| Турецкие идиомы и образные выражения |
| Диляра | Дата: Среда, 2009-08-12, 5:56 PM | Сообщение # 21 |
 Канка Турции
Группа: Модераторы
Сообщений: 2421
Награды: 12
Статус: Offline
| Aç kalmak borçlu olmaktan iyidir. Лучше остаться голодным, чем быть должником.~Лучше без ужина ложиться, чем с долгами вставать. Adam adamı bir defa (kere) aldatır. Человек человека один раз обманывает. [Если человек раз уже обманул, второй раз ему не поверят.] Adamın yüzü değil, özü güzel olsun. Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой.~По одежде встречают, по уму провожают. Ağaç sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz. У того, кто не любит деревья, и к детям любви не будет. Ağladım başaramadım, güldüm günümü geçirdim. Заплакал-не справился, засмеялся-день прожил.~Слезами горю не поможешь.Akil olmayınca ne yapsın sakal? Если нет ума, что борода сделает? [Старость не является признаком мудрости.] Akıllı babanın akılsız oğlu olur. У умного отца сын бывает глупым. [Дети умных родителей совсем не обязательно наследуют их ум.] Akıllı bildiğini söyler, deli söylediğini bilmez. Умный говорит то,что знает, а дурак не знает,что говорит. Akıllı düşününceye kadar deli oğlunu everir. Пока умный думает, и как женить своего сына, дурак своего женит.~Пока умный размышляет, дурак не зевает. Akıllı tez kocar. Умный быстро взрослеет (стареет).Akıllı züğürt kara gün görmez. Умный бедняк черных дней не увидит. Akılsız başa devlet konmaz, konsa bile çok durmaz. На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не пробудет. Aldatmak alçaklık, aldanmak ahSPAM DETECTEDık. Обманывать-подлость, обманываться-глупость. Alın terlemeyince mal kazanılmaz. Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь. Alın yazısı değişmez. Судьбу не изменить.~Чему быть, того не миновать.Allah gayret edenin yardımcısıdır. Бог помогает тому, кто старается. Allah güle güle verdirsin, ağlaya ağlaya istetmesin. Пусть Аллах сделает так, чтобы мы давали с улыбкой, и не просили со слезами. Allah ilmi dileyene, malı dilediğine verir. Аллах дает науку тому,кто просит, а богатство-тому,кому сам захочет. Allah insanın aklını alacağını canını alsın. Пусть лучше Аллах лишит человека жизни, чем разума. Allah sabırlı kulunu sever. Аллах любит терпеливых.Alna yazilan başa gelir. То, что на лбу написано, случится.~От судьбы не уйдешь. Anan güzel idi hani yeri, baban güzel idi hani evi? Твоя мать была красивой, и где ее место, твой отец был бог Aşığın gözü kördür! Глаза влюбленного слепы (любовь зла,полюбишь и козла=) Para mutluluk getirmez - деньги счастья не приносят
Sevgim sonsuza kadar sürecek
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Воскресенье, 2009-09-13, 11:48 Am | Сообщение # 22 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Нашла немного идиом с аудио Aba altından değnek göstermek - угрожать исподтишка Пример: Söyle yaparım, böyle ederim' diye bize aba altından değnek gösteriyordu Он угрожал нам исподтишка, говоря, что сделает вот так Abbas yolcu (Аббас-путник) - Я пошёл отсюда; о человеке, который постоянно уходит; о том, кто собирается умереть История: Был такой Ходжа Аббас и он постоянно путешествовал. Везде, куда бы он ни пришёл, благодаря его лёгкому характеру, у него появлялась куча друзей. И везде его уговаривали остаться и осесть где-то. На что он отвечал "Аббас - путник, ему пора в путь" и уходил. Аbuk sabuk konuşmak — нести вздор Пример: Böyle abuk sabuk konuşmayı bırak da, beni iyi dinle. Брось нести чепуху, послушай лучше меня Аbur cubur - мешанина, всякая всячина Пример: Abur cubur şeylerle karnını doyurmak doğru değildir Это неправильно - забивать свой живот всякой ерундой Аcayibine gitmek - казаться странным Пример: Bu nasıl adam, çok acayibime gitti yaptıkları Что это за человек, он кажется странным Baki kalan kubbede hoş bir seda imiş (смотри-ка, под куполом остаётся хороший звук) - лучше запоминаться хорошими словами, а не плохими (может употребляться, когда человек произносит какие-то плохие клятвы) Вattı balık yan gider (рыба зацепилась, пошла стороной) - взялся за гуж, не говори, что не дюж (употребляется в практически безысходной ситуации) Например: işin sonundan umutsuzum; battı balık yan gider. Я не верю, что ты закончишь эту работу. Но взялся за гуж, не говори, что не дюж Gagasından yakalamak - загнать в угол; лишить возможности сопротивляться Например: Art niyetli ortağını sonunda gagasından yakaladı Наконец он загнал своего компаньона в угол Gavura kızıp oruç yemek (злиться на неверного, что он есть в Рамазан) - сделать себе во вред, разозлившись Например: Hiç yüzünden ortaklıktan ayrıldı; gavura kızıp oruç yedi. Он разорвал отношения со своим партнёром. Сам себе во вред Cami yıkılmış ama mihrabıI yerinde (мечеть разрушена, а михраб на месте) - до сих пор в форме (о человеке в летах) Например: он в возрасте, но до сих пор крепкий. Он всё ещё в форме Leyla... Mecnun - как Ромео и Джульетта - сумасшедше влюблённые Например: Biz mecnunuz biz leylayız. Мы как Меджнун и Лейла, мы безумно влюблены друг в друга Думаю, историю про Лейлу и Меджнуна все знают
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Воскресенье, 2009-09-13, 12:52 PM | Сообщение # 23 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Те, что мне попадались в последнее время: bütün hakkı saklıdır - все права защищены tuz biber ekmek - сыпать соль на рану hayatın tuzu biberi - то, что придаёт жизни вкус şeytan ayrıntıda gizli - дьявол - в деталях сefasız sefa olmaz - типа, любишь кататься, люби и саночки возить)) Перевод: нет веселья без страданий boşuna uğraşma - не напрягайся зря dalga geçmek - прикалываться dalga mi geçiyorsun - ты что, прикалываешься? kafa dinlemek - не напрягать мозги kedi fare oyunu - игра в кошки-мышки iğne ile kuyu kazmak - заниматься ерундой; бесполезное занятие Перевод: рыть иголкой колодец canı sıkılmak - томиться, скучать (от безделья) abayı yakmak - влюбиться по уши bana göre hava hoş - да мне по барабану Перевод: по-моему, прекрасная погода takma kafana - не бери в голову
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Вторник, 2009-09-29, 10:13 PM | Сообщение # 24 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Öğüt Советы Adam sözünü adama eder Слова мужчины для мужчины Adam vuracak oğul babasına danışmaz Перевод: сын, удавивший человека, с отцом не советуется Значение: каждый живёт своим умом Alimin cahile sözü acıdır, ruz’i kıyamette başı tacıdır Перевод: Слова мудреца для невежды – горькие, а в день Суда станут короной на голове Значение: Хоть советы могут казаться неприятными, они даются для добра Araba kırılınca/devrildikten sonra yol gösteren çok olur Перевод: После того, как машина сломалась (перевернулась), много желающих показать дорогу Значение: все готовы давать советы задним числом Baş başa vermeyince taş yerinden kalkmaz Перевод: пока головы не соберутся вместе, камень с земли не подыметься Значение: одна голова хорошо, а две – лучше Bilire danış, bildiğine işle Перевод: советуйся со знающим, делай, что знаешь Значение: советы можно слушать сколько угодно, но окончательное решение человек принимает всё равно самостоятельно Bin bilsen de bir bilene danış Перевод: Если тысячу раз знаешь, ещё с одним посоветуйся Значение: семь раз отмерь, один отрежь Bir duvar yıkılsa duvarcı getirirler, biri hasta olsa herkes hekim kesilir Перевод: если валится стена, зовут строителя, если кто-то заболевает, каждый становится доктором Значение: пусть каждый занимается своим делом; у нас каждый специалист в политике и футболе)) Bir senden büyüğün sözünü dinle, bir senden küçüüğün. Перевод: слушай слова и тех, кто старше тебя, и тех, кто младше Значение: у всех можно чему-то научиться Danışan dağı aşmış, danışmayan düz ovada yolu şaşmış Перевод: тот, кто просит совета, гору перейдёт, тот, кто не спрашивает, и в ровной долине потеряется Значение: язык до Киева доведёт Danışmak için büyük bir adam bulamazsan bir taş bul Перевод: Если ты не смог найти уважаемого человека, чтобы посоветоваться, найди камень Значение: любой совет никогда не помешает El ağzına bakan karısını tez boşar Перевод: Смотрящий в рот другим, быстро с женой разводиться Значение: живи своим умом Eşiğin kuyruğunu kalabalıkta kesme, kimi uzun der kimi kısa Перевод: не режь ишаку хвост в толпе, кто-то скажет «длинный», кто-то «короткий» Значение: всем не угодишь; я не 100 рублей, чтобы всем нравится Karaya sabun deliye öğüt neylesin Перевод: что мыло для чёрного, что совет сумасшедшему Синоним: Tatsız aşa tuz neylesin, akılsız başa söz neylesin? Значение: не пытайся исправить неисправимое; есть люди, которые даже хороших советов не послушают Kendinden büyüğe danışmayınca iş görme Перевод: не занимайся делами, пока не посоветуешься со старшими Kes parmağını çık pazara. İlaç buyuran çok olur Перевод: отрежь палец, выйди на базар. Много будет предлагающих лекарство Синоним: Yol uzayınca yol gösteren çok olur Значение: насоветовать каждый гаразд Kılavuzsuz yola çıkan yolunu şalarır Выходящий в путь без путеводителя, потеряется Kılavuzu karga olanın burnu pislikten çıkmaz Перевод: у кого проводник – ворона, нос того не избавиться от нечистот Значение: с кем поведёшься, того и наберёшься Meşveretsiz yapılan şeyden hayır gelmez из дел, которые делаются без инструкции, ничего не выйдет Nasihat tutmayanı musibet tutar кто не пользуется советами, к тому несчастья приходят Nefsinde tercübe etmediğin şeyi halka tavsiye etme в чём у самого опыта нет, народу не советуй Sözü söyle alana, kulağında kalana говори слова берущему, держи их у него в ушах Tatsız aşa tuz neylesin, akılsız başa söz neylesin? Перевод: зачем безвкусной пище соль, зачем пустой голове слова? Синоним: Karaya sabun deliye öğüt neylesin Значение: не пытайся исправить неисправимое; есть люди, которые даже хороших советов не послушают Tereciye tere satılmaz выращивающему салат, салат не продашь Yarım hekim candan eder, yarım hoca dinden eder Перевод: доктор-недоучка может забрать душу, ходжа-недоучка может забрать религию Значение: недоученный хуже неученого Yol sormakla bulunur Перевод: спрашивая дорогу, найдёшь Значение: язык до Киева доведёт Yol uzayınca yol gösteren çok olur Перевод: чем длиннее путь, тем больше показывающих дорогу Синоним: Kes parmağını çık pazara. İlaç buyuran çok olur Значение: насоветовать каждый гаразд
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Вторник, 2009-09-29, 10:29 PM | Сообщение # 25 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Yaş Возраст Altmış yetmiş aklı başından gitmiş 60-70, ум из головы уходит Aslan kocayınca/kocarsa sıçan deliği gözetir Перевод: когда лев стареет, он смотрит на мышиную нору Синоним: kurt kocayınca köpeklere maskara olur Bu yılki kuş bıldırki kuşla civ civ alay eder Перевод: в этом году птица над прошлогодней птицей насмехается своим «чик-чирик» Значение: молодёжь всегда насмехается над стариками Büyük büyükluğünü bilmezse küçük küçüklüğünü bilmez Перевод: если взрослые не знают своего величия, то молодые не знают свою незначительность Значение: береги честь смолоду Çok yaşayan çok bilir долго живущий много знает Delikanlının gönlü tez olur сердце юноши быстро Dişleri döküldü, çoluk çocuğun maskarası oldu зубы выпали, всё семейство насмехается Eksi kurt yolunu şaşırmaz Перевод: Старый волк дорогу не потеряет Синоним: İhtiyar köpek boşuna havlamaz Значение: Старый конь борозды не портит Gençler bilse, yaşalılar yapabilse если бы молодые знали, если бы старые могли Gençler ümitle, ihtiyarlar hatırayla yaşalar Перевод: молодые живут надеждами, а старики – воспоминаниями Синоним: Gençlik ileriye, ihtiyarlık geriye bakar, İhtiyarlık dünü, gençlir yarını özler Gençliğin kıymeti bilinse, ihtitarlığın şikayeti az olur если бы знать ценность молодости, на старость было бы меньше жалоб Gençliğin kıymeti ihtiyarlıkta bilinir ценность молодости познаётся в старости Gençliğin lezzeti dinçlik вкус молодости в силе Gençlik bir kuştur, uçtu mu tutamazsın молодость как птица, вылетит – не поймешь Gençlik en büyük devlettir молодость – самое большое благо Gençlik ihtiyarlık birbirini çekemez молодость и старость не выносят друг друга Gençlik ileriye, ihtiyarlık geriye bakar Перевод: молодость смотрит вперёд, старость – назад Синоним: Gençler ümitle, ihtiyarlar hatırayla yaşalar, İhtiyarlık dünü, gençlir yarını özler Gençlikte ölüm, ihtiyarlıkta yoksulluk/açlık güçtür В молодости тяжела смерть, в старости – нищета Gitti gelmez gençlik, geldi gitmez ihtiyarlık молодость уходит и не приходит, старость приходит и не уходит İhtiyar köpek boşuna havlamaz Перевод: старая собака попусту не лает Синоним: Eksi kurt yolunu şaşırmaz Значение: старый конь борозды не портит İhtiyar olsam da gönlüm tazedir Перевод: Если я и старик, моё сердце молодо Значение: человеку столько лет, на сколько он себя чувствует İhtiyara yoksulluk güçtür в старости нищета тяжела İhtiyarı gençleştiren paradır старость омолаживается деньгами İhtiyarın düşkünü beyaz giyer kış günü обедневший старик носит белое в зимний день İhtiyarlık dünü, gençlir yarını özler Перевод: старость скучает за вчерашним днём, молодость – за завтрашним Синоним: Gençler ümitle, ihtiyarlar hatırayla yaşalar, Gençlik ileriye, ihtiyarlık geriye bakar İhtiyarlık maskaralık старость – смешна Kırkında saz öğren/saza başlayan kıyamette çalar Перевод: учащийся на сазе в сорок, сыграет на ней в конце света Значение: начинающий учиться в старости занимается бесполезным делом Kurt kocayınca köpeklerin maskarası olur старый волк – посмешище собакам Öğrenmenim yaşı yoktur учиться никогда не поздно Yaş yetmiş iş bitmiş в 70 лет работы нет Yaşı at pazarında soralar Перевод: возраст спрашивают на конном базаре Значение: только конь ценный, пока молодой, человека ценят по другим параметрам Yeni süpürge iyi süpürse de eski süpürge her köşeyi bilir Если новая метла и хорошо метёт, то старая все углы знает
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Вторник, 2009-09-29, 10:37 PM | Сообщение # 26 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Tarım Сельское хозяйство (это не очень интересный раздел))) Aç kal, topal kal, kör kal, fakat topraksız kalma оставайся голодным, хромым, слепым, но не безземельным Ağacı çok olan yere kıtlık gelmez где много деревьев, там нет неурожая Ağaç dikmek bir evlat yetiştirmek kadar uğurludur садить дерево и растить ребёнка приносит счастьео динаково Ağaç sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz у кого нет любви к деревьям, нет любви и к детям Ağaçlı köyü sel basmaz в деревне, где много деревьев, потопа не бывает Bağ çapa ister, tarla saban сорняк желает мотыги, пашня – плуга Bağa bak izin olsun, üzüm yemeye yüzün olsun смотри за лозой, пусть останется твой след, заслужи кушать виноград Bakarsan bağ olur, bakmazsan dağ olur если присматриваешь, будет виноградник, не присматриваешь – будет гора Baltanı taşa çal, ağaca değme бей топором по камню, а не по дереву Baş kes, yaş kesme руби голову, а не молодые деревья Bir ağaç dikmek bir yıllık ibadete bedeldir посадить одно дерево всё равно, что раз помолиться Bir avuç altının olacaına bir avuç toprağın olsun пусть будет горсть земли вместо горсти золота Bitmeyen yere ekilmez на обессиленной земле не нужно сеять Çift edersen dağlanırsın, bağ edersen eğlenirsin если занимаешься землепашеством, ты заклеймён, если у тебя виноградник – ты развлекаешься Çiftçinin ambarı sabanının ucundadır амбары землепашца в его плуге Çiftçinin karnının yarmışlar, kırk tane gelecek yıl çıkmış Перевод: Разрубили живот землепашца, а там следующие 40 лет Значение: землепашцы всегда думают о будущем Dağda bağın var, yüreğinde dağın var в горах есть виноградник, в сердце – рана Ek tohumun hasını, çekme yiyecek vasını сей хорошую семечку и не страдай от голода Ekinci çiftinde gerek земледельцу нужна пашня Ekenini gök yiyen harman vakti aç kalır Земледелец, который есть свои посевы зелёными, останется голодным в пору сбора урожая Elmanın dibi göl, armudun dibi yol olmalı корень яблока должен быть у озера, груши – у дороги Elmayı çayıra, armudu bayıra dikmeli яблоню нужно садить на лугу, грушу – на холме Erken ekme don alır, geç kalma yer kurur рано не сей – вымерзнет, поздно не собирай – высохнет İncir babadan, zeytin dededen Перевод: инжир от отца, маслины – от деда Значение: лучшие плоды инжирное дерево даёт, когда оно старше владельца на поколение, а маслиновое - на два İneğin sarısı, toprağın karası корова – бурая, земля – чёрная Kar çiftçinin yorganıdır снег – одеяло земледельца Kar toprağın mayasıdır снег – закваска земли Kocalıkta genç alma el için, yükseklerde yer alma yel için Перевод: не женись в молодости из-за чужаков, не бери землю на высотах из-за ветра Значение: в молодости жену могут увести другие, землю на высоте унесёт ветер Mart dokuzunda çıra yak, bağ buda Перевод: 9-го марта жги лучину и подрезай виноград Значение: работай на земле даже ночью Martta sürmez eylülde ekmezsen, sabanı bırak Перевод: если не вспахал с марте и не посеял в сентябре, брось плуг Значение: если земледелец не делает на своей земле всё, как положено, то лучше ему бросить своё занятие On yılın yağmuru harman vakti yağar 10-летний дождь идёт во время сбора урожая Sabanın tutağına yapışan el aç kalmaz у того, кто рьяно взялся за плуг, руки голодными не остаются Tarlada izi olmayanın harmanda yüzü olmaz кто не оставил свой след на пашне, во время сбора урожая ничего не заслужил Toprağını işleyen ekmeği dişler работающие на земле жуют хлеб Toprak avuçlayan altın bulur набравший пригоршню земли найдёт золото Toprak saban yerse, orak altın biçer если плуг пашет землю, серп режет золото Üçlenmemiş ekeni olmamış biçer пашущий землю три раза и сеющий, соберёт невозможное Yaş kesen baş keser срубывающий молодое дерево, рубит голову
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Вторник, 2009-09-29, 11:02 PM | Сообщение # 27 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Hırs Амбиции Ağaç ne kadar uzasa balta dibinde hazırdız Перевод: как бы дерево не выросло, топор у его корней готов Значение: высоко забрался, да больно падать будет Ağaç ne kadar uzasa göğe ulaşmaz/ermez/ereceği yok как бы дерево не выросло, до неба не дотянется Akarsu çukurunu kendi kazar Перевод: река сама себе устье найдёт Значение: амбициозный человек сам себе дорогу пробьёт Baş ol da ne başı olursan ol Перевод: Будь начальником, начальником чего – не важно, главное – будь Значение: лучше быть первым парнем на селе, чем последним – в городе Bay Allah’a, fukara zengine yetişmek ister Перевод: мужчина хочет быть как Аллах, бедный – как богатый Значение: каждый хочет того, чего не имеет Bir işi bitirmeyince bir işe koşma не беги к следующей работе, пока не закончил первую Bir şeyin pek ilerisine gitme не уходи слишком далеко в некоторых вещах Boşuna çalışmak akıntıya kürek çekmek olur Перевод: работать впустую – весло затянет в поток Синоним: Kuru gayret çarık eskitir Boyundan büyük işlere girişme Перевод: не берись за работу, которая больше твоей шеи Значение: берись только за то, что можешь потянуть; не переоценивай свои возможности Çok açılma üşürsün слишком не раскрывайся, замерзнешь Çok azan başını yer Перевод: кто быстро выходит из себя, ест свою голову Значение: не стоит нервничать) Çok gezen tavuk ayağında pislik getirir Перевод: много разгуливающая курица приносит грязь на лапах Значение: человек, который ворочает значительными делами, от грязи не спасётся Dokuz at bir kazığa bağlanmaz Перевод: девять лошадей к одному колышку не привяжешь Значение: малыми усилиями большие дела не делаются Gökteki yıldıza kement atılmaz на звезду в небе аркан не закинешь Haddini bilmeyene bildirirler Перевод: не знающему своих возможностей сообщат Значение: всяк сверчок знай свой шесток Haddini bilmeze haddini bildirirler öksüze kaftan giydirmek gibidir Перевод: сообщать тому, кто не знает своих возможностей об этом, как одевать сироту в кафтан Значение: всякого нужно ставить на своё место Her yiğidin gönlünde bir aslan yatar Перевод: у каждого парня в сердце притаился лев Значение: не бывает человека без амбиций Horoz ölür, gözü çöplükte kalır Перевод: петух умирает, а его глаза остаются на мусорной куче Значение: человек не смириться с потерей своей значительности ‘İç’ dedilerse ‘çeşmeyi kurut’ demediler ya Перевод: говорят «пей», а не «осуши источник» Значение: не злоупотребляй доверием İnsan azmayınca belasını bulmaz пока человек не приходит в ярость, бед не знает Kavak uzaya uzaya göğe değmez ya, elbet bir gün belinden kırılır тополь, сколько не расти, до неба не достанет, однажды он сломается пополам Kaynayan kazan kapak tutmaz на кипящем казане крышку не удержишь Kendinin kanadı olsaydı serçenin adı kalmazdı если бы у кота были крылья, его бы не называли воробьём Kuru gayret çarık eskitir Перевод: пустые усилия как старые сандалии Синоним: Boşuna çalışmak akıntıya kürek çekmek olur Şaraptan bozma sirke keskin olur Перевод: из испорченного вина крепкий уксус получается Значение: седина в бороду, бес в ребро Ufak yer yiğidi alçak gösterir небольшое место показывает низкорослость человека Yayı pek çekme kırarsın Перевод: слишком лук не тяни, сломаешь Значение: не спугни птицу удачи, дёргая за хвост Yenik pehlivan/Yenilen güreşe doymaz Перевод: побеждённый борец/проигранной битвой ненасытный/не насытишься Значение: почувствовавший вкус поражения не захочет узнать его опять
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Вторник, 2009-09-29, 11:13 PM | Сообщение # 28 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Öfke Злость Adam kızmayınca belli olmaz пока человек не разозлиться, его не узнать Arı kızdıranı sokar пчела жалит того, кто злиться Gavura kızıp da oruç bozmaya benzer Перевод: злиться на неверного, будто он есть в Рамазан Значение: злиться попусту, без причины Gazap gelince akıl gider Перевод: когда приходит ярость, ум уходит Значение: когда человек злиться, он не думает Hırs gelir göz kararır, hırs geçer öz kararır Перевод: приходит страсть – глаза чернеют, страсть проходит – душа чернеет Значение: страсть руководит человеком в минуты гнева, а когда он понимает, что натворил, ему стыдно Keskin sirke küpüne/kabına zarar Перевод: крепкий уксус разрушает кувшин Значение: человек, который злиться, разрушает сам себя Mümin kişinin dargınlığı tülbent kuruyunca kadar sürer Перевод: злость верующего человека длиться, пока платок не высохнет Значение: хороший человек злиться недолго Öfke baldan tatlıdır Перевод: злость слаще мёда Значение: мёдом не корми, дай позлиться Öfke ile kalkan zararla oturur Перевод: встающий во гневе садиться с ущербом Значение: кто злится, делает себе же хуже Öfkeli dilencinin torbası boş kalır Перевод: торба злящегося попрошайки остаётся пустой Значение: что посеешь, то и пожнёшь Pire için yorgan yakılmaz Перевод: из-за блохи оделяло не жгут Значение: не стоит разрушать многое из-за мелочи Rüzgar eken fırtına/kasırga biçer Сеющий ветер пожнёт бурю Tavşan dağa küsmüş dağın haberi olmamış Перевод: заяц обиделся на гору, а гора и не курсе Значение: кто-то на кого-то надулся, а тому человеку всё равно; бестолковая обида Üç günden fazla dargınlık olmaz злость не длиться больше трёх дней Yangına körükle gidilmez Перевод: в огонь с мехами не ходят Значение: не подливай масла в огонь Yavaş/Yumuşak huylu atın çiftesi/tekması pek/yavuz olur Перевод: брыкание лошади со спокойным характером – жестокое Значение: спокойный человек во гневе ужасен
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Вторник, 2009-09-29, 11:24 PM | Сообщение # 29 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Beklenti Ожидание Adam olacak çocuk bakışından bellidir Перевод: по взгляду ребёнка видно, каким он будет человеком Значение: 1. По ребёнку видно, что из него получится 2. По началу видно, какое будет окончание дела Ağaç değmeden ‘vay kaburgalarım!’ deme Перевод: не столкнувшись с деревом, не кричи: «Ох, мои рёбра!» Значение: не паникуй раньше времени Akla gelen başa gelir Перевод: что пришло на ум, то и случится Значение: человек притягивает события своими мыслями Akla gemeyen başa gelir Перевод: случится то, о чём и не думал Значение: всё предугадать невозможно Al kiraz üstüne kar yağar/yağmış Перевод: на алые черешни снег падает Значение: снег в июне; иногда случается и невозможное Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat Перевод: сначала убей медведя, а потом дели его шкуру Синоним: Bostan yeşil iken pazarlığa oturulmaz, Çocuk doğmadan adını koymaya kalkışma, Bostan yeşil iken pazarlığa oturulmaz Значение: делить шкуру неубитого медведя; не говори «гоп» пока не перепрыгнешь Bostan yeşil iken pazarlığa oturulmaz Перевод: когда огород зелен, не торгуются Синоним: Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat, Çocuk doğmadan adını koymaya kalkışma, Dağdaki tavşanın suyu ocağa vurulmaz Значение: делить шкуру неубитого медведя; не говори «гоп» пока не перепрыгнешь Buğdayım var deme ambara girmeyince oğlum var deme yoksulluğa düşmeyince не говори: «у меня есть пшеница», пока не зайдёшь в амбар, не говори: «у меня есть сын», пока не столкнёшься с нищетой Cins horoz yumurtada öter Перевод: породистый петух в яйце кукарекает Значение: породу сразу видно Çocuk doğmadan adını koymaya kalkışma Перевод: пока ребёнок не родился, не задумывайся о его имени Синонимы: Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat, Bostan yeşil iken pazarlığa oturulmaz Значение: делить шкуру неубитого медведя; не говори «гоп» пока не перепрыгнешь Dağ doğura doğura bir tavşan doğurmuş Перевод: гора рожала-рожала и родила зайца Значение: гора родила мышь Dağdaki tavşanın suyu ocağa vurulmaz Перевод: не кипяти воду для кролика, который ещё в горах Синонимы: Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat, Bostan yeşil iken pazarlığa oturulmaz, Çocuk doğmadan adını koymaya kalkışma Значение: делить шкуру неубитого медведя; не говори «гоп» пока не перепрыгнешь Değirmenden gelenden poğaça umarlar Перевод: ждут пирогов от того, кто вернётся с мельницы Значение: ожидать слишком много Denizdeki balığın pazarlığı olmaz Перевод: за рыбу, которая ещё в море, не торгуются Значение: опять неубитый медведь Dereyi görmeden paçayı sıvama Перевод: не увидя ручей, штаны не подкатывай Значение: не торопи события Doğmadık çocuğa kaftan biçilmez/dikilmez Перевод: нерождённому ребёнку кафтан не шьют Значение: опять неубитый медведь Evdeki hesap çarşıya uymaz Перевод: домашний счёт не соответствует рыночному Значение: может быть не так, как ты рассчитывал Fala inanma, fasız da kalma гаданиям не верь, но и без гаданий не оставайся ‘Falan yerde altın var’ derler, varsan bakır bile yok Перевод: говорят, где-то есть золото, если посмотришь, то там и меди нет Синоним: Üzümü bol işittiğin başa sepetini küçük götür Значение: молва всё преувеличивает Fırın kızmayınca ekmek pişmez пока печь не разогреется, хлеб не испечь Geceler gebedir, kimse bilmez ne doğurur ночи беременны, никто не знает, что родится Görünen dağın/köyün uzağı olmaz видимая гора/деревня не может быть далеко Görünen köy kılavuz istemez видящему деревню проводник не нужен Gün doğmadan neler doğar пока день не родился, что-то рождается İmam ölecek de yüzün gülecek Перевод: имам умрёт, а ты будешь смеяться Значение: желать кому-то зла ради собственной выгоды İnsanoğlundan her şey umulur Перевод: от людей ждут всего Значение: человек на всё способен İti an, taşı eline al Перевод: вспомни собаку, возьми в руки камень Синоним: İyi insan sözünün/lafının üstüne gelir Значение: про вовка промовка; лёгок на помине İyi insan sözünün/lafının üstüne gelir Перевод: хороший человек приходит на слова о нём Синоним: İti an, taşı eline al Значение: про вовка промовка; лёгок на помине Kımıldayan diş düşer шатающийся зуб выпадет Kopacak kiriş sesinden bellidir разорванное сухожилие распознаётся по звуку Kutlu gün doğuşundan bellidir (kutlu yaz yağışından) счастливый день видно по рассвету (счастливое лето – по дождям) ‘Ne oldum’ dememeli, ‘Ne olacağım?’ demeli ты не должен задаваться вопросом «кем я стал», ты должен спрашивать «кем я буду?» ‘Olmaz olmaz’ deme, olmaz olmaz Перевод: не говори «невозможно, невозможно», невозможное возможно. Значение: нет ничего невозможного; кто не хочет – ищет причину, кто хочет – возможности Perşembenin gelişi çarşambadan bellidir Перевод: наступление четверга видно в субботу Значение: наступление каких-то событий известно наверняка, чтобы строить планы Şimşek çakmadan gök gürlemez Перевод: пока молния не ударит, гром не грянет Значение: дыма без огня не бывает Tavşan dağda, suyu ateşte Перевод: кролик на горе, а вода – на огне Значение: из серии о шкуре неубитого медведя Ummadığın taş baş yarar неожиданный камень в голову бьёт Üzümü bol işittiğin başa sepetini küçük götür Перевод: в виноградник, о котором говорят «полный» бери маленькую корзинку Синоним: ‘Falan yerde altın var’ derler, varsan bakır bile yok Значение: молва всё преувеличивает
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Суббота, 2009-10-03, 0:26 Am | Сообщение # 30 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Görünüş Внешность Adam adamdır olmasa da pulu, eşek eşektir atlastan olsa çulu Перевод: человек остаётся человеком, даже если у него нет денег, а осёл остаётся ослом, даже если у него шёлковая попона Значение: осел останется ослом и в орденах и в лентах Adamın (insanın) alacası içinde, hayvanın alacası dışında Перевод: изменчивость человека – внутри, животного – снаружи Значение: о плохом характере, «себе на уме» Adamın yüzü değil, özü güzel olsun Перевод: пусть красивым будет не лицо человека, а его суть Значение: с лица воды не пить Ağzı eğri, gözü şaşı, ensesiden bellidir Перевод: кривой рот, косые глаза ещё с затылка видно Значение: сразу видно, кто есть кто Ala (alaca, ak, kara – возможны варианты)) keçiyi gören içi dolu yağ sanır Перевод: увидевший пёструю (белую, чёрную) козу думает, что она внутри полна масла Значение: судят по одёжке Astar bol olmayınca yüze gelmez Перевод: когда подкладка не толстая, одежду не одевают Значение: пока не взвесить все обстоятельства, ни за какую работу браться не стоит Ay doğuşundan, insan yürüyüşünden bellidir Перевод: месяц видно по восходу, человека – по походке Значение: что в сердце варится, на лице не утаится. Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу. Кто чесночку поел – сам скажется. Baca eğri de olsa dumanı doğru çıkar Перевод: из кривой трубы дым прямо выходит Значение: не всякий плут, кто видом худ Bir ‘yemem’ dienden kork, bir ‘oturmam’ dienden Бойся того, кто говорит: «Я не буду есть», бойся того, кто говорит «Я не буду сидеть» Bodur tavuk her gün piliç Перевод: Петух-карлик всё время курица Значение: в начальниках одни дураки Çok havlayan köpek ısırmaz Перевод: собака, которая много лает, - не кусается Значение: много говорит, да мало делает Çul içinde/altında aslan yatar Перевод: даже лев спит в/под мешковиной Значение: не смотри на одёжку – легко ошибиться; у мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел; в рубищах часто находится велик господин; хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой Davulun sesi uzaktan hoş gelir Перевод: издалека звук барабана хорош Значение: хорошо там, где нас нет; у соседа жена всегда красивее Deve Kabe’ye girmekle hacı olmaz Перевод: верблюд не становится ходжой с походом в Каабу Значение: вы, друзья, как не садитесь, в музыканты не годитесь; не делает платье монахом. Не всяк монах, на ком клобук. Четки святым не делают Dışarıdan yeşil türbe, içine girdim estağfurullah tövbe Перевод: снаружи – зелёная усыпальница, а вошёл внутрь – раскаялся, ей Богу Значение: первое впечатление – обманчиво; снаружи хорошо, а внутри загляни – волчью песню затяни Eğri ağaca ‘yayım’, her gördüğüne ‘dayım’ deme Перевод: кривое дерево не называй своим луком, а первого встречного – своим дядей Значение: не всё то золото, что блестит Eşeğe altın semer vursalar eşek eşektit Перевод: осёл всё равно осёл, даже если на него набросят золотое седло Значение: осел останется ослом и в орденах и в лентах Görünen köy/dağ kılavuz istemez К селу/гору, которую видно, проводник не нужен Görünüşe aldanma Перевод: не обманывайся внешностью Значение: внешность обманчива )) Hacı dediğimizin/sandığımızın haçı koltuğundan çıktı Перевод: кого мы называли/считали ходжой, вытащил крест из подмышки Значение: в тихом омуте черти водятся Hacı hacı olmaz gitmekle Mekke’ye, dede dede olmaz gitmekle tekkeye Перевод: ходжей не становятся, съездив в Мекку, Деде (шейх у мевлеви) не становятся, зайдя в текку (храм дервишей) Значение: не делает платье монахом. Не всяк монах, на ком клобук. Четки святым не делают Her ağaçtan kaşık olmaz Перевод: из любого дерева ложки не выйдет Значение: не всё то золото, что блестит; не всі йогурти однаково корисні ))) Her çiçek kiklanmaz Перевод: не каждый цветок стоит нюхать Значение: не всё то золото, что блестит; не все то русалка, что в воду ныряет Her damardan kan alınmaz Перевод: не из каждой вены кровь возьмёшь Значение: не всё то золото, что блестит; не все то русалка, что в воду ныряет Her deliğe elini sokma, ya yılan çıkar ya çıyan Перевод: в каждую дырку руку не засовывай, вытащишь змею или склопендру (мерзкая тварь) Значение: любопытной Варваре на базаре нос оторвали Her eğeri ağaçtan yay olmaz Перевод: не каждая кривая ветка – лук Значение: не всё то золото, что блестит; не все то русалка, что в воду ныряет Her ışıldan altın değildir/Her parlayan altın olmaz Не всё то золото, что блестит Her kuşun eti yenmez (kuş var ki et yedirirler) Перевод: не у каждой птицы мясо съедобное (птица есть, я мясо не скушать) Значение: висит груша, нельзя скушать Her sakallıya baba denmez Перевод: каждого бородача отцом не называют Значение: не всё то золото, что блестит; не все то русалка, что в воду ныряет Her yüze güleni dost sanma Перевод: не думай, что каждый, кто тебе в лицо улыбается, – друг Значение: не всё то золото, что блестит; не все то русалка, что в воду ныряет Herkesin içi ile dışı/yüzü bir olmaz Перевод: внешность и суть – не одно и то же Значение: за приятной внешностью может скрываться никчемная душа Isıracak it dişini/diş göstermez Перевод: собака, которая хочет укусить, зубы не показывает Значение: волк в овечьей шкуре İçi beni yakar, dışı eli yakar Перевод: его внутренность сжигает меня, его внешность сжигает других Значение: лицом красавица, а нравом только черту нравится İnsanı görürsün, yüreğindekini ne bilirsin Видишь человека, а что у него на сердце – не знаешь İnsanın gösterisi kumaş, ağacın gösterisi yaprak Перевод: человек показывает одежду, дерево – листья Значение: встречают по одёжке İnsanla kitabın dışına aldanma, içine bak Перевод: у книги и у человека не обманывайся обложкой, смотр внутрь Значение: встречают по одёжке, провожают по уму Kefen alacak adam yüzünden belli olur Перевод: саван, который человек хочет купить, видно по его лицу Значение: на лбу написано Kelin ayıbını takke örter Стыд плешивого прикрыт ермолкой Kime Müslüman/Sünni desen haçı koltuğunda çıkar Перевод: кого считали мусульманином/суннитом, вытаскивает крестик из подмышки Синоним: hacı hacı olmaz gitmekle Mekke’ye, dede dede olmaz gitmekle tekkeye Значение: не делает платье монахом. Не всяк монах, на ком клобук. Четки святым не делают Küheylan at, çul içinde de bellidir Перевод: чистокровного арабского скакуна видно и в мешковине Значение: черна корова, да бело молочко; у мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел; хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой Leyleği kuştan mı sayarsın? Yazın gilir, kışın gider Перевод: ты считаешь, аист – птица? Летом улетает, зимой прилетает Значение: о человеке-эгоисте, которые делает, что и когда хочет, не зависимо от желания остальных Meleğen inek süt vermez Перевод: мукающая корова молока не даёт Значение: лающая собака не кусает Minare de doğru ama içi eğri Перевод: минарет тоже прямой, но внутри покрученный Значение: себе на уме Misk yerini belli eder Перевод: где муксус – сразу ясно Значение: шило в мешке не утаишь Para ile imanın kimde olduğu bilinmez У кого сколько денег и какая вера никто не может судить Sakal keçide de var Перевод: борода и у козы есть Значение: мудрость – не в годах Suyun yavaş akarından, insanın yere bakarından kork Бойся тихой воды и человека, который разговаривая смотрит в землю Yaz gününün yağısı, karı kocanın döğüşü Перевод: что летний дождь, что драка жены с мужем Значение: милые бранятся – только тешатся Yılana yumuşak diye el sunma Перевод: руки не суй к змее, хоть она и кажется мягкой Значение: гладка шерстка, да коготок востер Yolu kaybedene köpek sesi bülbülden tatlı gelir Перевод: для потерявшего дорогу собачий лай слаще соловьиного пения Значение: на безрыбье и рак рыба Yumuşak huylu atın çiftesi yavuz olur Перевод: Брыкание спокойной лошади – жестокое Значение: спокойный человек во гневе страшен Zarfa bakma/değil içindekine bak Перевод: не смотри на обложку, смотри на внутренности Значение: не суди по внешности
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Суббота, 2010-01-09, 3:13 Am | Сообщение # 31 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| İsteme Просьба Açık ağız aç kalmaz Перевод: Открытый рот голодным не останется Синоним: Ağlamayan çocuğa meme vermezler Adam sormakla alim olur Спрашивая, человек становится учёным Ağlamakla yar ele girmez Перевод: Плачем любимую не завоюешь Значение: Насильно мил не будешь Ağlamayan çocuğa meme vermezler Перевод: Не ревущему ребёнку грудь не дают Значение: Дитя не плачет, мать не разумеет; не попросишь - не дадут Allah çam isteyene çam, mum isteyene mum verir Перевод: Тому, кто просит сосну, Аллах даёт сосну, кто просит воск, - воск Значение: Что желаешь, то и получишь Arayan bulur, inleyen ölür Перевод: Кто ищет – находит, кто ноет – умирает Значение: чтобы жить, умей вертется; нечего ныть, нужно браться за работу Arayan Mevlasını da bulur, belasını da Перевод: Ищущий найдёт и Бога, и страдания Значение: на пути к достижению цели всегда будут препятствия Bilmemek ayıp değil, öğrenmemek ayıp Не знать не стыдно, стыдно не учиться Bin peygambere yalvaracağına bir Allah’a yalvar Перевод: Умоляй не тысячу пророков, а одного Аллаха Синоним: Kırk peygambere dua etmekten bir Allah’a dua etmek yeğdir Çok arayandan çok soran yeğdir Много спрашивающий лучше того, кто много ищет Dilenciye bir hıyar vermişler, eğridir diye beğenmemiş Перевод: Дали попрошайке огурец, а ему не понравился, мол, кривой Значение: (украиноязычные поймут) А наша Галя балувана; дали дураку холст, а он говорит - толст; дарёному коню в зубы не смотрят Hak verilmez, alınır Право не даётся, его берут İsteyen bir çingene, vermeyen iki çingene Просящий – один цыган, не дающий – два İsteyenin bir yüzü kara vermeyenin iki yüzü Просящий позорит себя однажды, кто не даёт – дважды
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Воскресенье, 2010-01-10, 7:32 PM | Сообщение # 32 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Yetki Управление Ağanın gözü ata tımardır Перевод: Глаза Аги следят за конём Значение: любую работу нужно держать под контролем; недремлющее око At ölürse yerine tay geçer Перевод: На место умершей лошади приходит жеребёнок Значение: свято место пусто не бывает Balık baştan avlanır Перевлод: Рыбу ловят за голову Значение: чтобы обезвредить армию, нужно убить главнокомандующего; чтобы что-то прибрать к рукам, достаточно заручится поддержкой руководства Baş başa bağlı, baş da şeriata/padişaha Перевод: Голова преданна голове (один другому), и так же голова предана шариату/падишаху Значение: у каждого есть начальник Baş gidince ayak payidar olmaz Значение: Когда головы нет, ноги не держат Перевод: за дурною головою и нема ногам покою Baş olan boş olmaz Перевод: Имеющий голову свободным не остаётся Значение: с хорошими мозгами всегда можно найти место под солнцем Başın başı, başın da başı var У начальника есть начальник, и у начальника тоже Beş tavuğa bir horoz yeter Перевод: На 5 куриц одного петуха достаточно Значение: чтобы управлять и оберегать 5 женщин, хватит одного мужчины Bey ardından çomak çalan çok olur Перевод: Много тех, кто бьёт дубинкой господина в спину Значение: в лицо никто своих недовольств не высказывает, зато за спиной рассказать горазды Beyler buyruğu yoksula kan ağlatır Перевод: Приказы хозяина заставляют бедняка плакать кровью Значение: кошке игрушки, а мышке - слёзки Beylerde zulüm olur, yalan olmaz Господа могут тиранить, но не врать Beylerin sözü sözlerin beyidir Слово господина – господин слов Bin işçi/işçiye bir başçı (lazımdır) Тысяче рабочих (нужен) один начальник Bir ağacın gölgesinde bir sürü yatar Перевод: Целое стадо лежит в тени одного дерева Значение: если кто-то делает что-то для общества, то всё общество пожинает плоды деятельности одного великого человека Дальше всё из одной серии: Bir çöplükte iki horoz ötmez На одной мусорной свалке два петуха не поют Bir gemide iki kaptan olmaz Не может быть двух капитанов на одном корабле Bir gemiyi iki reis batırır Перевод: Два капитана топят корабль Значение: у семи нянек дитя без глаза Bir sürüye bir çoban Одно стадо – один пастух Bir tahta iki padişah sağışmaz Два падишаха на один трон не втиснутся Buyuran ağız yorulmamış Повелевающий рот не устаёт Büyük başın büyük derdi olur Перевод: Великая голова – большие беды Значение: тяжела шапка Мономаха Çingeneye beylik vermişler, önce babasını asmış Перевод: дали власть цыгану, а он первым делом отца повесил Значение: власть в руках придурка – опасная штука Dağ başından duman eksik olmaz Перевод: На вершине горы всегда тумана хватает Значение: у людей при власти всегда много забот, тяжела шапка Мономаха Her gün tavuk yaşamaktan, bir gün horoz yaşamak iyidir Лучше прожить один день петухом, чем всю жизнь – курицей Her horoz kendi çöplüğünde öter/küllüğünde eşinir Перевод: Каждый петух кукарекает на своей мусорной куче; каждый петух копается в своей мусорке Значение: Каждый кулик своё болото хвалит İki aslan bir posta sığmaz Два льва в одну шкуру не влезут İki at bir kazığa bağlanmaz Две лошади к одному колышку не привязать İki baş bir kazanda kaynamaz Две головы в одном казанке не сварить İki bülbül bir dala konmaz Два соловья на одну ветку не сядут İki cambaz bir ipte oynamaz Два акробата не выступают на одном канате İki karpuz bir koltuğa sığmaz Два арбуза в одну подмышку не помещаются İş işleyenin değil, işleteninsdir Работа не того, кто сделал, а того, кто заставил Kırk peygambere dua etmekten bir Allah’a dua etmek yeğdir Лучше молиться одному Аллаху, а не сорока пророкам Синоним: Bin peygambere yalvaracağına bir Allah’a yalvar Koyunun bulunmadığı/olmadığı yerde keçiye ‘Abdurahman Çelebi’ derler Перевод: Где нет барана, и козу называют Абдурахманом Челеби Значение: на безрыбье и рак – рыба Köpeksiz sürüye kurt iner Перевод: Стадо без собаки волк встретит Значение: от чего не защищён, то на голову и свалится Kul çalıştıran bir gözünü kör, bir kulağını sağır etmeli У надсмотрщика над рабами один глаз должен быть слепым, одно ухо – глухим Külhane/Külhancının beyliği hamamcılık demişler Для истопщика в хамаме повышение – это стать хамамщиком Mazlumun ahı indirir şahı Ахи угнетённого свергают шаха Mühür kimde ise Süleyman olur Перевод: У кого печать, тот и султан Сулейман Значение: кто захватил бразды правления, тот и главный; кто первый встал, кого и тапки Padişah yasağı üç gün sürer Запрет падишаха длится 3 дня Padişahın ettiği kanun olur Сделанное Падишахом становится законом Saltanat dedikleri ancak cihan kavgasıdır То, что называют Господством, - всего лишь война за мир Su başından kesilir Перевод: Воду останавливают у истоков Значение: лечат болезнь, а не симптомы; нужно решать проблемы, а не устранять последствия Sürü çobansız olmaz Нет стада без пастуха Tayfa ne kadar çok olsa iş geminin kaptanındadır Какая бы многочисленная ни была команда, бразды – у капитана корабля
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Суббота, 2010-01-16, 9:42 PM | Сообщение # 33 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Kötülük Недоброжелательность Başkasına fenalık eden kendine etmiş olur Перевод: Кто делает зло другим, делает его сам себе Значение: копаешь могилу другому – упадёшь в неё сам Bir fit bin büyü yerini tutar Перевод: Одно подстрекательство увеличивается в тысячу раз Значение: Посеешь ветер, соберёшь бурю Hayırsız adamdam taş evla Камень лучше, чем недоброжелательный человек Kem göz taşı eritir Дурной глаз и камни плавит Kem söz kem akçe sahibinindir Дурные слова и мелочь – хозяину Kimsenin kötülüğü kimseye bulaşmaz Злость одного к другому не пристаёт Kötü adamın zemmi medih yerine geçer Порицания плохого человека становятся похвалой Kötüden iyilik beklenmez От злого человека добра не ждут Kötülerin başı dertten kurtulmaz Злой голове от несчастий не спастись Kötülük bir kızıl gömlektir, ya yeninden ya yakasından çıkar Злость как красная рубашка, то из рукава, то из воротника вылезет Kötülük eken pişmanlık biçer Перевод: Сеющий недовольство соберёт сожаление Значение: что посеешь, то и пожнёшь Kötülük kalır, iyilik unutulur Зло остаётся, добро – забывается Kötünün kendi belası kendine yeter Злому человеку своих собственных неприятностей хватает Kötüye iyilik etmek, iyiye kötülük etmek gibidir Делать плохому человеку добро, это как делать хорошему – зло Kötüye yapılan iyilikten köpeğe atılan kemik daha hayırlıdır Лучше псу бросить кость, чем сделать добро плохому человеку Nazar insanı mezara, hayvanı kazana sokar Сглаз сводит человека в могилу, животного – в казан Nazar, taş çatlatır От сглаза камни трескаются Sarımsağı gelin etmişler, kırk gün kokusu çıkmamış Перевод: Сделали из чеснока невесту, так 40 дней запах не показывался Значение: свои плохие качества люди показывают не сразу, но вылезут они обязательно Şerrin azı da çoktur Немного зла – уже много Uğursuzun yüzüne bakma, kırk gün işin rast gitmez Перевод: Не смотри в лицо невезучему, 40 дней и твои дела пойдут плохо Значение: не связывайся с невзучим, и тебе перестанет везти Yaramaz adam pazar bozar, iyi adam pazar yapar Негодный человек портит сделку, хороший человек – соблюдает
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Суббота, 2010-01-23, 1:34 PM | Сообщение # 34 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Güzellik Красота Ağacı güzel gösteren yapraklarıdır Красоту дерева показывают его листья Bir dirhem et bin ayıp örter Кусочек мяса прикрывает тысячу недостатков Cami yıkılmış, ama mihrabı yerinde Перевод: мечеть разрушена, но михраб на месте Значение: до сих пор в форме (о человеке в летах) Çirkin ile yola gitme, güzel ile taş taşa С некрасивым человеком в дорогу не выходи, с красивым – камень к камню складывай Çirkine ‘güzelsin’ demişler, bir kat daha kırıtmış Перевод: Некрасивой говорят: «Ты красавица», и она кокетничает Значение: доброе слово и кошке приятно Gönül kimi severse güzel olur Кого сердце любит, тот и красавец Güler yüz, tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır Смеющееся лицо и сладкие речи и змею из норы вытащат Güzel kuş elde, güzel hanım dilde gezer Перевод: Красивая птица гуляет по рукам, красивая дама – по языкам Значение: О красивой даме всегда сплетничают Güzel nerde, kavga orda Где красотка, там и ссора Güzeldin hani kaşın karası, zengindin hani galiba diba parası Ты была такой красавицей – где же твои брови чёрные, ты была такой богатой – где же денежки на шёлк? Güzele bakmak sevaptır Перевод: Смотреть на красавицу – благое дело Значение: красота радует глаз Güzele ‘güzel’ dersin, naz eder, çirkine ‘güzel’ dersin haz eder Назовёшь красавицу красавицей, она будет кокетничать, назовёшь некрасивую красавицей, она осчастливится Güzele/Yüzü güzele kırk günde doyulur, iyi huyluya/huyu güzele kırk yılda doyulmaz Красивым лицом насытишься за 40 дней, хорошим характером и за 40 лет не насытишься Güzele ne yakışmaz Перевод: и что не идёт красавице? Значение: типа – подлецу всё к лицу Güzeli güzel diye sevmeli çirkini Allah için sevmeli Красавицу нужно любить за красоту, некрасивую нужно любить ради Аллаха Güzeli herkes sever Красавиц все любят Güzelin başından çile eksik olmaz На голову красавиц недостатка бед не бывает Güzelin hasmı sivilcim (sevilce) zenginin hasmı kıvılcım Враг красавицы – прыщик, враг богача – искра Güzellerin/Güzelin talihi çirkin olur Перевод: судьба красавицы – уродлива Значение: не родись красивой, а родись счастливой Güzelliğe kapılma, huya bak Не хватайся за красоту, смотри на характер Güzelliğine güvenme bir sevilce yeter, varlığına/zenginliğine güvenme bir kıvılcım yeter Не полагайся на красоту, одного прыщика достаточно, не полагайся на богатство, одной искры достаточно Güzellik ekmeğe sürülüp yenilmez Перевод: красоту на хлеб не намажешь и не скушаешь Значение: красотой сыт не будешь Her güzel güzeldir, amma canın sevdiği daha güzeldir Каждая красота красива, но то, что мило сердцу – более красивое Tavuğum güzel olsun da yumurtlamazsa yumurtlamasın Пусть моя курица будет красивой, и если не несётся, ну и пусть Yüzü güzel olanın huyu da güzel olur Красивое лицо, хороший характер Yüzü güzelin kalbi de güzel olmaz Красавицы с хорошим сердцем не бывает
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Воскресенье, 2010-01-24, 3:07 PM | Сообщение # 35 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Başlangıç Начало Ağaç ne kadar yüksek olsa da yaprakları yere düşer Перевод: Каким бы высоким ни было дерево, листья всё равно на землю падают Значение: Высоко забрался, да больно падать Ateş olmayan/çıkmayan yerden duman çıkmaz Нет дыма без огня Besmelesiz çıkma yola, başa gelir türlü bela Нечестиво в дорогу не выходи, на голову свалиться куча бед Bir dala basınca bin dal sallanır Когда на одну ветку наступают, тысяча трясётся Bir işe başlamayınca uçlanmaz Перевод: Не начиная дело, не закончишь Значение: Начало – половина дела Bir işi bitirmeyince başka işe başlama Не закончив одно дело, за другое не берись Dur ayağıma yer edeyim, bak sana neler edeyim Постой, встану я на ноги, посмотришь, что я тебе сделаю Esmeyince kıpırdamaz Перевод: Не повеет, не зашевелится Значение: У всего есть причина Her başlangıç zordur Любое начало – тяжкое Her şey aslına döner Перевод: Всё возвращается к истокам Значение: новое - хорошо забытое старое Her şey damarına çeker Перевод: Всё выходит из вен Значение: это у него в крови İlk vuran akçıdır Перевод: Первый попавший в цель – лучник Значение: Кому первому удалось что-то сделать, что считается молодцом İyi başlanan şey iyi biter Перевод: Хорошо началось – хорошо закончится Значение: Путное начало, путный конец Kar onunçün yağar ki ayak üşüte Перевод: Снег потому идёт, чтобы ноги заморозить Значение: Не нужно искать сложных объяснений простым вещам Mal sahibi mülk sahibi, hani bunun ilk sahibi Перевод: Хозяин имущества, хозяин недвижимости, а кто этому первый хозяин? Значение: Всё имущество было чьим-то и потом станет чьим-то Mum yanmayınca pervane dönmez Перевод: Когда свеча не горит, мотылёк не кружит Значение: Каждому для каких-то действий нужен источник вдохновения и причина Otu çek, köküne bak Перевод: Вырви траву, посмотри на корень Значение: Чтобы узнать человека, посмотри на его семью Öne/Önüne bakma, sona/sonuna bak Перевод: Не смотри на начало, смотри на конец Значение: Прежде, чем начать, хорошо подготовься к завершению Sabah sürçen, geceye dek sürçer Перевод: Споткнувшийся утром будет спотыкаться до вечера Значение: Совершив ошибку в начале дела, хорошо закончить не получится; если хвост - начало, то и голова - мочало Sebepsiz kuş (bile) uçmaz Без причины (даже) птица не летает Söyleyene bakma, söyletene bak Не смотри на говорящего, смотри на то, что заставляет говорить Su çukurunu bilir Перевод: Вода знает своё русло Значение: Каждый должен знать своё происхождение Yağ acı olunca pilavı acı olur Перевод: Когда масло горклое, и плов горклым получится Значение: ложка дёгтя в бочке мёда Yılanın başı küçükken ezilir Перевод: Голову змеи давят, пока маленькая Значение: Негативные начинания и характеристики нужно давить в зародке
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Понедельник, 2010-02-08, 10:38 PM | Сообщение # 36 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Ödünç Alma Брать взаймы Aç kalmak borçlu olmaktan daha iyi Лучше быть голодным, чем должником Ağa borç eder, uşak harç Господин берёт взаймы, слуга – тратит Alacağına şahin, vereceğine karga Для тех, кто берёт, - сапсан, кто даёт – ворона Alacakla verecek/borç ödenmez Занятым долгов не отдают Aldığını veren aradığını bulur Отдающий то, что одолжил, найдёт, что ищет Aldığını vermeyen bir daha bulamaz Перевод: Не отдающий одолженное больше найти не сможет Значение: Раз не отдал, больше никто не одолжит Arpacıya borç eden ahırını toz satar Кто влазит в долг торговцу ячменём продаст свой амбар Baldırımın etini yerim de kasaba minnet etmem Съем мясо своей голени и не буду благодарен мяснику Bayram günü borç ödeyecek olana ramazan uzun sürmez Тому, кто должен отдать долг в Шекер-Байрам, Рамадан долго не длится Bin tasa/merak bir borç ödemez Тысяча забот одного долга не заплатят Bir ver, bin yarlar Перевод: Один рай дайют, тысячу - умоляют Значение: После того, как дашь в долг, долго прийдётся умолять возврата Borca baylık bir aylık Власть в долг на месяц Borca şarap içen iki kere sarhoş olur Пьющий в долг будет пьяным дважды Borcun azı coğu olmaz, hepsinin kaygısı birdir Обычно немного долга не бывает, у всех одинаковые огорчения Borcun iyisi vermek, derdin iyisi ölmek Перевод: Лучшее для долга – отдать, лучшее для страданий – умереть Значение: Смерть платит все долги Borcun yoksa kefil ol, işin yoksa şahit ol Нет долгов – будь поручителем, нет работы – будь свидетелем Borç alan dert alır Берущий в долг берёт страдания Borç alınırken dost, ödenirken düşmandır Перевод: Когда берёт в долг – друг, когда отдаёт – враг Значение: Хочешь потерять друга – одолжи ему денег Borç benim, kasavet senin mi? Долг мой, а печаль – твоя? Borç durur, harç durmaz Долги постоят, но не расходы Borç en kötü yoksulluktur Долг – худшая бедность Borç iyi güne kalmaz Долг на хороший день не остаётся Borç yiğidin kamçısıdır Перевод: Долг – хлыст для молодца Значение: Долговые обязательства заставляют больше трудиться Borç/Ödünç yiyen kesesinden yer Съевший долг есть свой кошелёк Bırçlu ölmez benzi sararır, gözü kararır Должник не умрёт, но лицо пожелтеет, а глаза почернеют Borçlu suçlu durur Должник остаётся виноватым Borçlunun dili kısa gerek Перевод: Язык должника должен быть коротким Значение: Если должен человеку, говори с ним уважительно Borçlunun duacısı alacaklısıdır Перевод: За должника молится кредитор Значение: Кредитор желает должнику удачи, чтобы у того была возможность вернуть долг Borçsuz çoban yoksul beyden yeğdir Пастух без долгов лучше бедного господина Borçtan korkan kapısını büyük açmaz Боящийся долгов широко двери не отворяет Dilenciye borçlu olma, ya dügünde ister ya bayramda Перевод: Не бери взаймы у нищего, он захочет возврата и в свадьбу, и на праздник Значение: Не имей дело с низким человеком, он опозорит тебя на людях Eğreti/Emanet ata/El atına biner tez iner Садишься на одолжённого коня, скоро слезешь El kapısı hem geç hem güç açılır Чужие двери открываются и поздно, и тяжко Elden gelen öğün olmaz, o da vaktinde bulunmaz Полученное от других обедом не будет, а если и будет, то не вовремя Emanet hayvanın kuskunu yokuşta kopar У одолженного коня на подъёме подхвостник отвалится Ne zengine borçlu ol ne züğürtten alacaklı Не одалживай у богатого, не давай в долг бедному Ödünç güle güle gider, ağlaya ağlaya gelir Перевод: Заём уходит с улыбкой, приходит со слезами Значение: Легко взять, трудно отдать Para isteme benden, buz gibi soğurum senden Не проси у меня денег, я стану относиться к тебе холодно, как лёд Yemeksiz yatmak borçlu kalkmaktan yeğdir Ложиться голодным лучше, чем просыпаться в долгах
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Суббота, 2010-02-13, 11:08 PM | Сообщение # 37 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Görgü Этикет Ağır otur ki ‘bey’ desinler Перевод: Сидит степенно, пусть зовут господином Значение: Выглядит серьёзно, значит какой-то серьёзный перец Ağır taş yerinden oynamaz (batman döver) Перевод: Тяжёлый камень с места не сдвинешь Значение: серьёзные люди решений мнговенно не меняют Akıllı adebi edepsizden öğrenir Перевод: Мудрый учтивый человек учится у неучтивого Значение: Учится на чужих ошибках Almadığın hayvanı kuyruğundan tutma Перевод: Не хватай за хвост некупленное животное Значение: Не дели шкуру неубитого медведя Arsıza bir sille, iki sille kar değil Перевод: Бесстыдному одна пощёчина, две пощёчины – что толку Значение: на бесстыдного нет управы Arsızın yüzüne tükürmüşler, yağmur yağıyor demiş Бесстыдному человеку плюют в лицо, а он говорит: «Это дождь идёт» Asil azmaz, bal kokmaz Перевод: Благородный не впадает в ярость, мёд не воняет Значение: Характер не меняется Asil ile taş taşı, bed asil ile yeme aşı С благородным имей общие дела, а с неблагородным не ешь Aslan doğan aslan ölür Рождённый львом львом и умрёт Aslı ne ise nesli de olur Каково происхождение, такое и поколение Aslını inkar eden haramzadedir Кто отказывается от своего происхождения, тот ублюдок Ata da soy gerek ite de И коню нужна порода, и собаке Bal veren arının iğnesi zahirsizdir Перевод: У пчёл, которые дают мёд, жало без яда Значение: Кто продуктивно работает, у того нет времени на интриги Cins horoz yumurtada öter Перевод: Породистый петух в яйце кукарекает Значение: Знатного человека видно ещё в детстве Edep en hayırlı mirastir Учтивость – самое лучшее наследство Edepsiz karşısındakini edepsiz eder Перевод: В ответ на невоспитанность получают то же самое Значение: Как со мной себя ведут, так и я Her şey incelikten insan kabalıktan kırılır Всё ломается от хрупкости, а человек – от грубости Hüner makbuldür amma, muteber olan hüsnü edebtir Умения принимаются, но благовоспитанность – уважаема İyi nasihat verilir, amma iyi edep verilmez Дают хороший совет, а не хорошее воспитание Katıra ‘cilve yap’ demişler, çifte atmış Они говорят мулу: «пококетничай», а он как брыкнётся Kemalin var ise bulursun yerin Есть достоинство, и место себе найдёшь Kenarın dilberi nazik de olsa nazenin olmaz Перевод: Красавица с окраин если и вежлива, то не изящна Значение: Как не старайся, а быть леди нужно от рождения Kişi haddini bilmek edeptir Это хорошая манера – знать свои возможности Kişi vezir olmakla adam olmaz Перевод: Будучи визирем человеком не становятся Значение: Не место красит человека, а человек – место Nezaket para ile satılmaz Перевод: Вежливость не продаётся Значение: Быть вежливым – ничего не стоит, но стоит многого Saygı sayana, terbiye alana göredir Показывай уважение уважающему, а воспитание – берущему Saygısız ağız anahtarsız açılır Перевод: Непочтенный рот открывается без ключа Значение: Мало мозгов – много слов Soydur, çeker Перевод: Родовитый – покажется Значение: Если человек знатного происхождения, его манеры всегда на это укажут Yeğniyi yel alır, ağır yerinde kalır Перевод: Лёгкое ветер уносит, тяжёлое остается на месте Значение: Слабый человек подчиняется воле более сильного или обстоятельств, а сильный – сам себе указ Yerine göre küçük büyüğe terbiye eder В зависимости от места и младший старшему может подать урок Yılanın huyu iyi olsaydı ayakları olurdu Если бы у змеи был хороший характер, у неё были бы ноги Yüz yüze bakmaya yer bırak Перевод: Оставь место для встречи лицом к лицу Значение: Нужно оставаться со всем в хороших отношениях, а то ещё придётся пересечься по жизни
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Воскресенье, 2010-03-14, 0:48 Am | Сообщение # 38 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Değişim Изменение Açılan solar, ağlayan güler Что распускается - вянет, кто плачет - будет смеяться Adam hacı mı olur varmakla Mekke'ye, eşek derviş mi olur taş çekmeyle tekkeye? Разве человек становится ходжей, как дойдёт до Мекки, разве осёл становится дервишем, как потаскает камни для Текки? Ala keçi her vakit püsküllü oğlak doğurmaz Перевод: Разноцветная коза не всегда рожает козлёнка с кисточкой Значение: не всё так, как мы ожидаем Alem yine ol alem, devran yine ol devran Перевод: Мир - опять будь тем же, вращение - будь опять тем же Значение: Мир крутиться At ölür eyeri kalır, insan ölür eseri kalır Умирает конь - остаётся седло, умирает человек - остаются дела Atın kulağını kesin yine attır, domuzun kuyruğunu kesşn yine domuztur Отрежь коню ухо - а это всё равно конь, отрежь свинье хвост - а это всё равно свинья Ayağa değmedik taş olmaz başa gelmedik iş olmaz Перевод: Нет камня, которые не касается ног, нет вещей, которые не сваливаются на голову Значение: Всё может произойти; никогда не говори "никогда" Ayının kırk hikayesi/türküsü varmış hepsi de ahlat üzerine Перевод: У медведя 40 сказов и все о дикой груше Значение: у кого что болит, тот о том и говорит Baklavanın üstünde işkembe çorbası içilir mi? Перевод: Разве после пахлавы едят суп их потрохов? Значение: От лучшего не отказываются Baş ayak, ayak baş oldu Перевод: Голова ногами, а ноги стали головой Значение: Кто был последним, станет первым Bildiğin ayran bilmediğin yoğurda değişme Перевод: Не меняй известный айран на неизвестный йогурт Значение: лучше синица в руке, чем журавль в небе Bugün bana ise yarın sana Перевод: Сегодня мне, завтра - тебе Значение: Сегодня случилось со мной, а завтра и с тобой может произойти Can cefadan da usanır, safadan da Душа пресыщается как страданиями, так и спокойствием Çivi çıkar, ama izi kalır Перевод: Гвоздь вытащили, а след остался Значение: Сердечная рана залечивается, но не забывается Deve Kabe'ye gitmekle hacı olmaz С походом в Кабу верблюд ходжой не становится Deve yerine çöker, biri giderse biri gelir Перевод: Верблюд свалился на землю - один ушёл, другой пришёл Значние: Незаменимых людей не бывает Domuzun burnunu kulağını kesmişler, yine domuz, yine domuz Отрезали свинье нос и уши - всё равно свинья 'Dün neydim' deme, yarın ne olacağına bak Не спрашивай: "Чем я был вчера?", смотри, кем станешь завтра Eski ağıza yeni taam Новая еда для старого рта Eski çamlar bardak oldu Перевод: Старые сосны стали тарелкой Значение: Новое - хорошо забытое старое Eski düşman dost olmaz, it derisi post olmaz Старый враг другом, собачья шкура мехом не станет Eşeğe altın semer vurulsa eşek yine eşektir Если надеть на осла золотое седло, это всё равно осёл Eşeğin/Eşek kulağı kesilmekle küheylan olmaz Осёл с обрезанными ушами арабским скакуном не станет Eşek altın yular taksa yine merkep yine merkep Если одеть ослу золотое уздечко, всё равно это осёл Eşek at olmaz, çiğer et olmaz Осёл не станет конём, а ливер - мясом Geçmişe mazi, yenmişe kuzu derler Перевод: Прошлое называют прошлым, а съедобное - козой Значение: Что было, то было; всё в прошлом Gelen geçer, konan göçer Перевод: Пришедшие уйдут, остановившийся на ночь пойдёт дальше Значение: всё возвращается на круги своя Hacı haco olmaz gitmekle Mekke'ye, dede dede olmaz gitmekle tekkeye Хождей не становятся после поездки в Мекку, дервишем не становятся после посещения Теки Her açılan solar, soran bir kez daha açılmaz Всё, что распускается, вянет, а что завяло - снова не расцветёт Her ağlamanın bir gülmesi vardır На каждый плачь есть свой смех Her gecenin bir gündüzü vardır На каждую ночь есть день Her inişin bir yokuşu, her yokuşun bir inişi vardır У каждого спуска есть подъём, у каждого подъёма - спуск Her kemalin bir zevali her zevalin bir kemali vardır У каждого достоинства есть гибель, у каждой гибели - достоинство Her sabahın bir akşamı var, her akşamın bir sabahı У каждого утра есть вечер, у каждого вечера - утро Her safanın bir cefası, her cefanın bir safası vardır У каждого страдания есть успокоение, у каждого успокоения - страдания Irmaktan geçerken at değiştirilmez Перевод: Переходя через реку конь не меняется Значение: Коней на переправе не меняют İt derisinden post olmaz Из собачей шкуры меха не получится İtin/Köpeğin kuyruğunu kırk sene kalıba koymuşlar, düzelmemiş/yine eğridir Перевод: Собачий хвост 40 лет держали в форме, а он не выровнялся/такой же кривой Значение: горбатого могила исправит Kevran ters dönerse topal eşek baş olur Перевод: Если караван вернётся, хромой осёл станет главным Значение: Когда рак на горе свиснет Kırk yıllık Yani olur mu Kani? 40-летний грек станет ли турком? Kötü gelmeince iyinin kadri bilinmez Перевод: Пока несчастье не прийдёт, хорошему цену не сложить Значение: Имевши - не ценим, потерявши - плачем Kul iken adam bir gün Mısır'a sultan olur Был рабом, а однажды станет правителем Египта Tarih tekerrürden ibarettir История состоит из повторений Tebdil-i mekanda ferahlık vardır Изменять места жительства – спокойствие Üç göç bir yangın yerini tutar Три переезда равнозначно одному пожару Yeni testinin suyu soğuk olur В новом кувшине вода холодная Yeni süpürge temiz süpürür Новая метла чисто метёт Yenice eleğim, seni nerelere asayım Перевод: Новёхонькое моё сито, куда бы тебя отнести Значение: носится, как дурень с писаной торбой Yıkmak kolay, yapmak zor Портить легко, создать трудно Yurdun iyi değilse göç, komşun iyi değilse seç Перевод: Если тебе родина не хороша - переезжай, если твой сосед не хорош - выбирай Значение: каждый может выбрать себе окружение Yurdun otlusundan kutlusu yeğdir Лучше счастливая родина, а не та, где трава Yavarlanan taş yosun tutmaz Перевод: К катящемуся камню мох не пристаёт Значение: у кочевника нет ценностей и материальных благ Zenci yüzü yıkamakla ağarmaz Умывшись, негр не побелеет
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| | |
| divita | Дата: Воскресенье, 2010-03-14, 6:06 PM | Сообщение # 39 |
 Канка Турции
Группа: Друзья
Сообщений: 1988
Награды: 97
Статус: Offline
| prosto umnıchka!
|
| |
| | |
| kolbaskina | Дата: Суббота, 2010-03-27, 1:29 Am | Сообщение # 40 |
 fermanlı
Группа: Администраторы
Сообщений: 2391
Награды: 164
Статус: Offline
| Huy Характер Adam adamdır olmasa da pulu, eşek eşektir atlastan olsa çulu Человек - человек даже если и без денег, а осёл - это осёл даже в атласной попоне Adamın eti yenmez, derisi giyilmez, tatlı dilinden başka nesi var? Мясо человека несъедобное, кожу его не оденешь, что у него есть ещё, кроме сладких речей? Ak şeker kara şeker, bir damarı soya çeker Перевод: Сахар белый или чёрный - всё равно одно и то же Значение: одного поля ягода Altın pas tutmaz (deli yas tutmaz) Ржавчина золото не задевает (сумасшедшего траур не трогает) Altın yerde paslanmaz, taş yağmurdan ıslanmaz Золото на земле не заржавеет, камень от дождя не мокнет Altın yere düşmekle pul olmaz Упав на землю, золото не становится ржавчиной Can çıkmadıkça huy çıkmaz Перевод: Пока дух не вылетит, характер на месте Значение: Привычка – вторая натура Domuzun kuyruğunu kessen yine domuzdur Если отрежешь свинье хвост, всё равно это свинья Her güzelin bir huyu var У каждой красавицы свой характер Herkesin bir delilik damarı vardır В каждом есть жилка сумасшествия Huy canın altındadır Перевод: Характер под душой Значение: Привычка - вторая натура Huylu huyundan vazgeçmez Человек от своего характера не отказывается İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de olur Какой человек в 7, такой и в 70 İnsanın alacası içinde, hayvanın alacası dışında Полоски человека - внутри, животного - снаружи Kendi güzele kırk günde doyulur, huyu güzele kırk yılda doyulmaz Красотой лица можно насытиться за 40 дней, красотой характера и за 40 лет не насытиться Kış kışlığını kuş kuşluğunu gösterir Зима показывает зимнее время, птица - весь птичий род Köylü köyünden geçmiş de, huylu huyunden geçmemiş Деревенский житель может уйти из деревни, но от своего характера не уйдёт Kurt köyünü değiştirir, huyunu değiştirmez Волк меняет деревню, но не характер Oğlumu/Evladı ben doğurdum, amma gönlünü ben doğurmadım Я вырастил сына, но не его сердце Sütle giren (huy), canla çıkar Характер, впитанный с молоком матери, уходит только с душой
Zaten aşk kötü bir şaka Anlamaya çalışma
|
| |
| |
|