• Страница 1 из 1
  • 1
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Турецкий язык - общие сведения » Турецкая письменность (Турецкая письменность)
Турецкая письменность
МодераторДата: Среда, 2009-11-11, 8:49 PM | Сообщение # 1
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Турецкая письменность

Большинство тюркоязычных народов, после того как в VII и последующих веках им была навязана религия арабских завоевателей – ислам, стали пользоваться арабским письмом.
В истории тюркской письменности известно использование и других алфавитов, старейший из которых - рунический (орхоно-енисейский); древнейшие памятники с применением этого алфавита относятся к VII–VIII вв. Другим древним алфавитом является уйгурский, ведущий свое происхождение от новосогдийского письма. Во времена Чингисхана (1155–1227) уйгурский алфавит был приспособлен и для монгольского языка. Позднее этим алфавитом пользовались и маньчжуры.
В Турции до конца 1928 г. пользовались арабским алфавитом. Этот алфавит, разработанный для семитских языков, резко отличных от тюркских, не отвечал потребностям тюркских языков вообще и турецкого в частности.
Первый проект реформы арабского алфавита применительно к тюркским языкам был разработан в 1857 г. известным азербайджанским ученым и литератором Мирзой Фатали Ахундовым (1812–1878). В 1863-м Ахундов едет в Константинополь, где на заседании турецкого научного общества выступает с докладом о возможных путях устранения недостатков арабского алфавита. Алфавит, предложенный Ахундовым, писался по-прежнему справа налево и состоял из не соединяющихся между собой арабских букв.
С критикой проекта Ахундова выступил известный турецкий писатель и общественный деятель Намык Кемаль (1840–1888); предложения самого Н. Кемаля ограничивались заменой в отдельных случаях одной буквы алфавита другой и введением для ряда букв особых диакритических знаков.
Неудача не остановила Ахундова, а, наоборот, укрепила его во мнении, что решение вопроса лежит не в улучшении арабского алфавита, а в решительном отказе от него. М.Ф. Ахундов создает новый проект, на сей раз основанный на европейской системе письма.
Новый алфавит Ахундова, состоящий из 42 знаков (32 для согласных звуков и 10 для гласных), был основан главным образом на русской графике и предназначался не только для азербайджанского, но и для всех тюркских языков, пользовавшихся арабским алфавитом. По условиям того времени такой алфавит не мог получить одобрения. Тем не менее идеи Ахундова продолжали жить: в конце XIX в. на Кавказе продолжались поиски путей улучшения арабского алфавита, и дело дошло даже до проекта „латино-восточной азбуки".
В Турции над совершенствованием алфавита работали: Ахмед Вефик-паша (1823–1891), известный ученый и государственный деятель; Эбу-з-Зия Тевфик (1849–1913), литератор и общественный деятель; Шемсеттин Сами Фрашери (1850–1904), албанец по происхождению, известный лексикограф и литератор. В конце XIX века Ш. Сами составил в Константинополе на латинской основе албанский национальный алфавит. Пример Сами увлек турецкого журналиста Сюлеймана Тевфика, который составил проект турецкого алфавита тоже на латинской основе. Сами и Тевфик были обвинены „в покушении на безопасность империи и на единство ислама".
После младотурецкой революции 1908 г. работа по улучшению алфавита несколько оживилась. Доктор Мусуллу Давуд представил турецкому парламенту проект, в котором предлагал принять в качестве государственной графической системы латинский алфавит; тот проект не получил поддержки. Такая же участь постигла и предложение о принятии латинского алфавита, выдвинутое Степаном Караяном и майором Хидайетом Исмаилом.
Незадолго до Первой мировой войны военное министерство Турции предприняло попытку, с целью облегчить сношения в армии, ввести раздельное написание арабских букв, причем каждая буква бралась в одной форме. Однако и этот проект успеха не имел.
Общественный интерес к реформе алфавита вновь возник уже в республиканской Турции. Это явилось следствием деятельности по подготовке к переходу на латинизированный алфавит, которая в начале 1920-х годов велась в СССР, в частности в Азербайджане. Эта работа была завершена принятием решения, вынесенного I Тюркологическим съездом (Баку, март 1926 г.), о введении латинизированного алфавита в советских республиках и областях, где прежде пользовались арабской графикой.
15 января 1928 года Совет министров Турции образовал при министерстве просвещения „Комиссию турецкого языка", одной из основных задач которой было изучение вопроса о реформе алфавита. Однако вскоре эта комиссия была распущена как не оправдавшая надежд. 28 июня 1928 г. была создана новая организация – „Комиссия по алфавиту", которая на своих заседаниях 8 и 12 июля приняла проект алфавита на латинской основе.
С официальным объявлением о завершении работ по реформе алфавита 9 августа 1928 г. выступил президент Мустафа Кемаль (Ататюрк). 1 ноября 1928 г., на первом заседании очередной сессии ВНСТ, меджлис принял закон о введении нового алфавита, каковой был опубликован 3 ноября 1928 года. Он состоит из 29 букв (21 для согласных и 8 для гласных звуков) и 2 значков.

 
obrinenДата: Вторник, 2012-04-03, 9:56 PM | Сообщение # 2
Бывалый
Группа: Друзья
Сообщений: 2101
Награды: 39
Репутация: 135
Замечания: 0%
Статус:
Над некоторыми гласными может использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (^); буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) — подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â, звучит как Исьянкяр.
 
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Турецкий язык - общие сведения » Турецкая письменность (Турецкая письменность)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Последние комментарии
Последние темы форума