[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 3«123»
Модератор форума: esmergulum, Aysu 
Форум Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Турецкие идиомы и образные выражения (turk deyimleri, atasözleri)
Турецкие идиомы и образные выражения
ДиляраДата: Среда, 2009-08-12, 5:56 PM | Сообщение # 21
Канка Турции
Группа: Модераторы
Сообщений: 2421
Награды: 12
Статус: Offline
Aç kalmak borçlu olmaktan iyidir.
Лучше остаться голодным, чем быть должником.~Лучше без ужина ложиться, чем с долгами вставать.

Adam adamı bir defa (kere) aldatır.
Человек человека один раз обманывает. [Если человек раз уже обманул, второй раз ему не поверят.]

Adamın yüzü değil, özü güzel olsun.
Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой.~По одежде встречают, по уму провожают.

Ağaç sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz.
У того, кто не любит деревья, и к детям любви не будет.

Ağladım başaramadım, güldüm günümü geçirdim.
Заплакал-не справился, засмеялся-день прожил.~Слезами горю не поможешь.Akil olmayınca ne yapsın sakal?
Если нет ума, что борода сделает? [Старость не является признаком мудрости.]

Akıllı babanın akılsız oğlu olur.
У умного отца сын бывает глупым. [Дети умных родителей совсем не обязательно наследуют их ум.]

Akıllı bildiğini söyler, deli söylediğini bilmez.
Умный говорит то,что знает, а дурак не знает,что говорит.

Akıllı düşününceye kadar deli oğlunu everir.
Пока умный думает, и как женить своего сына, дурак своего женит.~Пока умный размышляет, дурак не зевает.

Akıllı tez kocar.
Умный быстро взрослеет (стареет).Akıllı züğürt kara gün görmez.
Умный бедняк черных дней не увидит.

Akılsız başa devlet konmaz, konsa bile çok durmaz.
На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не пробудет.

Aldatmak alçaklık, aldanmak ahSPAM DETECTEDık.
Обманывать-подлость, обманываться-глупость.

Alın terlemeyince mal kazanılmaz.
Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь.

Alın yazısı değişmez.
Судьбу не изменить.~Чему быть, того не миновать.Allah gayret edenin yardımcısıdır.
Бог помогает тому, кто старается.

Allah güle güle verdirsin, ağlaya ağlaya istetmesin.
Пусть Аллах сделает так, чтобы мы давали с улыбкой, и не просили со слезами.

Allah ilmi dileyene, malı dilediğine verir.
Аллах дает науку тому,кто просит, а богатство-тому,кому сам захочет.

Allah insanın aklını alacağını canını alsın.
Пусть лучше Аллах лишит человека жизни, чем разума.

Allah sabırlı kulunu sever.
Аллах любит терпеливых.Alna yazilan başa gelir.
То, что на лбу написано, случится.~От судьбы не уйдешь.

Anan güzel idi hani yeri, baban güzel idi hani evi?
Твоя мать была красивой, и где ее место, твой отец был бог

Aşığın gözü kördür! Глаза влюбленного слепы (любовь зла,полюбишь и козла=)

Para mutluluk getirmez - деньги счастья не приносят


Sevgim sonsuza kadar sürecek
 
kolbaskinaДата: Воскресенье, 2009-09-13, 11:48 Am | Сообщение # 22
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Нашла немного идиом с аудио biggrin

Aba altından değnek göstermek - угрожать исподтишка

Пример: Söyle yaparım, böyle ederim' diye bize aba altından değnek gösteriyordu
Он угрожал нам исподтишка, говоря, что сделает вот так

Abbas yolcu (Аббас-путник) - Я пошёл отсюда; о человеке, который постоянно уходит; о том, кто собирается умереть

История: Был такой Ходжа Аббас и он постоянно путешествовал. Везде, куда бы он ни пришёл, благодаря его лёгкому характеру, у него появлялась куча друзей. И везде его уговаривали остаться и осесть где-то. На что он отвечал "Аббас - путник, ему пора в путь" и уходил.

Аbuk sabuk konuşmak — нести вздор

Пример: Böyle abuk sabuk konuşmayı bırak da, beni iyi dinle.
Брось нести чепуху, послушай лучше меня

Аbur cubur - мешанина, всякая всячина

Пример: Abur cubur şeylerle karnını doyurmak doğru değildir
Это неправильно - забивать свой живот всякой ерундой

Аcayibine gitmek - казаться странным

Пример: Bu nasıl adam, çok acayibime gitti yaptıkları
Что это за человек, он кажется странным

Baki kalan kubbede hoş bir seda imiş (смотри-ка, под куполом остаётся хороший звук) - лучше запоминаться хорошими словами, а не плохими
(может употребляться, когда человек произносит какие-то плохие клятвы)

Вattı balık yan gider (рыба зацепилась, пошла стороной) - взялся за гуж, не говори, что не дюж
(употребляется в практически безысходной ситуации)

Например: işin sonundan umutsuzum; battı balık yan gider.
Я не верю, что ты закончишь эту работу. Но взялся за гуж, не говори, что не дюж

Gagasından yakalamak - загнать в угол; лишить возможности сопротивляться

Например: Art niyetli ortağını sonunda gagasından yakaladı
Наконец он загнал своего компаньона в угол

Gavura kızıp oruç yemek (злиться на неверного, что он есть в Рамазан) - сделать себе во вред, разозлившись

Например: Hiç yüzünden ortaklıktan ayrıldı; gavura kızıp oruç yedi.
Он разорвал отношения со своим партнёром. Сам себе во вред

Cami yıkılmış ama mihrabıI yerinde (мечеть разрушена, а михраб на месте) - до сих пор в форме (о человеке в летах)

Например: он в возрасте, но до сих пор крепкий. Он всё ещё в форме

Leyla... Mecnun - как Ромео и Джульетта - сумасшедше влюблённые

Например: Biz mecnunuz biz leylayız.
Мы как Меджнун и Лейла, мы безумно влюблены друг в друга

Думаю, историю про Лейлу и Меджнуна все знают smile


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Воскресенье, 2009-09-13, 12:52 PM | Сообщение # 23
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Те, что мне попадались в последнее время:

bütün hakkı saklıdır - все права защищены

tuz biber ekmek - сыпать соль на рану

hayatın tuzu biberi - то, что придаёт жизни вкус

şeytan ayrıntıda gizli - дьявол - в деталях

сefasız sefa olmaz - типа, любишь кататься, люби и саночки возить))
Перевод: нет веселья без страданий

boşuna uğraşma - не напрягайся зря

dalga geçmek - прикалываться
dalga mi geçiyorsun - ты что, прикалываешься?

kafa dinlemek - не напрягать мозги

kedi fare oyunu - игра в кошки-мышки

iğne ile kuyu kazmak - заниматься ерундой; бесполезное занятие
Перевод: рыть иголкой колодец

canı sıkılmak - томиться, скучать (от безделья)

abayı yakmak - влюбиться по уши

bana göre hava hoş - да мне по барабану
Перевод: по-моему, прекрасная погода

takma kafana - не бери в голову


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Вторник, 2009-09-29, 10:13 PM | Сообщение # 24
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Öğüt
Советы

Adam sözünü adama eder
Слова мужчины для мужчины

Adam vuracak oğul babasına danışmaz
Перевод: сын, удавивший человека, с отцом не советуется
Значение: каждый живёт своим умом

Alimin cahile sözü acıdır, ruz’i kıyamette başı tacıdır
Перевод: Слова мудреца для невежды – горькие, а в день Суда станут короной на голове
Значение: Хоть советы могут казаться неприятными, они даются для добра

Araba kırılınca/devrildikten sonra yol gösteren çok olur
Перевод: После того, как машина сломалась (перевернулась), много желающих показать дорогу
Значение: все готовы давать советы задним числом

Baş başa vermeyince taş yerinden kalkmaz
Перевод: пока головы не соберутся вместе, камень с земли не подыметься
Значение: одна голова хорошо, а две – лучше

Bilire danış, bildiğine işle
Перевод: советуйся со знающим, делай, что знаешь
Значение: советы можно слушать сколько угодно, но окончательное решение человек принимает всё равно самостоятельно

Bin bilsen de bir bilene danış
Перевод: Если тысячу раз знаешь, ещё с одним посоветуйся
Значение: семь раз отмерь, один отрежь

Bir duvar yıkılsa duvarcı getirirler, biri hasta olsa herkes hekim kesilir
Перевод: если валится стена, зовут строителя, если кто-то заболевает, каждый становится доктором
Значение: пусть каждый занимается своим делом; у нас каждый специалист в политике и футболе))

Bir senden büyüğün sözünü dinle, bir senden küçüüğün.
Перевод: слушай слова и тех, кто старше тебя, и тех, кто младше
Значение: у всех можно чему-то научиться

Danışan dağı aşmış, danışmayan düz ovada yolu şaşmış
Перевод: тот, кто просит совета, гору перейдёт, тот, кто не спрашивает, и в ровной долине потеряется
Значение: язык до Киева доведёт

Danışmak için büyük bir adam bulamazsan bir taş bul
Перевод: Если ты не смог найти уважаемого человека, чтобы посоветоваться, найди камень
Значение: любой совет никогда не помешает

El ağzına bakan karısını tez boşar
Перевод: Смотрящий в рот другим, быстро с женой разводиться
Значение: живи своим умом

Eşiğin kuyruğunu kalabalıkta kesme, kimi uzun der kimi kısa
Перевод: не режь ишаку хвост в толпе, кто-то скажет «длинный», кто-то «короткий»
Значение: всем не угодишь; я не 100 рублей, чтобы всем нравится

Karaya sabun deliye öğüt neylesin
Перевод: что мыло для чёрного, что совет сумасшедшему
Синоним: Tatsız aşa tuz neylesin, akılsız başa söz neylesin?
Значение: не пытайся исправить неисправимое; есть люди, которые даже хороших советов не послушают

Kendinden büyüğe danışmayınca iş görme
Перевод: не занимайся делами, пока не посоветуешься со старшими

Kes parmağını çık pazara. İlaç buyuran çok olur
Перевод: отрежь палец, выйди на базар. Много будет предлагающих лекарство
Синоним: Yol uzayınca yol gösteren çok olur
Значение: насоветовать каждый гаразд

Kılavuzsuz yola çıkan yolunu şalarır
Выходящий в путь без путеводителя, потеряется

Kılavuzu karga olanın burnu pislikten çıkmaz
Перевод: у кого проводник – ворона, нос того не избавиться от нечистот
Значение: с кем поведёшься, того и наберёшься

Meşveretsiz yapılan şeyden hayır gelmez
из дел, которые делаются без инструкции, ничего не выйдет

Nasihat tutmayanı musibet tutar
кто не пользуется советами, к тому несчастья приходят

Nefsinde tercübe etmediğin şeyi halka tavsiye etme
в чём у самого опыта нет, народу не советуй

Sözü söyle alana, kulağında kalana
говори слова берущему, держи их у него в ушах

Tatsız aşa tuz neylesin, akılsız başa söz neylesin?
Перевод: зачем безвкусной пище соль, зачем пустой голове слова?
Синоним: Karaya sabun deliye öğüt neylesin
Значение: не пытайся исправить неисправимое; есть люди, которые даже хороших советов не послушают

Tereciye tere satılmaz
выращивающему салат, салат не продашь

Yarım hekim candan eder, yarım hoca dinden eder
Перевод: доктор-недоучка может забрать душу, ходжа-недоучка может забрать религию
Значение: недоученный хуже неученого

Yol sormakla bulunur
Перевод: спрашивая дорогу, найдёшь
Значение: язык до Киева доведёт

Yol uzayınca yol gösteren çok olur
Перевод: чем длиннее путь, тем больше показывающих дорогу
Синоним: Kes parmağını çık pazara. İlaç buyuran çok olur
Значение: насоветовать каждый гаразд


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Вторник, 2009-09-29, 10:29 PM | Сообщение # 25
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Yaş
Возраст

Altmış yetmiş aklı başından gitmiş
60-70, ум из головы уходит

Aslan kocayınca/kocarsa sıçan deliği gözetir
Перевод: когда лев стареет, он смотрит на мышиную нору
Синоним: kurt kocayınca köpeklere maskara olur

Bu yılki kuş bıldırki kuşla civ civ alay eder
Перевод: в этом году птица над прошлогодней птицей насмехается своим «чик-чирик»
Значение: молодёжь всегда насмехается над стариками

Büyük büyükluğünü bilmezse küçük küçüklüğünü bilmez
Перевод: если взрослые не знают своего величия, то молодые не знают свою незначительность
Значение: береги честь смолоду

Çok yaşayan çok bilir
долго живущий много знает

Delikanlının gönlü tez olur
сердце юноши быстро

Dişleri döküldü, çoluk çocuğun maskarası oldu
зубы выпали, всё семейство насмехается

Eksi kurt yolunu şaşırmaz
Перевод: Старый волк дорогу не потеряет
Синоним: İhtiyar köpek boşuna havlamaz
Значение: Старый конь борозды не портит

Gençler bilse, yaşalılar yapabilse
если бы молодые знали, если бы старые могли

Gençler ümitle, ihtiyarlar hatırayla yaşalar
Перевод: молодые живут надеждами, а старики – воспоминаниями
Синоним: Gençlik ileriye, ihtiyarlık geriye bakar, İhtiyarlık dünü, gençlir yarını özler

Gençliğin kıymeti bilinse, ihtitarlığın şikayeti az olur
если бы знать ценность молодости, на старость было бы меньше жалоб

Gençliğin kıymeti ihtiyarlıkta bilinir
ценность молодости познаётся в старости

Gençliğin lezzeti dinçlik
вкус молодости в силе

Gençlik bir kuştur, uçtu mu tutamazsın
молодость как птица, вылетит – не поймешь

Gençlik en büyük devlettir
молодость – самое большое благо

Gençlik ihtiyarlık birbirini çekemez
молодость и старость не выносят друг друга

Gençlik ileriye, ihtiyarlık geriye bakar
Перевод: молодость смотрит вперёд, старость – назад
Синоним: Gençler ümitle, ihtiyarlar hatırayla yaşalar, İhtiyarlık dünü, gençlir yarını özler

Gençlikte ölüm, ihtiyarlıkta yoksulluk/açlık güçtür
В молодости тяжела смерть, в старости – нищета

Gitti gelmez gençlik, geldi gitmez ihtiyarlık
молодость уходит и не приходит, старость приходит и не уходит

İhtiyar köpek boşuna havlamaz
Перевод: старая собака попусту не лает
Синоним: Eksi kurt yolunu şaşırmaz
Значение: старый конь борозды не портит

İhtiyar olsam da gönlüm tazedir
Перевод: Если я и старик, моё сердце молодо
Значение: человеку столько лет, на сколько он себя чувствует

İhtiyara yoksulluk güçtür
в старости нищета тяжела

İhtiyarı gençleştiren paradır
старость омолаживается деньгами

İhtiyarın düşkünü beyaz giyer kış günü
обедневший старик носит белое в зимний день

İhtiyarlık dünü, gençlir yarını özler
Перевод: старость скучает за вчерашним днём, молодость – за завтрашним
Синоним: Gençler ümitle, ihtiyarlar hatırayla yaşalar, Gençlik ileriye, ihtiyarlık geriye bakar

İhtiyarlık maskaralık
старость – смешна

Kırkında saz öğren/saza başlayan kıyamette çalar
Перевод: учащийся на сазе в сорок, сыграет на ней в конце света
Значение: начинающий учиться в старости занимается бесполезным делом

Kurt kocayınca köpeklerin maskarası olur
старый волк – посмешище собакам

Öğrenmenim yaşı yoktur

учиться никогда не поздно

Yaş yetmiş iş bitmiş
в 70 лет работы нет

Yaşı at pazarında soralar
Перевод: возраст спрашивают на конном базаре
Значение: только конь ценный, пока молодой, человека ценят по другим параметрам

Yeni süpürge iyi süpürse de eski süpürge her köşeyi bilir

Если новая метла и хорошо метёт, то старая все углы знает


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Вторник, 2009-09-29, 10:37 PM | Сообщение # 26
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Tarım
Сельское хозяйство
(это не очень интересный раздел)))

Aç kal, topal kal, kör kal, fakat topraksız kalma
оставайся голодным, хромым, слепым, но не безземельным

Ağacı çok olan yere kıtlık gelmez
где много деревьев, там нет неурожая

Ağaç dikmek bir evlat yetiştirmek kadar uğurludur
садить дерево и растить ребёнка приносит счастьео динаково

Ağaç sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz
у кого нет любви к деревьям, нет любви и к детям

Ağaçlı köyü sel basmaz
в деревне, где много деревьев, потопа не бывает

Bağ çapa ister, tarla saban
сорняк желает мотыги, пашня – плуга

Bağa bak izin olsun, üzüm yemeye yüzün olsun
смотри за лозой, пусть останется твой след, заслужи кушать виноград

Bakarsan bağ olur, bakmazsan dağ olur
если присматриваешь, будет виноградник, не присматриваешь – будет гора

Baltanı taşa çal, ağaca değme
бей топором по камню, а не по дереву

Baş kes, yaş kesme
руби голову, а не молодые деревья

Bir ağaç dikmek bir yıllık ibadete bedeldir
посадить одно дерево всё равно, что раз помолиться

Bir avuç altının olacaına bir avuç toprağın olsun
пусть будет горсть земли вместо горсти золота

Bitmeyen yere ekilmez
на обессиленной земле не нужно сеять

Çift edersen dağlanırsın, bağ edersen eğlenirsin
если занимаешься землепашеством, ты заклеймён, если у тебя виноградник – ты развлекаешься

Çiftçinin ambarı sabanının ucundadır
амбары землепашца в его плуге

Çiftçinin karnının yarmışlar, kırk tane gelecek yıl çıkmış
Перевод: Разрубили живот землепашца, а там следующие 40 лет
Значение: землепашцы всегда думают о будущем

Dağda bağın var, yüreğinde dağın var
в горах есть виноградник, в сердце – рана

Ek tohumun hasını, çekme yiyecek vasını
сей хорошую семечку и не страдай от голода

Ekinci çiftinde gerek
земледельцу нужна пашня

Ekenini gök yiyen harman vakti aç kalır
Земледелец, который есть свои посевы зелёными, останется голодным в пору сбора урожая

Elmanın dibi göl, armudun dibi yol olmalı
корень яблока должен быть у озера, груши – у дороги

Elmayı çayıra, armudu bayıra dikmeli
яблоню нужно садить на лугу, грушу – на холме

Erken ekme don alır, geç kalma yer kurur
рано не сей – вымерзнет, поздно не собирай – высохнет

İncir babadan, zeytin dededen
Перевод: инжир от отца, маслины – от деда
Значение: лучшие плоды инжирное дерево даёт, когда оно старше владельца на поколение, а маслиновое - на два

İneğin sarısı, toprağın karası
корова – бурая, земля – чёрная

Kar çiftçinin yorganıdır
снег – одеяло земледельца

Kar toprağın mayasıdır
снег – закваска земли

Kocalıkta genç alma el için, yükseklerde yer alma yel için
Перевод: не женись в молодости из-за чужаков, не бери землю на высотах из-за ветра
Значение: в молодости жену могут увести другие, землю на высоте унесёт ветер

Mart dokuzunda çıra yak, bağ buda
Перевод: 9-го марта жги лучину и подрезай виноград
Значение: работай на земле даже ночью

Martta sürmez eylülde ekmezsen, sabanı bırak
Перевод: если не вспахал с марте и не посеял в сентябре, брось плуг
Значение: если земледелец не делает на своей земле всё, как положено, то лучше ему бросить своё занятие

On yılın yağmuru harman vakti yağar

10-летний дождь идёт во время сбора урожая

Sabanın tutağına yapışan el aç kalmaz
у того, кто рьяно взялся за плуг, руки голодными не остаются

Tarlada izi olmayanın harmanda yüzü olmaz
кто не оставил свой след на пашне, во время сбора урожая ничего не заслужил

Toprağını işleyen ekmeği dişler
работающие на земле жуют хлеб

Toprak avuçlayan altın bulur
набравший пригоршню земли найдёт золото

Toprak saban yerse, orak altın biçer
если плуг пашет землю, серп режет золото

Üçlenmemiş ekeni olmamış biçer

пашущий землю три раза и сеющий, соберёт невозможное

Yaş kesen baş keser
срубывающий молодое дерево, рубит голову


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Вторник, 2009-09-29, 11:02 PM | Сообщение # 27
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Hırs
Амбиции

Ağaç ne kadar uzasa balta dibinde hazırdız
Перевод: как бы дерево не выросло, топор у его корней готов
Значение: высоко забрался, да больно падать будет

Ağaç ne kadar uzasa göğe ulaşmaz/ermez/ereceği yok
как бы дерево не выросло, до неба не дотянется

Akarsu çukurunu kendi kazar
Перевод: река сама себе устье найдёт
Значение: амбициозный человек сам себе дорогу пробьёт

Baş ol da ne başı olursan ol
Перевод: Будь начальником, начальником чего – не важно, главное – будь
Значение: лучше быть первым парнем на селе, чем последним – в городе

Bay Allah’a, fukara zengine yetişmek ister
Перевод: мужчина хочет быть как Аллах, бедный – как богатый
Значение: каждый хочет того, чего не имеет

Bir işi bitirmeyince bir işe koşma
не беги к следующей работе, пока не закончил первую

Bir şeyin pek ilerisine gitme
не уходи слишком далеко в некоторых вещах

Boşuna çalışmak akıntıya kürek çekmek olur
Перевод: работать впустую – весло затянет в поток
Синоним: Kuru gayret çarık eskitir

Boyundan büyük işlere girişme
Перевод: не берись за работу, которая больше твоей шеи
Значение: берись только за то, что можешь потянуть; не переоценивай свои возможности

Çok açılma üşürsün
слишком не раскрывайся, замерзнешь

Çok azan başını yer
Перевод: кто быстро выходит из себя, ест свою голову
Значение: не стоит нервничать)

Çok gezen tavuk ayağında pislik getirir
Перевод: много разгуливающая курица приносит грязь на лапах
Значение: человек, который ворочает значительными делами, от грязи не спасётся

Dokuz at bir kazığa bağlanmaz
Перевод: девять лошадей к одному колышку не привяжешь
Значение: малыми усилиями большие дела не делаются

Gökteki yıldıza kement atılmaz
на звезду в небе аркан не закинешь

Haddini bilmeyene bildirirler
Перевод: не знающему своих возможностей сообщат
Значение: всяк сверчок знай свой шесток

Haddini bilmeze haddini bildirirler öksüze kaftan giydirmek gibidir
Перевод: сообщать тому, кто не знает своих возможностей об этом, как одевать сироту в кафтан
Значение: всякого нужно ставить на своё место

Her yiğidin gönlünde bir aslan yatar
Перевод: у каждого парня в сердце притаился лев
Значение: не бывает человека без амбиций

Horoz ölür, gözü çöplükte kalır
Перевод: петух умирает, а его глаза остаются на мусорной куче
Значение: человек не смириться с потерей своей значительности

‘İç’ dedilerse ‘çeşmeyi kurut’ demediler ya
Перевод: говорят «пей», а не «осуши источник»
Значение: не злоупотребляй доверием

İnsan azmayınca belasını bulmaz
пока человек не приходит в ярость, бед не знает

Kavak uzaya uzaya göğe değmez ya, elbet bir gün belinden kırılır
тополь, сколько не расти, до неба не достанет, однажды он сломается пополам

Kaynayan kazan kapak tutmaz
на кипящем казане крышку не удержишь

Kendinin kanadı olsaydı serçenin adı kalmazdı
если бы у кота были крылья, его бы не называли воробьём

Kuru gayret çarık eskitir
Перевод: пустые усилия как старые сандалии
Синоним: Boşuna çalışmak akıntıya kürek çekmek olur

Şaraptan bozma sirke keskin olur
Перевод: из испорченного вина крепкий уксус получается
Значение: седина в бороду, бес в ребро

Ufak yer yiğidi alçak gösterir
небольшое место показывает низкорослость человека

Yayı pek çekme kırarsın
Перевод: слишком лук не тяни, сломаешь
Значение: не спугни птицу удачи, дёргая за хвост

Yenik pehlivan/Yenilen güreşe doymaz
Перевод: побеждённый борец/проигранной битвой ненасытный/не насытишься
Значение: почувствовавший вкус поражения не захочет узнать его опять


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Вторник, 2009-09-29, 11:13 PM | Сообщение # 28
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Öfke
Злость

Adam kızmayınca belli olmaz
пока человек не разозлиться, его не узнать

Arı kızdıranı sokar
пчела жалит того, кто злиться

Gavura kızıp da oruç bozmaya benzer
Перевод: злиться на неверного, будто он есть в Рамазан
Значение: злиться попусту, без причины

Gazap gelince akıl gider
Перевод: когда приходит ярость, ум уходит
Значение: когда человек злиться, он не думает

Hırs gelir göz kararır, hırs geçer öz kararır

Перевод: приходит страсть – глаза чернеют, страсть проходит – душа чернеет
Значение: страсть руководит человеком в минуты гнева, а когда он понимает, что натворил, ему стыдно

Keskin sirke küpüne/kabına zarar
Перевод: крепкий уксус разрушает кувшин
Значение: человек, который злиться, разрушает сам себя

Mümin kişinin dargınlığı tülbent kuruyunca kadar sürer
Перевод: злость верующего человека длиться, пока платок не высохнет
Значение: хороший человек злиться недолго

Öfke baldan tatlıdır
Перевод: злость слаще мёда
Значение: мёдом не корми, дай позлиться

Öfke ile kalkan zararla oturur

Перевод: встающий во гневе садиться с ущербом
Значение: кто злится, делает себе же хуже

Öfkeli dilencinin torbası boş kalır
Перевод: торба злящегося попрошайки остаётся пустой
Значение: что посеешь, то и пожнёшь

Pire için yorgan yakılmaz
Перевод: из-за блохи оделяло не жгут
Значение: не стоит разрушать многое из-за мелочи

Rüzgar eken fırtına/kasırga biçer
Сеющий ветер пожнёт бурю

Tavşan dağa küsmüş dağın haberi olmamış
Перевод: заяц обиделся на гору, а гора и не курсе
Значение: кто-то на кого-то надулся, а тому человеку всё равно; бестолковая обида

Üç günden fazla dargınlık olmaz
злость не длиться больше трёх дней

Yangına körükle gidilmez
Перевод: в огонь с мехами не ходят
Значение: не подливай масла в огонь

Yavaş/Yumuşak huylu atın çiftesi/tekması pek/yavuz olur
Перевод: брыкание лошади со спокойным характером – жестокое
Значение: спокойный человек во гневе ужасен


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Вторник, 2009-09-29, 11:24 PM | Сообщение # 29
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Beklenti
Ожидание

Adam olacak çocuk bakışından bellidir
Перевод: по взгляду ребёнка видно, каким он будет человеком
Значение: 1. По ребёнку видно, что из него получится
2. По началу видно, какое будет окончание дела

Ağaç değmeden ‘vay kaburgalarım!’ deme
Перевод: не столкнувшись с деревом, не кричи: «Ох, мои рёбра!»
Значение: не паникуй раньше времени

Akla gelen başa gelir
Перевод: что пришло на ум, то и случится
Значение: человек притягивает события своими мыслями

Akla gemeyen başa gelir
Перевод: случится то, о чём и не думал
Значение: всё предугадать невозможно

Al kiraz üstüne kar yağar/yağmış

Перевод: на алые черешни снег падает
Значение: снег в июне; иногда случается и невозможное

Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat
Перевод: сначала убей медведя, а потом дели его шкуру
Синоним: Bostan yeşil iken pazarlığa oturulmaz, Çocuk doğmadan adını koymaya kalkışma, Bostan yeşil iken pazarlığa oturulmaz
Значение: делить шкуру неубитого медведя; не говори «гоп» пока не перепрыгнешь

Bostan yeşil iken pazarlığa oturulmaz
Перевод: когда огород зелен, не торгуются
Синоним: Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat, Çocuk doğmadan adını koymaya kalkışma, Dağdaki tavşanın suyu ocağa vurulmaz
Значение: делить шкуру неубитого медведя; не говори «гоп» пока не перепрыгнешь

Buğdayım var deme ambara girmeyince oğlum var deme yoksulluğa düşmeyince
не говори: «у меня есть пшеница», пока не зайдёшь в амбар, не говори: «у меня есть сын», пока не столкнёшься с нищетой

Cins horoz yumurtada öter
Перевод: породистый петух в яйце кукарекает
Значение: породу сразу видно

Çocuk doğmadan adını koymaya kalkışma
Перевод: пока ребёнок не родился, не задумывайся о его имени
Синонимы: Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat, Bostan yeşil iken pazarlığa oturulmaz
Значение: делить шкуру неубитого медведя; не говори «гоп» пока не перепрыгнешь

Dağ doğura doğura bir tavşan doğurmuş
Перевод: гора рожала-рожала и родила зайца
Значение: гора родила мышь

Dağdaki tavşanın suyu ocağa vurulmaz
Перевод: не кипяти воду для кролика, который ещё в горах
Синонимы: Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat, Bostan yeşil iken pazarlığa oturulmaz,
Çocuk doğmadan adını koymaya kalkışma
Значение: делить шкуру неубитого медведя; не говори «гоп» пока не перепрыгнешь

Değirmenden gelenden poğaça umarlar
Перевод: ждут пирогов от того, кто вернётся с мельницы
Значение: ожидать слишком много

Denizdeki balığın pazarlığı olmaz
Перевод: за рыбу, которая ещё в море, не торгуются
Значение: опять неубитый медведь

Dereyi görmeden paçayı sıvama
Перевод: не увидя ручей, штаны не подкатывай
Значение: не торопи события

Doğmadık çocuğa kaftan biçilmez/dikilmez
Перевод: нерождённому ребёнку кафтан не шьют
Значение: опять неубитый медведь

Evdeki hesap çarşıya uymaz
Перевод: домашний счёт не соответствует рыночному
Значение: может быть не так, как ты рассчитывал

Fala inanma, fasız da kalma
гаданиям не верь, но и без гаданий не оставайся

‘Falan yerde altın var’ derler, varsan bakır bile yok
Перевод: говорят, где-то есть золото, если посмотришь, то там и меди нет
Синоним: Üzümü bol işittiğin başa sepetini küçük götür
Значение: молва всё преувеличивает

Fırın kızmayınca ekmek pişmez
пока печь не разогреется, хлеб не испечь

Geceler gebedir, kimse bilmez ne doğurur
ночи беременны, никто не знает, что родится

Görünen dağın/köyün uzağı olmaz
видимая гора/деревня не может быть далеко

Görünen köy kılavuz istemez
видящему деревню проводник не нужен

Gün doğmadan neler doğar
пока день не родился, что-то рождается

İmam ölecek de yüzün gülecek
Перевод: имам умрёт, а ты будешь смеяться
Значение: желать кому-то зла ради собственной выгоды

İnsanoğlundan her şey umulur
Перевод: от людей ждут всего
Значение: человек на всё способен

İti an, taşı eline al

Перевод: вспомни собаку, возьми в руки камень
Синоним: İyi insan sözünün/lafının üstüne gelir
Значение: про вовка промовка; лёгок на помине

İyi insan sözünün/lafının üstüne gelir
Перевод: хороший человек приходит на слова о нём
Синоним: İti an, taşı eline al
Значение: про вовка промовка; лёгок на помине

Kımıldayan diş düşer
шатающийся зуб выпадет

Kopacak kiriş sesinden bellidir
разорванное сухожилие распознаётся по звуку

Kutlu gün doğuşundan bellidir (kutlu yaz yağışından)
счастливый день видно по рассвету (счастливое лето – по дождям)

‘Ne oldum’ dememeli, ‘Ne olacağım?’ demeli
ты не должен задаваться вопросом «кем я стал», ты должен спрашивать «кем я буду?»

‘Olmaz olmaz’ deme, olmaz olmaz
Перевод: не говори «невозможно, невозможно», невозможное возможно.
Значение: нет ничего невозможного; кто не хочет – ищет причину, кто хочет – возможности

Perşembenin gelişi çarşambadan bellidir
Перевод: наступление четверга видно в субботу
Значение: наступление каких-то событий известно наверняка, чтобы строить планы

Şimşek çakmadan gök gürlemez
Перевод: пока молния не ударит, гром не грянет
Значение: дыма без огня не бывает

Tavşan dağda, suyu ateşte
Перевод: кролик на горе, а вода – на огне
Значение: из серии о шкуре неубитого медведя

Ummadığın taş baş yarar
неожиданный камень в голову бьёт

Üzümü bol işittiğin başa sepetini küçük götür
Перевод: в виноградник, о котором говорят «полный» бери маленькую корзинку
Синоним: ‘Falan yerde altın var’ derler, varsan bakır bile yok
Значение: молва всё преувеличивает


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Суббота, 2009-10-03, 0:26 Am | Сообщение # 30
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Görünüş
Внешность

Adam adamdır olmasa da pulu, eşek eşektir atlastan olsa çulu
Перевод: человек остаётся человеком, даже если у него нет денег, а осёл остаётся ослом, даже если у него шёлковая попона
Значение: осел останется ослом и в орденах и в лентах

Adamın (insanın) alacası içinde, hayvanın alacası dışında
Перевод: изменчивость человека – внутри, животного – снаружи
Значение: о плохом характере, «себе на уме»

Adamın yüzü değil, özü güzel olsun
Перевод: пусть красивым будет не лицо человека, а его суть
Значение: с лица воды не пить

Ağzı eğri, gözü şaşı, ensesiden bellidir
Перевод: кривой рот, косые глаза ещё с затылка видно
Значение: сразу видно, кто есть кто

Ala (alaca, ak, kara – возможны варианты)) keçiyi gören içi dolu yağ sanır
Перевод: увидевший пёструю (белую, чёрную) козу думает, что она внутри полна масла
Значение: судят по одёжке

Astar bol olmayınca yüze gelmez
Перевод: когда подкладка не толстая, одежду не одевают
Значение: пока не взвесить все обстоятельства, ни за какую работу браться не стоит

Ay doğuşundan, insan yürüyüşünden bellidir
Перевод: месяц видно по восходу, человека – по походке
Значение: что в сердце варится, на лице не утаится. Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу. Кто чесночку поел – сам скажется.

Baca eğri de olsa dumanı doğru çıkar
Перевод: из кривой трубы дым прямо выходит
Значение: не всякий плут, кто видом худ

Bir ‘yemem’ dienden kork, bir ‘oturmam’ dienden
Бойся того, кто говорит: «Я не буду есть», бойся того, кто говорит «Я не буду сидеть»

Bodur tavuk her gün piliç
Перевод: Петух-карлик всё время курица
Значение: в начальниках одни дураки

Çok havlayan köpek ısırmaz
Перевод: собака, которая много лает, - не кусается
Значение: много говорит, да мало делает

Çul içinde/altında aslan yatar
Перевод: даже лев спит в/под мешковиной
Значение: не смотри на одёжку – легко ошибиться; у мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел; в рубищах часто находится велик господин; хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой

Davulun sesi uzaktan hoş gelir
Перевод: издалека звук барабана хорош
Значение: хорошо там, где нас нет; у соседа жена всегда красивее

Deve Kabe’ye girmekle hacı olmaz
Перевод: верблюд не становится ходжой с походом в Каабу
Значение: вы, друзья, как не садитесь, в музыканты не годитесь; не делает платье монахом. Не всяк монах, на ком клобук. Четки святым не делают

Dışarıdan yeşil türbe, içine girdim estağfurullah tövbe
Перевод: снаружи – зелёная усыпальница, а вошёл внутрь – раскаялся, ей Богу
Значение: первое впечатление – обманчиво; снаружи хорошо, а внутри загляни – волчью песню затяни

Eğri ağaca ‘yayım’, her gördüğüne ‘dayım’ deme
Перевод: кривое дерево не называй своим луком, а первого встречного – своим дядей
Значение: не всё то золото, что блестит

Eşeğe altın semer vursalar eşek eşektit
Перевод: осёл всё равно осёл, даже если на него набросят золотое седло
Значение: осел останется ослом и в орденах и в лентах

Görünen köy/dağ kılavuz istemez
К селу/гору, которую видно, проводник не нужен

Görünüşe aldanma
Перевод: не обманывайся внешностью
Значение: внешность обманчива ))

Hacı dediğimizin/sandığımızın haçı koltuğundan çıktı
Перевод: кого мы называли/считали ходжой, вытащил крест из подмышки
Значение: в тихом омуте черти водятся

Hacı hacı olmaz gitmekle Mekke’ye, dede dede olmaz gitmekle tekkeye
Перевод: ходжей не становятся, съездив в Мекку, Деде (шейх у мевлеви) не становятся, зайдя в текку (храм дервишей)
Значение: не делает платье монахом. Не всяк монах, на ком клобук. Четки святым не делают

Her ağaçtan kaşık olmaz

Перевод: из любого дерева ложки не выйдет
Значение: не всё то золото, что блестит; не всі йогурти однаково корисні )))

Her çiçek kiklanmaz
Перевод: не каждый цветок стоит нюхать
Значение: не всё то золото, что блестит; не все то русалка, что в воду ныряет

Her damardan kan alınmaz
Перевод: не из каждой вены кровь возьмёшь
Значение: не всё то золото, что блестит; не все то русалка, что в воду ныряет

Her deliğe elini sokma, ya yılan çıkar ya çıyan
Перевод: в каждую дырку руку не засовывай, вытащишь змею или склопендру (мерзкая тварь)
Значение: любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Her eğeri ağaçtan yay olmaz
Перевод: не каждая кривая ветка – лук
Значение: не всё то золото, что блестит; не все то русалка, что в воду ныряет

Her ışıldan altın değildir/Her parlayan altın olmaz
Не всё то золото, что блестит

Her kuşun eti yenmez (kuş var ki et yedirirler)

Перевод: не у каждой птицы мясо съедобное (птица есть, я мясо не скушать)
Значение: висит груша, нельзя скушать

Her sakallıya baba denmez
Перевод: каждого бородача отцом не называют
Значение: не всё то золото, что блестит; не все то русалка, что в воду ныряет

Her yüze güleni dost sanma
Перевод: не думай, что каждый, кто тебе в лицо улыбается, – друг
Значение: не всё то золото, что блестит; не все то русалка, что в воду ныряет

Herkesin içi ile dışı/yüzü bir olmaz

Перевод: внешность и суть – не одно и то же
Значение: за приятной внешностью может скрываться никчемная душа

Isıracak it dişini/diş göstermez
Перевод: собака, которая хочет укусить, зубы не показывает
Значение: волк в овечьей шкуре

İçi beni yakar, dışı eli yakar

Перевод: его внутренность сжигает меня, его внешность сжигает других
Значение: лицом красавица, а нравом только черту нравится

İnsanı görürsün, yüreğindekini ne bilirsin
Видишь человека, а что у него на сердце – не знаешь

İnsanın gösterisi kumaş, ağacın gösterisi yaprak
Перевод: человек показывает одежду, дерево – листья
Значение: встречают по одёжке

İnsanla kitabın dışına aldanma, içine bak
Перевод: у книги и у человека не обманывайся обложкой, смотр внутрь
Значение: встречают по одёжке, провожают по уму

Kefen alacak adam yüzünden belli olur
Перевод: саван, который человек хочет купить, видно по его лицу
Значение: на лбу написано

Kelin ayıbını takke örter
Стыд плешивого прикрыт ермолкой

Kime Müslüman/Sünni desen haçı koltuğunda çıkar
Перевод: кого считали мусульманином/суннитом, вытаскивает крестик из подмышки
Синоним: hacı hacı olmaz gitmekle Mekke’ye, dede dede olmaz gitmekle tekkeye
Значение: не делает платье монахом. Не всяк монах, на ком клобук. Четки святым не делают

Küheylan at, çul içinde de bellidir

Перевод: чистокровного арабского скакуна видно и в мешковине
Значение: черна корова, да бело молочко; у мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел; хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой

Leyleği kuştan mı sayarsın? Yazın gilir, kışın gider
Перевод: ты считаешь, аист – птица? Летом улетает, зимой прилетает
Значение: о человеке-эгоисте, которые делает, что и когда хочет, не зависимо от желания остальных

Meleğen inek süt vermez
Перевод: мукающая корова молока не даёт
Значение: лающая собака не кусает

Minare de doğru ama içi eğri
Перевод: минарет тоже прямой, но внутри покрученный
Значение: себе на уме

Misk yerini belli eder
Перевод: где муксус – сразу ясно
Значение: шило в мешке не утаишь

Para ile imanın kimde olduğu bilinmez
У кого сколько денег и какая вера никто не может судить

Sakal keçide de var
Перевод: борода и у козы есть
Значение: мудрость – не в годах

Suyun yavaş akarından, insanın yere bakarından kork
Бойся тихой воды и человека, который разговаривая смотрит в землю

Yaz gününün yağısı, karı kocanın döğüşü
Перевод: что летний дождь, что драка жены с мужем
Значение: милые бранятся – только тешатся

Yılana yumuşak diye el sunma

Перевод: руки не суй к змее, хоть она и кажется мягкой
Значение: гладка шерстка, да коготок востер

Yolu kaybedene köpek sesi bülbülden tatlı gelir
Перевод: для потерявшего дорогу собачий лай слаще соловьиного пения
Значение: на безрыбье и рак рыба

Yumuşak huylu atın çiftesi yavuz olur

Перевод: Брыкание спокойной лошади – жестокое
Значение: спокойный человек во гневе страшен

Zarfa bakma/değil içindekine bak

Перевод: не смотри на обложку, смотри на внутренности
Значение: не суди по внешности


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Суббота, 2010-01-09, 3:13 Am | Сообщение # 31
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
İsteme
Просьба

Açık ağız aç kalmaz
Перевод: Открытый рот голодным не останется
Синоним: Ağlamayan çocuğa meme vermezler

Adam sormakla alim olur
Спрашивая, человек становится учёным

Ağlamakla yar ele girmez
Перевод: Плачем любимую не завоюешь
Значение: Насильно мил не будешь

Ağlamayan çocuğa meme vermezler
Перевод: Не ревущему ребёнку грудь не дают
Значение: Дитя не плачет, мать не разумеет; не попросишь - не дадут

Allah çam isteyene çam, mum isteyene mum verir
Перевод: Тому, кто просит сосну, Аллах даёт сосну, кто просит воск, - воск
Значение: Что желаешь, то и получишь

Arayan bulur, inleyen ölür
Перевод: Кто ищет – находит, кто ноет – умирает
Значение: чтобы жить, умей вертется; нечего ныть, нужно браться за работу

Arayan Mevlasını da bulur, belasını da
Перевод: Ищущий найдёт и Бога, и страдания
Значение: на пути к достижению цели всегда будут препятствия

Bilmemek ayıp değil, öğrenmemek ayıp
Не знать не стыдно, стыдно не учиться

Bin peygambere yalvaracağına bir Allah’a yalvar
Перевод: Умоляй не тысячу пророков, а одного Аллаха
Синоним: Kırk peygambere dua etmekten bir Allah’a dua etmek yeğdir

Çok arayandan çok soran yeğdir
Много спрашивающий лучше того, кто много ищет

Dilenciye bir hıyar vermişler, eğridir diye beğenmemiş
Перевод: Дали попрошайке огурец, а ему не понравился, мол, кривой
Значение: (украиноязычные поймут) А наша Галя балувана; дали дураку холст, а он говорит - толст; дарёному коню в зубы не смотрят

Hak verilmez, alınır
Право не даётся, его берут

İsteyen bir çingene, vermeyen iki çingene
Просящий – один цыган, не дающий – два

İsteyenin bir yüzü kara vermeyenin iki yüzü
Просящий позорит себя однажды, кто не даёт – дважды


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Воскресенье, 2010-01-10, 7:32 PM | Сообщение # 32
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Yetki
Управление

Ağanın gözü ata tımardır
Перевод: Глаза Аги следят за конём
Значение: любую работу нужно держать под контролем; недремлющее око

At ölürse yerine tay geçer
Перевод: На место умершей лошади приходит жеребёнок
Значение: свято место пусто не бывает

Balık baştan avlanır
Перевлод: Рыбу ловят за голову
Значение: чтобы обезвредить армию, нужно убить главнокомандующего; чтобы что-то прибрать к рукам, достаточно заручится поддержкой руководства

Baş başa bağlı, baş da şeriata/padişaha
Перевод: Голова преданна голове (один другому), и так же голова предана шариату/падишаху
Значение: у каждого есть начальник

Baş gidince ayak payidar olmaz
Значение: Когда головы нет, ноги не держат
Перевод: за дурною головою и нема ногам покою

Baş olan boş olmaz
Перевод: Имеющий голову свободным не остаётся
Значение: с хорошими мозгами всегда можно найти место под солнцем

Başın başı, başın da başı var
У начальника есть начальник, и у начальника тоже

Beş tavuğa bir horoz yeter
Перевод: На 5 куриц одного петуха достаточно
Значение: чтобы управлять и оберегать 5 женщин, хватит одного мужчины

Bey ardından çomak çalan çok olur
Перевод: Много тех, кто бьёт дубинкой господина в спину
Значение: в лицо никто своих недовольств не высказывает, зато за спиной рассказать горазды

Beyler buyruğu yoksula kan ağlatır
Перевод: Приказы хозяина заставляют бедняка плакать кровью
Значение: кошке игрушки, а мышке - слёзки

Beylerde zulüm olur, yalan olmaz
Господа могут тиранить, но не врать

Beylerin sözü sözlerin beyidir
Слово господина – господин слов

Bin işçi/işçiye bir başçı (lazımdır)
Тысяче рабочих (нужен) один начальник

Bir ağacın gölgesinde bir sürü yatar
Перевод: Целое стадо лежит в тени одного дерева
Значение: если кто-то делает что-то для общества, то всё общество пожинает плоды деятельности одного великого человека

Дальше всё из одной серии:
Bir çöplükte iki horoz ötmez
На одной мусорной свалке два петуха не поют

Bir gemide iki kaptan olmaz
Не может быть двух капитанов на одном корабле

Bir gemiyi iki reis batırır
Перевод: Два капитана топят корабль
Значение: у семи нянек дитя без глаза

Bir sürüye bir çoban
Одно стадо – один пастух

Bir tahta iki padişah sağışmaz
Два падишаха на один трон не втиснутся

Buyuran ağız yorulmamış
Повелевающий рот не устаёт

Büyük başın büyük derdi olur
Перевод: Великая голова – большие беды
Значение: тяжела шапка Мономаха

Çingeneye beylik vermişler, önce babasını asmış
Перевод: дали власть цыгану, а он первым делом отца повесил
Значение: власть в руках придурка – опасная штука

Dağ başından duman eksik olmaz
Перевод: На вершине горы всегда тумана хватает
Значение: у людей при власти всегда много забот, тяжела шапка Мономаха

Her gün tavuk yaşamaktan, bir gün horoz yaşamak iyidir
Лучше прожить один день петухом, чем всю жизнь – курицей

Her horoz kendi çöplüğünde öter/küllüğünde eşinir
Перевод: Каждый петух кукарекает на своей мусорной куче; каждый петух копается в своей мусорке
Значение: Каждый кулик своё болото хвалит

İki aslan bir posta sığmaz
Два льва в одну шкуру не влезут

İki at bir kazığa bağlanmaz
Две лошади к одному колышку не привязать

İki baş bir kazanda kaynamaz
Две головы в одном казанке не сварить

İki bülbül bir dala konmaz
Два соловья на одну ветку не сядут

İki cambaz bir ipte oynamaz
Два акробата не выступают на одном канате

İki karpuz bir koltuğa sığmaz
Два арбуза в одну подмышку не помещаются

İş işleyenin değil, işleteninsdir
Работа не того, кто сделал, а того, кто заставил

Kırk peygambere dua etmekten bir Allah’a dua etmek yeğdir
Лучше молиться одному Аллаху, а не сорока пророкам
Синоним: Bin peygambere yalvaracağına bir Allah’a yalvar

Koyunun bulunmadığı/olmadığı yerde keçiye ‘Abdurahman Çelebi’ derler
Перевод: Где нет барана, и козу называют Абдурахманом Челеби
Значение: на безрыбье и рак – рыба

Köpeksiz sürüye kurt iner
Перевод: Стадо без собаки волк встретит
Значение: от чего не защищён, то на голову и свалится

Kul çalıştıran bir gözünü kör, bir kulağını sağır etmeli
У надсмотрщика над рабами один глаз должен быть слепым, одно ухо – глухим

Külhane/Külhancının beyliği hamamcılık demişler
Для истопщика в хамаме повышение – это стать хамамщиком

Mazlumun ahı indirir şahı
Ахи угнетённого свергают шаха

Mühür kimde ise Süleyman olur
Перевод: У кого печать, тот и султан Сулейман
Значение: кто захватил бразды правления, тот и главный; кто первый встал, кого и тапки

Padişah yasağı üç gün sürer
Запрет падишаха длится 3 дня

Padişahın ettiği kanun olur
Сделанное Падишахом становится законом

Saltanat dedikleri ancak cihan kavgasıdır
То, что называют Господством, - всего лишь война за мир

Su başından kesilir
Перевод: Воду останавливают у истоков
Значение: лечат болезнь, а не симптомы; нужно решать проблемы, а не устранять последствия

Sürü çobansız olmaz
Нет стада без пастуха

Tayfa ne kadar çok olsa iş geminin kaptanındadır
Какая бы многочисленная ни была команда, бразды – у капитана корабля


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Суббота, 2010-01-16, 9:42 PM | Сообщение # 33
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Kötülük
Недоброжелательность

Başkasına fenalık eden kendine etmiş olur
Перевод: Кто делает зло другим, делает его сам себе
Значение: копаешь могилу другому – упадёшь в неё сам

Bir fit bin büyü yerini tutar
Перевод: Одно подстрекательство увеличивается в тысячу раз
Значение: Посеешь ветер, соберёшь бурю

Hayırsız adamdam taş evla
Камень лучше, чем недоброжелательный человек

Kem göz taşı eritir
Дурной глаз и камни плавит

Kem söz kem akçe sahibinindir
Дурные слова и мелочь – хозяину

Kimsenin kötülüğü kimseye bulaşmaz
Злость одного к другому не пристаёт

Kötü adamın zemmi medih yerine geçer
Порицания плохого человека становятся похвалой

Kötüden iyilik beklenmez
От злого человека добра не ждут

Kötülerin başı dertten kurtulmaz
Злой голове от несчастий не спастись

Kötülük bir kızıl gömlektir, ya yeninden ya yakasından çıkar
Злость как красная рубашка, то из рукава, то из воротника вылезет

Kötülük eken pişmanlık biçer
Перевод: Сеющий недовольство соберёт сожаление
Значение: что посеешь, то и пожнёшь

Kötülük kalır, iyilik unutulur
Зло остаётся, добро – забывается

Kötünün kendi belası kendine yeter
Злому человеку своих собственных неприятностей хватает

Kötüye iyilik etmek, iyiye kötülük etmek gibidir
Делать плохому человеку добро, это как делать хорошему – зло

Kötüye yapılan iyilikten köpeğe atılan kemik daha hayırlıdır
Лучше псу бросить кость, чем сделать добро плохому человеку

Nazar insanı mezara, hayvanı kazana sokar
Сглаз сводит человека в могилу, животного – в казан

Nazar, taş çatlatır
От сглаза камни трескаются

Sarımsağı gelin etmişler, kırk gün kokusu çıkmamış
Перевод: Сделали из чеснока невесту, так 40 дней запах не показывался
Значение: свои плохие качества люди показывают не сразу, но вылезут они обязательно

Şerrin azı da çoktur
Немного зла – уже много

Uğursuzun yüzüne bakma, kırk gün işin rast gitmez
Перевод: Не смотри в лицо невезучему, 40 дней и твои дела пойдут плохо
Значение: не связывайся с невзучим, и тебе перестанет везти

Yaramaz adam pazar bozar, iyi adam pazar yapar
Негодный человек портит сделку, хороший человек – соблюдает


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Суббота, 2010-01-23, 1:34 PM | Сообщение # 34
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Güzellik
Красота

Ağacı güzel gösteren yapraklarıdır
Красоту дерева показывают его листья

Bir dirhem et bin ayıp örter
Кусочек мяса прикрывает тысячу недостатков

Cami yıkılmış, ama mihrabı yerinde
Перевод: мечеть разрушена, но михраб на месте
Значение: до сих пор в форме (о человеке в летах)

Çirkin ile yola gitme, güzel ile taş taşa
С некрасивым человеком в дорогу не выходи, с красивым – камень к камню складывай

Çirkine ‘güzelsin’ demişler, bir kat daha kırıtmış
Перевод: Некрасивой говорят: «Ты красавица», и она кокетничает
Значение: доброе слово и кошке приятно

Gönül kimi severse güzel olur
Кого сердце любит, тот и красавец

Güler yüz, tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır
Смеющееся лицо и сладкие речи и змею из норы вытащат

Güzel kuş elde, güzel hanım dilde gezer
Перевод: Красивая птица гуляет по рукам, красивая дама – по языкам
Значение: О красивой даме всегда сплетничают

Güzel nerde, kavga orda
Где красотка, там и ссора

Güzeldin hani kaşın karası, zengindin hani galiba diba parası
Ты была такой красавицей – где же твои брови чёрные, ты была такой богатой – где же денежки на шёлк?

Güzele bakmak sevaptır
Перевод: Смотреть на красавицу – благое дело
Значение: красота радует глаз

Güzele ‘güzel’ dersin, naz eder, çirkine ‘güzel’ dersin haz eder
Назовёшь красавицу красавицей, она будет кокетничать, назовёшь некрасивую красавицей, она осчастливится

Güzele/Yüzü güzele kırk günde doyulur, iyi huyluya/huyu güzele kırk yılda doyulmaz
Красивым лицом насытишься за 40 дней, хорошим характером и за 40 лет не насытишься

Güzele ne yakışmaz
Перевод: и что не идёт красавице?
Значение: типа – подлецу всё к лицу

Güzeli güzel diye sevmeli çirkini Allah için sevmeli
Красавицу нужно любить за красоту, некрасивую нужно любить ради Аллаха

Güzeli herkes sever
Красавиц все любят

Güzelin başından çile eksik olmaz
На голову красавиц недостатка бед не бывает

Güzelin hasmı sivilcim (sevilce) zenginin hasmı kıvılcım
Враг красавицы – прыщик, враг богача – искра

Güzellerin/Güzelin talihi çirkin olur
Перевод: судьба красавицы – уродлива
Значение: не родись красивой, а родись счастливой

Güzelliğe kapılma, huya bak
Не хватайся за красоту, смотри на характер

Güzelliğine güvenme bir sevilce yeter, varlığına/zenginliğine güvenme bir kıvılcım yeter
Не полагайся на красоту, одного прыщика достаточно, не полагайся на богатство, одной искры достаточно

Güzellik ekmeğe sürülüp yenilmez
Перевод: красоту на хлеб не намажешь и не скушаешь
Значение: красотой сыт не будешь

Her güzel güzeldir, amma canın sevdiği daha güzeldir
Каждая красота красива, но то, что мило сердцу – более красивое

Tavuğum güzel olsun da yumurtlamazsa yumurtlamasın
Пусть моя курица будет красивой, и если не несётся, ну и пусть

Yüzü güzel olanın huyu da güzel olur
Красивое лицо, хороший характер

Yüzü güzelin kalbi de güzel olmaz
Красавицы с хорошим сердцем не бывает


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Воскресенье, 2010-01-24, 3:07 PM | Сообщение # 35
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Başlangıç
Начало

Ağaç ne kadar yüksek olsa da yaprakları yere düşer
Перевод: Каким бы высоким ни было дерево, листья всё равно на землю падают
Значение: Высоко забрался, да больно падать

Ateş olmayan/çıkmayan yerden duman çıkmaz
Нет дыма без огня

Besmelesiz çıkma yola, başa gelir türlü bela
Нечестиво в дорогу не выходи, на голову свалиться куча бед

Bir dala basınca bin dal sallanır
Когда на одну ветку наступают, тысяча трясётся

Bir işe başlamayınca uçlanmaz
Перевод: Не начиная дело, не закончишь
Значение: Начало – половина дела

Bir işi bitirmeyince başka işe başlama
Не закончив одно дело, за другое не берись

Dur ayağıma yer edeyim, bak sana neler edeyim
Постой, встану я на ноги, посмотришь, что я тебе сделаю

Esmeyince kıpırdamaz
Перевод: Не повеет, не зашевелится
Значение: У всего есть причина

Her başlangıç zordur
Любое начало – тяжкое

Her şey aslına döner
Перевод: Всё возвращается к истокам
Значение: новое - хорошо забытое старое

Her şey damarına çeker
Перевод: Всё выходит из вен
Значение: это у него в крови

İlk vuran akçıdır
Перевод: Первый попавший в цель – лучник
Значение: Кому первому удалось что-то сделать, что считается молодцом

İyi başlanan şey iyi biter
Перевод: Хорошо началось – хорошо закончится
Значение: Путное начало, путный конец

Kar onunçün yağar ki ayak üşüte
Перевод: Снег потому идёт, чтобы ноги заморозить
Значение: Не нужно искать сложных объяснений простым вещам

Mal sahibi mülk sahibi, hani bunun ilk sahibi
Перевод: Хозяин имущества, хозяин недвижимости, а кто этому первый хозяин?
Значение: Всё имущество было чьим-то и потом станет чьим-то

Mum yanmayınca pervane dönmez
Перевод: Когда свеча не горит, мотылёк не кружит
Значение: Каждому для каких-то действий нужен источник вдохновения и причина

Otu çek, köküne bak
Перевод: Вырви траву, посмотри на корень
Значение: Чтобы узнать человека, посмотри на его семью

Öne/Önüne bakma, sona/sonuna bak
Перевод: Не смотри на начало, смотри на конец
Значение: Прежде, чем начать, хорошо подготовься к завершению

Sabah sürçen, geceye dek sürçer
Перевод: Споткнувшийся утром будет спотыкаться до вечера
Значение: Совершив ошибку в начале дела, хорошо закончить не получится; если хвост - начало, то и голова - мочало

Sebepsiz kuş (bile) uçmaz
Без причины (даже) птица не летает

Söyleyene bakma, söyletene bak
Не смотри на говорящего, смотри на то, что заставляет говорить

Su çukurunu bilir
Перевод: Вода знает своё русло
Значение: Каждый должен знать своё происхождение

Yağ acı olunca pilavı acı olur
Перевод: Когда масло горклое, и плов горклым получится
Значение: ложка дёгтя в бочке мёда

Yılanın başı küçükken ezilir
Перевод: Голову змеи давят, пока маленькая
Значение: Негативные начинания и характеристики нужно давить в зародке


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Понедельник, 2010-02-08, 10:38 PM | Сообщение # 36
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Ödünç Alma
Брать взаймы

Aç kalmak borçlu olmaktan daha iyi
Лучше быть голодным, чем должником

Ağa borç eder, uşak harç
Господин берёт взаймы, слуга – тратит

Alacağına şahin, vereceğine karga
Для тех, кто берёт, - сапсан, кто даёт – ворона

Alacakla verecek/borç ödenmez
Занятым долгов не отдают

Aldığını veren aradığını bulur
Отдающий то, что одолжил, найдёт, что ищет
Aldığını vermeyen bir daha bulamaz
Перевод: Не отдающий одолженное больше найти не сможет
Значение: Раз не отдал, больше никто не одолжит

Arpacıya borç eden ahırını toz satar
Кто влазит в долг торговцу ячменём продаст свой амбар

Baldırımın etini yerim de kasaba minnet etmem
Съем мясо своей голени и не буду благодарен мяснику

Bayram günü borç ödeyecek olana ramazan uzun sürmez
Тому, кто должен отдать долг в Шекер-Байрам, Рамадан долго не длится

Bin tasa/merak bir borç ödemez
Тысяча забот одного долга не заплатят

Bir ver, bin yarlar
Перевод: Один рай дайют, тысячу - умоляют
Значение: После того, как дашь в долг, долго прийдётся умолять возврата

Borca baylık bir aylık
Власть в долг на месяц

Borca şarap içen iki kere sarhoş olur
Пьющий в долг будет пьяным дважды

Borcun azı coğu olmaz, hepsinin kaygısı birdir
Обычно немного долга не бывает, у всех одинаковые огорчения

Borcun iyisi vermek, derdin iyisi ölmek
Перевод: Лучшее для долга – отдать, лучшее для страданий – умереть
Значение: Смерть платит все долги

Borcun yoksa kefil ol, işin yoksa şahit ol
Нет долгов – будь поручителем, нет работы – будь свидетелем

Borç alan dert alır
Берущий в долг берёт страдания

Borç alınırken dost, ödenirken düşmandır
Перевод: Когда берёт в долг – друг, когда отдаёт – враг
Значение: Хочешь потерять друга – одолжи ему денег

Borç benim, kasavet senin mi?
Долг мой, а печаль – твоя?

Borç durur, harç durmaz
Долги постоят, но не расходы

Borç en kötü yoksulluktur
Долг – худшая бедность

Borç iyi güne kalmaz
Долг на хороший день не остаётся

Borç yiğidin kamçısıdır
Перевод: Долг – хлыст для молодца
Значение: Долговые обязательства заставляют больше трудиться

Borç/Ödünç yiyen kesesinden yer
Съевший долг есть свой кошелёк

Bırçlu ölmez benzi sararır, gözü kararır
Должник не умрёт, но лицо пожелтеет, а глаза почернеют

Borçlu suçlu durur
Должник остаётся виноватым

Borçlunun dili kısa gerek
Перевод: Язык должника должен быть коротким
Значение: Если должен человеку, говори с ним уважительно

Borçlunun duacısı alacaklısıdır
Перевод: За должника молится кредитор
Значение: Кредитор желает должнику удачи, чтобы у того была возможность вернуть долг

Borçsuz çoban yoksul beyden yeğdir
Пастух без долгов лучше бедного господина

Borçtan korkan kapısını büyük açmaz
Боящийся долгов широко двери не отворяет

Dilenciye borçlu olma, ya dügünde ister ya bayramda
Перевод: Не бери взаймы у нищего, он захочет возврата и в свадьбу, и на праздник
Значение: Не имей дело с низким человеком, он опозорит тебя на людях

Eğreti/Emanet ata/El atına biner tez iner
Садишься на одолжённого коня, скоро слезешь

El kapısı hem geç hem güç açılır
Чужие двери открываются и поздно, и тяжко

Elden gelen öğün olmaz, o da vaktinde bulunmaz
Полученное от других обедом не будет, а если и будет, то не вовремя

Emanet hayvanın kuskunu yokuşta kopar
У одолженного коня на подъёме подхвостник отвалится

Ne zengine borçlu ol ne züğürtten alacaklı
Не одалживай у богатого, не давай в долг бедному

Ödünç güle güle gider, ağlaya ağlaya gelir
Перевод: Заём уходит с улыбкой, приходит со слезами
Значение: Легко взять, трудно отдать

Para isteme benden, buz gibi soğurum senden
Не проси у меня денег, я стану относиться к тебе холодно, как лёд

Yemeksiz yatmak borçlu kalkmaktan yeğdir
Ложиться голодным лучше, чем просыпаться в долгах


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Суббота, 2010-02-13, 11:08 PM | Сообщение # 37
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Görgü
Этикет

Ağır otur ki ‘bey’ desinler
Перевод: Сидит степенно, пусть зовут господином
Значение: Выглядит серьёзно, значит какой-то серьёзный перец

Ağır taş yerinden oynamaz (batman döver)
Перевод: Тяжёлый камень с места не сдвинешь
Значение: серьёзные люди решений мнговенно не меняют

Akıllı adebi edepsizden öğrenir
Перевод: Мудрый учтивый человек учится у неучтивого
Значение: Учится на чужих ошибках

Almadığın hayvanı kuyruğundan tutma
Перевод: Не хватай за хвост некупленное животное
Значение: Не дели шкуру неубитого медведя

Arsıza bir sille, iki sille kar değil
Перевод: Бесстыдному одна пощёчина, две пощёчины – что толку
Значение: на бесстыдного нет управы

Arsızın yüzüne tükürmüşler, yağmur yağıyor demiş
Бесстыдному человеку плюют в лицо, а он говорит: «Это дождь идёт»

Asil azmaz, bal kokmaz
Перевод: Благородный не впадает в ярость, мёд не воняет
Значение: Характер не меняется

Asil ile taş taşı, bed asil ile yeme aşı
С благородным имей общие дела, а с неблагородным не ешь

Aslan doğan aslan ölür
Рождённый львом львом и умрёт

Aslı ne ise nesli de olur
Каково происхождение, такое и поколение

Aslını inkar eden haramzadedir
Кто отказывается от своего происхождения, тот ублюдок

Ata da soy gerek ite de
И коню нужна порода, и собаке

Bal veren arının iğnesi zahirsizdir
Перевод: У пчёл, которые дают мёд, жало без яда
Значение: Кто продуктивно работает, у того нет времени на интриги

Cins horoz yumurtada öter
Перевод: Породистый петух в яйце кукарекает
Значение: Знатного человека видно ещё в детстве

Edep en hayırlı mirastir
Учтивость – самое лучшее наследство

Edepsiz karşısındakini edepsiz eder
Перевод: В ответ на невоспитанность получают то же самое
Значение: Как со мной себя ведут, так и я

Her şey incelikten insan kabalıktan kırılır
Всё ломается от хрупкости, а человек – от грубости

Hüner makbuldür amma, muteber olan hüsnü edebtir
Умения принимаются, но благовоспитанность – уважаема

İyi nasihat verilir, amma iyi edep verilmez
Дают хороший совет, а не хорошее воспитание

Katıra ‘cilve yap’ demişler, çifte atmış
Они говорят мулу: «пококетничай», а он как брыкнётся

Kemalin var ise bulursun yerin
Есть достоинство, и место себе найдёшь

Kenarın dilberi nazik de olsa nazenin olmaz
Перевод: Красавица с окраин если и вежлива, то не изящна
Значение: Как не старайся, а быть леди нужно от рождения

Kişi haddini bilmek edeptir
Это хорошая манера – знать свои возможности

Kişi vezir olmakla adam olmaz
Перевод: Будучи визирем человеком не становятся
Значение: Не место красит человека, а человек – место

Nezaket para ile satılmaz
Перевод: Вежливость не продаётся
Значение: Быть вежливым – ничего не стоит, но стоит многого

Saygı sayana, terbiye alana göredir
Показывай уважение уважающему, а воспитание – берущему

Saygısız ağız anahtarsız açılır
Перевод: Непочтенный рот открывается без ключа
Значение: Мало мозгов – много слов

Soydur, çeker
Перевод: Родовитый – покажется
Значение: Если человек знатного происхождения, его манеры всегда на это укажут

Yeğniyi yel alır, ağır yerinde kalır
Перевод: Лёгкое ветер уносит, тяжёлое остается на месте
Значение: Слабый человек подчиняется воле более сильного или обстоятельств, а сильный – сам себе указ

Yerine göre küçük büyüğe terbiye eder
В зависимости от места и младший старшему может подать урок

Yılanın huyu iyi olsaydı ayakları olurdu
Если бы у змеи был хороший характер, у неё были бы ноги

Yüz yüze bakmaya yer bırak
Перевод: Оставь место для встречи лицом к лицу
Значение: Нужно оставаться со всем в хороших отношениях, а то ещё придётся пересечься по жизни


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
kolbaskinaДата: Воскресенье, 2010-03-14, 0:48 Am | Сообщение # 38
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Değişim
Изменение

Açılan solar, ağlayan güler
Что распускается - вянет, кто плачет - будет смеяться

Adam hacı mı olur varmakla Mekke'ye, eşek derviş mi olur taş çekmeyle tekkeye?
Разве человек становится ходжей, как дойдёт до Мекки, разве осёл становится дервишем, как потаскает камни для Текки?

Ala keçi her vakit püsküllü oğlak doğurmaz
Перевод: Разноцветная коза не всегда рожает козлёнка с кисточкой
Значение: не всё так, как мы ожидаем

Alem yine ol alem, devran yine ol devran
Перевод: Мир - опять будь тем же, вращение - будь опять тем же
Значение: Мир крутиться

At ölür eyeri kalır, insan ölür eseri kalır
Умирает конь - остаётся седло, умирает человек - остаются дела

Atın kulağını kesin yine attır, domuzun kuyruğunu kesşn yine domuztur
Отрежь коню ухо - а это всё равно конь, отрежь свинье хвост - а это всё равно свинья

Ayağa değmedik taş olmaz başa gelmedik iş olmaz
Перевод: Нет камня, которые не касается ног, нет вещей, которые не сваливаются на голову
Значение: Всё может произойти; никогда не говори "никогда"

Ayının kırk hikayesi/türküsü varmış hepsi de ahlat üzerine
Перевод: У медведя 40 сказов и все о дикой груше
Значение: у кого что болит, тот о том и говорит

Baklavanın üstünde işkembe çorbası içilir mi?
Перевод: Разве после пахлавы едят суп их потрохов?
Значение: От лучшего не отказываются

Baş ayak, ayak baş oldu
Перевод: Голова ногами, а ноги стали головой
Значение: Кто был последним, станет первым

Bildiğin ayran bilmediğin yoğurda değişme
Перевод: Не меняй известный айран на неизвестный йогурт
Значение: лучше синица в руке, чем журавль в небе

Bugün bana ise yarın sana
Перевод: Сегодня мне, завтра - тебе
Значение: Сегодня случилось со мной, а завтра и с тобой может произойти

Can cefadan da usanır, safadan da
Душа пресыщается как страданиями, так и спокойствием

Çivi çıkar, ama izi kalır
Перевод: Гвоздь вытащили, а след остался
Значение: Сердечная рана залечивается, но не забывается

Deve Kabe'ye gitmekle hacı olmaz
С походом в Кабу верблюд ходжой не становится

Deve yerine çöker, biri giderse biri gelir
Перевод: Верблюд свалился на землю - один ушёл, другой пришёл
Значние: Незаменимых людей не бывает

Domuzun burnunu kulağını kesmişler, yine domuz, yine domuz
Отрезали свинье нос и уши - всё равно свинья

'Dün neydim' deme, yarın ne olacağına bak
Не спрашивай: "Чем я был вчера?", смотри, кем станешь завтра

Eski ağıza yeni taam
Новая еда для старого рта

Eski çamlar bardak oldu
Перевод: Старые сосны стали тарелкой
Значение: Новое - хорошо забытое старое

Eski düşman dost olmaz, it derisi post olmaz
Старый враг другом, собачья шкура мехом не станет

Eşeğe altın semer vurulsa eşek yine eşektir
Если надеть на осла золотое седло, это всё равно осёл

Eşeğin/Eşek kulağı kesilmekle küheylan olmaz
Осёл с обрезанными ушами арабским скакуном не станет

Eşek altın yular taksa yine merkep yine merkep
Если одеть ослу золотое уздечко, всё равно это осёл

Eşek at olmaz, çiğer et olmaz
Осёл не станет конём, а ливер - мясом

Geçmişe mazi, yenmişe kuzu derler
Перевод: Прошлое называют прошлым, а съедобное - козой
Значение: Что было, то было; всё в прошлом

Gelen geçer, konan göçer
Перевод: Пришедшие уйдут, остановившийся на ночь пойдёт дальше
Значение: всё возвращается на круги своя

Hacı haco olmaz gitmekle Mekke'ye, dede dede olmaz gitmekle tekkeye
Хождей не становятся после поездки в Мекку, дервишем не становятся после посещения Теки

Her açılan solar, soran bir kez daha açılmaz
Всё, что распускается, вянет, а что завяло - снова не расцветёт

Her ağlamanın bir gülmesi vardır
На каждый плачь есть свой смех

Her gecenin bir gündüzü vardır
На каждую ночь есть день

Her inişin bir yokuşu, her yokuşun bir inişi vardır
У каждого спуска есть подъём, у каждого подъёма - спуск

Her kemalin bir zevali her zevalin bir kemali vardır
У каждого достоинства есть гибель, у каждой гибели - достоинство

Her sabahın bir akşamı var, her akşamın bir sabahı
У каждого утра есть вечер, у каждого вечера - утро

Her safanın bir cefası, her cefanın bir safası vardır
У каждого страдания есть успокоение, у каждого успокоения - страдания

Irmaktan geçerken at değiştirilmez
Перевод: Переходя через реку конь не меняется
Значение: Коней на переправе не меняют

İt derisinden post olmaz
Из собачей шкуры меха не получится

İtin/Köpeğin kuyruğunu kırk sene kalıba koymuşlar, düzelmemiş/yine eğridir
Перевод: Собачий хвост 40 лет держали в форме, а он не выровнялся/такой же кривой
Значение: горбатого могила исправит

Kevran ters dönerse topal eşek baş olur
Перевод: Если караван вернётся, хромой осёл станет главным
Значение: Когда рак на горе свиснет

Kırk yıllık Yani olur mu Kani?
40-летний грек станет ли турком?

Kötü gelmeince iyinin kadri bilinmez
Перевод: Пока несчастье не прийдёт, хорошему цену не сложить
Значение: Имевши - не ценим, потерявши - плачем

Kul iken adam bir gün Mısır'a sultan olur
Был рабом, а однажды станет правителем Египта

Tarih tekerrürden ibarettir
История состоит из повторений

Tebdil-i mekanda ferahlık vardır
Изменять места жительства – спокойствие

Üç göç bir yangın yerini tutar
Три переезда равнозначно одному пожару

Yeni testinin suyu soğuk olur
В новом кувшине вода холодная

Yeni süpürge temiz süpürür
Новая метла чисто метёт

Yenice eleğim, seni nerelere asayım
Перевод: Новёхонькое моё сито, куда бы тебя отнести
Значение: носится, как дурень с писаной торбой

Yıkmak kolay, yapmak zor
Портить легко, создать трудно

Yurdun iyi değilse göç, komşun iyi değilse seç
Перевод: Если тебе родина не хороша - переезжай, если твой сосед не хорош - выбирай
Значение: каждый может выбрать себе окружение

Yurdun otlusundan kutlusu yeğdir
Лучше счастливая родина, а не та, где трава

Yavarlanan taş yosun tutmaz
Перевод: К катящемуся камню мох не пристаёт
Значение: у кочевника нет ценностей и материальных благ

Zenci yüzü yıkamakla ağarmaz
Умывшись, негр не побелеет


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
divitaДата: Воскресенье, 2010-03-14, 6:06 PM | Сообщение # 39
Канка Турции
Группа: Друзья
Сообщений: 1988
Награды: 97
Статус: Offline
prosto umnıchka!

 
kolbaskinaДата: Суббота, 2010-03-27, 1:29 Am | Сообщение # 40
fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
Huy
Характер

Adam adamdır olmasa da pulu, eşek eşektir atlastan olsa çulu
Человек - человек даже если и без денег, а осёл - это осёл даже в атласной попоне

Adamın eti yenmez, derisi giyilmez, tatlı dilinden başka nesi var?
Мясо человека несъедобное, кожу его не оденешь, что у него есть ещё, кроме сладких речей?

Ak şeker kara şeker, bir damarı soya çeker
Перевод: Сахар белый или чёрный - всё равно одно и то же
Значение: одного поля ягода

Altın pas tutmaz (deli yas tutmaz)
Ржавчина золото не задевает (сумасшедшего траур не трогает)

Altın yerde paslanmaz, taş yağmurdan ıslanmaz
Золото на земле не заржавеет, камень от дождя не мокнет

Altın yere düşmekle pul olmaz
Упав на землю, золото не становится ржавчиной

Can çıkmadıkça huy çıkmaz
Перевод: Пока дух не вылетит, характер на месте
Значение: Привычка – вторая натура

Domuzun kuyruğunu kessen yine domuzdur
Если отрежешь свинье хвост, всё равно это свинья

Her güzelin bir huyu var
У каждой красавицы свой характер

Herkesin bir delilik damarı vardır
В каждом есть жилка сумасшествия

Huy canın altındadır
Перевод: Характер под душой
Значение: Привычка - вторая натура

Huylu huyundan vazgeçmez
Человек от своего характера не отказывается

İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de olur
Какой человек в 7, такой и в 70

İnsanın alacası içinde, hayvanın alacası dışında
Полоски человека - внутри, животного - снаружи

Kendi güzele kırk günde doyulur, huyu güzele kırk yılda doyulmaz
Красотой лица можно насытиться за 40 дней, красотой характера и за 40 лет не насытиться

Kış kışlığını kuş kuşluğunu gösterir
Зима показывает зимнее время, птица - весь птичий род

Köylü köyünden geçmiş de, huylu huyunden geçmemiş
Деревенский житель может уйти из деревни, но от своего характера не уйдёт

Kurt köyünü değiştirir, huyunu değiştirmez
Волк меняет деревню, но не характер

Oğlumu/Evladı ben doğurdum, amma gönlünü ben doğurmadım
Я вырастил сына, но не его сердце

Sütle giren (huy), canla çıkar
Характер, впитанный с молоком матери, уходит только с душой


Zaten aşk kötü bir şaka
Anlamaya çalışma
 
Форум Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Турецкие идиомы и образные выражения (turk deyimleri, atasözleri)
Страница 2 из 3«123»
Поиск:

Отели Турции Курорты Турции История Турции Карта Турции Рассказы о Турции Турецкий словарь Турецкий язык Турецкая кухня Турецкая любовь Фотографии Турции Фотогалерея Турецкая музыка Турецкие альбомы Турецкие клипы Каталог статей Блог Форум

Турция Для Друзей - Информационно познавательный портал о Турции © 2006 - 2010 При копировании материалов с сайта, активная ссылка на сайт ОБЯЗАТЕЛЬНА! Rambler's Top100 Хостинг от uCoz