смыслу. А вообще в разговорной речи эти правила не всегда соблюдаются, то есть слова меняют местами, НО не в любом порядке, а так чтобы это звучало более менее привычно.
سلم عليكم لا اله الا الله
|
| |
|
| |
| svitlanka | Дата: Среда, 2008-08-27, 12:57 Pm | Сообщение # 46 |
Приближенный
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Статус: Offline
| kaplumbağa, Quote (Muhatap777) НО не в любом порядке, а так чтобы это звучало более менее привычно Иногда,если ты стилистически неправильно построишь предложение,смысл кардинально меняется.
|
| |
|
| |
| Muhatap777 | Дата: Среда, 2008-08-27, 1:23 Pm | Сообщение # 47 |
Канка
Группа: Проверенные
Сообщений: 1897
Статус: Offline
| kaplumbağa, да, скорее всего поймут, главное правильно расставить аффиксы в словах. Quote (svitlanka) Иногда,если ты стилистически неправильно построишь предложение,смысл кардинально меняется да, ты права, но мы же сейчас говорим про самые основные правила, они для начала важнее. потом уже все тонкости выучит
سلم عليكم لا اله الا الله
|
| |
|
| |
| natusek | Дата: Пятница, 2008-08-29, 10:58 Pm | Сообщение # 48 |
Кореш
Группа: Проверенные
Сообщений: 291
Статус: Offline
| kaplumbağa,в первом варианте "Ты-мой(я)единственная (ый) а вот втором "Мой(я) единственная(ый) разница в аффиксах
|
| |
|
| |
| natusek | Дата: Суббота, 2008-08-30, 7:03 Pm | Сообщение # 49 |
Кореш
Группа: Проверенные
Сообщений: 291
Статус: Offline
| kaplumbağa, ничего),привыкнешь,мне тоже поначалу казались ужасом)А ты практикуйся,переводи,то,что легко
|
| |
|
| |
| korkut | Дата: Воскресенье, 2008-08-31, 1:09 Am | Сообщение # 50 |
Кореш
Группа: Проверенные
Сообщений: 283
Статус: Offline
| kaplumbağa, moladets.. on budet vse panimat.. tolko po moemu tak lutshe.. Ты самый лучший на свете!!! -- Sen dünyaki en iyi kişisisin.. Вчера была в библиотеке. С понедельника у меня начинается учёба. -- Ben dün kütüphanedeydim. pazartesi gününden itibaren derslerim başlayacak. Что ты будешь делать осенью?Ты будешь работать или учиться? -- Sonbaharda ne yapacaksın ? Çalışacakmısın veya okuyacak mısın ? Надеюсь, когда-нибудьты напишешь мне сообщение на русском. -- senin bana bir gün rusça mesaj yazmanı umuyorum У меня хороший турецкий? -- Benim türkçem iyi mi ? Целую тебя, милый! Жизнь моя, береги себя! -- Öpüyorum seni Canım... Hayatım.. Kendine iyi bak..
|
| |
|
| |
| korkut | Дата: Воскресенье, 2008-08-31, 10:10 Am | Сообщение # 51 |
Кореш
Группа: Проверенные
Сообщений: 283
Статус: Offline
| Quote (kaplumbağa) Мои e-mail сообщения были непонятны, т.к. я писала слова с буквами из турецкого алфавита, а надо было писать латиницей….=0 Анна обнаружила!!! Ты мне написал через icq на телефон? К сожалению, теперь мне это сообщение непонятно, вместо букв —«?» Напиши, латиницей!! =)) Benim elektronik postalarım anlaşılır değildi. Ben bunları türkçe karakterleri kullanarak yazdım ama ingiliz karakterlerini kullanıp yazmam gerekliydi. Sen bana telefonundaki icq dan mı yazdın ? Maalesef şu anda bu mesajı anlayamıyorum. değişik karakterler var. İngiliz karakterleri ile yaz..
|
| |
|
| |
| korkut | Дата: Воскресенье, 2008-08-31, 10:28 Am | Сообщение # 52 |
Кореш
Группа: Проверенные
Сообщений: 283
Статус: Offline
| kaplumbağa, spasibo za kompliment.. Pozhalujsta...
|
| |
|
| |
| divita | Дата: Вторник, 2008-09-23, 12:47 Pm | Сообщение # 53 |
Джан
Группа: Проверенные
Сообщений: 559
Статус: Offline
| Olyan_chik, но все равно если хочешь говорить красиво, или нужно сделать ударение на каком то определении - эта частичка необходима! она как бы усиливает и окрашивает произнесенное...
Asksin sen, cansin sen...
|
| |
|
| |
| kolbaskina | Дата: Суббота, 2008-10-04, 9:58 Pm | Сообщение # 54 |
Кореш
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
| Здравствуйте) Начала учить турецкий недавно. Поэтому возникает куча вопросов. Хотелось бы узнать разницу между фразами seni çok özlüyorum и seni çok özledim? Мерси
müziksever
|
| |
|
| |
| Deity | Дата: Суббота, 2008-10-04, 10:18 Pm | Сообщение # 55 |
Свои
Группа: Проверенные
Сообщений: 241
Статус: Offline
| разница в грамматике озледим это прошедшее время,как бы СОСКУЧИЛСЯ озлуёрум это настоящее время-СКУЧАЮ но и то, и то правильно
|
| |
|
| |
| plaza | Дата: Суббота, 2008-10-04, 10:23 Pm | Сообщение # 56 |
Джан
Группа: Проверенные
Сообщений: 738
Статус: Offline
| Quote (Deity) seni çok özlüyorum v dannıy moment Quote (kolbaskina) seni çok özledim imeetsya v vidu voobwe, t.e pozavchera, vchera, segodnya...
"Whatever the mind of man can conceive,it can achieve" ( dr N.Clement Stone)
|
| |
|
| |
| kolbaskina | Дата: Суббота, 2008-10-04, 10:24 Pm | Сообщение # 57 |
Кореш
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
| Deity, спасибо. Я понимаю, что обе фразы правильные. Просто до прошедшего времени ещё не добралась, вот и интересовало, какая разница. Quote (plaza) meetsya v vidu voobwe, t.e pozavchera, vchera, segodnya... То есть это не прошедшее? 0_о, что-то не понимаю
müziksever
Сообщение отредактировал kolbaskina - Суббота, 2008-10-04, 10:25 Pm |
| |
|
| |
| plaza | Дата: Суббота, 2008-10-04, 10:51 Pm | Сообщение # 58 |
Джан
Группа: Проверенные
Сообщений: 738
Статус: Offline
| Quote (kolbaskina) То есть это не прошедшее? voobwe, D- oznachaet prowedwee vremya, no v podobnıh sluchayah imeetsya vvidu voobwe. t.e seni özledim- ya po tebe skuchayu, t.e ya po tebe soskuchilsya, imeetsya vvidu skuchal vse eto vremya P.S ndaa, obyasnyalwik iz menya kak balerina
"Whatever the mind of man can conceive,it can achieve" ( dr N.Clement Stone)
Сообщение отредактировал plaza - Суббота, 2008-10-04, 10:52 Pm |
| |
|
| |
| kolbaskina | Дата: Воскресенье, 2008-10-05, 8:37 Am | Сообщение # 59 |
Кореш
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
| plaza, отличный объясняльщик, спасибо Вроде дошло)
müziksever
|
| |
|
| |
| kolbaskina | Дата: Понедельник, 2008-10-06, 11:06 Am | Сообщение # 60 |
Кореш
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Статус: Offline
| Перевести на русский - benin saatim Почему не benim? Почему не saatım? Или уже senin saatın? Что я неправильно поняла?
müziksever
|
| |
|
|
|