• Страница 5 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Говорим по-Турецки » Ласковые слова на турецком
Ласковые слова на турецком
RizenДата: Среда, 2012-06-06, 8:36 PM | Сообщение # 121
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 243
Награды: 5
Репутация: 1
Замечания: 0%
Статус:
Забавно. Назвали меня так намедни. Вот и не знаю, то ли радоваться, то ли обижаться.
 
KsushaKsushaДата: Четверг, 2012-06-07, 0:06 AM | Сообщение # 122
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Ребяят, подскажите мне пожалуйста. Турецкий друг говорил все время дэме Ксюша, а потом еще сказал, чтобы я и отвечала ди. Что это значиит? :D Понятия не имею :) Как на турецком пишется тоже не знаю. clapping
 
NezabudkayaДата: Четверг, 2012-06-07, 6:05 PM | Сообщение # 123
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 881
Награды: 178
Репутация: 18
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Lingvist)
букашка моя
я даже и не знаю, к чему это можно отнести cray2

Это у них как уменьшительно ласкательное типа, как мы говорим звоздочка моя, а они жучек, т к у них жуки свищенны...
Есть у них еще проявление ласки : sıpa, işeğin sıpası...осленок или детеныш осла..Для нашего уха это практически обидно может быть, в у них одно из самых распространных ласковых слов для детей..Значит, типа подвижный, игривый...
 
LingvistДата: Четверг, 2012-06-07, 8:35 PM | Сообщение # 124
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Nezabudkaya)
Это у них как уменьшительно ласкательное типа

кажется, уменьшительного там ничего не было..
 
NezabudkayaДата: Четверг, 2012-06-07, 10:27 PM | Сообщение # 125
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 881
Награды: 178
Репутация: 18
Замечания: 0%
Статус:
я имею ввиду, что слово жучёк по умолчанию означает уменьшительное, ну и для турок - ласкательное
 
RizenДата: Четверг, 2012-06-07, 11:00 PM | Сообщение # 126
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 243
Награды: 5
Репутация: 1
Замечания: 0%
Статус:
Узнала я сегодня про жучка! Оказывается это божья коровка имелась ввиду!
 
RizenДата: Понедельник, 2012-06-18, 11:00 AM | Сообщение # 127
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 243
Награды: 5
Репутация: 1
Замечания: 0%
Статус:
А может кто-нибудь подсказать: "seni özledim" - я скучаю по тебе, это я уже давно знаю, а "Seni özlüyorum" - это то же самое или как-то по-другому переводится?
 
LingvistДата: Понедельник, 2012-06-18, 2:25 PM | Сообщение # 128
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Rizen)
seni özledim
я соскучился (соскучилась) по тебе (прошедшее время)

Quote (Rizen)
Seni özlüyorum
я скучаю по тебе (настоящее время)
 
RizenДата: Пятница, 2012-06-22, 1:04 PM | Сообщение # 129
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 243
Награды: 5
Репутация: 1
Замечания: 0%
Статус:
Спасибо! Для меня турецкая грамматика - лес густой...

Добавлено (2012-06-22, 2:04 PM)
---------------------------------------------
Вот тут у меня еще такая нестандартная просьба, подскажите, а как можно на турецком ласково поругать, только чтобы не очень обидно получилось. Ну, типа нашего: "дурачок ты мой". Просто иногда возникают такие ситуации, когда надо бы ласково пожурить, а какое слово можно использовать не знаешь.

 
divitaДата: Пятница, 2012-06-22, 6:02 PM | Сообщение # 130
Бывалый
Группа: Друзья
Сообщений: 2254
Награды: 131
Репутация: 64
Замечания: 0%
Статус:
Rizen, можно yaramaz, yaramazim, проказник (мой проказник)
 
abrekДата: Понедельник, 2012-06-25, 6:24 PM | Сообщение # 131
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 246
Награды: 78
Репутация: 9
Замечания: 0%
Статус:
"дурачок ты мой" ne tak gavaryat, a posle skazat durak ulibatsya,

obşıyy vırajenii,

'mal :)'(jivotnoe) ili 'gerizekalı :)'(durak)

 
divitaДата: Вторник, 2012-06-26, 8:14 AM | Сообщение # 132
Бывалый
Группа: Друзья
Сообщений: 2254
Награды: 131
Репутация: 64
Замечания: 0%
Статус:
Quote (abrek)
"дурачок ты мой" ne tak gavaryat, a posle skazat durak ulibatsya,

obşıyy vırajenii,

'mal :)'(jivotnoe) ili 'gerizekalı :)'(durak)

девушка просила ласковое выражение (anlamadiysaniz, oksayici bi sesle soylenmesi gereken bi deyim). если вам так ваша любимая девушка скажет "МАЛ" или "ГЕРИЗЕКАЛЫ" вам понравится? blush3
 
abrekДата: Вторник, 2012-06-26, 8:51 PM | Сообщение # 133
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 246
Награды: 78
Репутация: 9
Замечания: 0%
Статус:
divita,

:)

net maya lyubimaya devuşka, a moi drugi mojet skazat
 
Alia_AllaДата: Понедельник, 2012-10-29, 5:30 AM | Сообщение # 134
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Подскажите, что это за слово - sarırmak .
Мы договорились писать по-английски, а он часто вставляет свои словечки. но ни в авнг. и турец. словарях этого слова не нашла.
 
MazdaCX7Дата: Понедельник, 2012-10-29, 10:32 AM | Сообщение # 135
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1069
Награды: 22
Репутация: 9
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Alia_Alla)
sarırmak
- гугл переводчик предлагает вариант sarılmak- обнимать.
sarı saçlı- светлые волосы (блондин, блондинка)


Чего б еще разумного посеять?(с)
 
Nataly2Дата: Среда, 2012-12-19, 8:55 PM | Сообщение # 136
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Объясните пожалуйста, чем отличаются "ашкым" и "севгилим". Вроде бы оба любовь означают.
 
FistikovaДата: Четверг, 2012-12-20, 9:17 AM | Сообщение # 137
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 729
Награды: 9
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Nataly2, на сколько я знаю, то "ашкым" от слова "ашк" и "ашк" означает что-то вроде "страстная любовь". а "севгилим" от "севмек" тоже любовь, но такая любовь в более широком смысле. По-этому, как когда-то мне объяснял мой МЧ "ашкым" вроде "страстно любимая/ый", а севгилим просто "любимая/ый". Т.е. севгилим может быть и друг и бабушка и тд. А "ашкым" только любимая девушка/любимый МЧ.
я так это понимаю.
 
SvetlanaSvetlanaДата: Понедельник, 2012-12-24, 11:55 AM | Сообщение # 138
Бывалый
Группа: Друзья
Сообщений: 2052
Награды: 33
Репутация: 15
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (Nataly2)
чем отличаются "ашкым" и "севгилим".

Если память мне не изменяет, то в турецком есть слово sevda и оно как раз означает "страсть". То бишь корень у sevgilim, sevmek, sevda - вроде как один и тот же. А еще sevgilim менее употребительное слово по сравнению с aşkım, более старомодное что ли. Но по звучанию оно мне гораздо больше нравится.
 
RizenДата: Понедельник, 2012-12-24, 6:42 PM | Сообщение # 139
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 243
Награды: 5
Репутация: 1
Замечания: 0%
Статус:
Цитата из рассказа Ларисы Бортниковой "Стамбульские хроники, или О серьезном с юмором": "Любовь по-турецки «ашк» или «севги». Тут надо тоненько чуять грань. Так вот сначала – это ашк, а потом… потом это севги".
Кстати, советую почитать, Лариса о Турции пишет очень интересно, она была замужем за турком, 5 лет прожила в Стамбуле. В ЖЖ ее можно найти под именем Ляля Брынза.

Добавлено (2012-12-24, 7:42 PM)
---------------------------------------------
Кому интересно, кидаю ссылку на этот рассказ: http://www.libok.net/writer....d, но это лишь малая часть ее записок о Турции. Вот тут еще есть: http://samlib.ru/b/bortnikowa_l_n/, ну и в ЖЖ :)

 
FistikovaДата: Четверг, 2012-12-27, 10:08 AM | Сообщение # 140
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 729
Награды: 9
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
да, с ашкымом и севгилимом путанница. вчера еще раз попыталась выяснить что есть что. в общем - как мне снова пояснили, ашк это что-то сумасшедшее и я так поняла, что вроде влюбленности, а севги - это просто любовь. на мой вопрос: то есть сначала ашк, а потом через 5 лет отношений только севги? говорит - нет, и через 5 лет может быть ашк. и вроде вообще оба употребимы, зависит от восприятия и эмоциональности людей. ну что за язык? crazy
 
mesut-yaДата: Вторник, 2013-01-01, 4:23 PM | Сообщение # 141
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 596
Награды: 21
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
это загадочное слово--- yani... если,например,я задала вопрос: это ты мне песню посвятил? а человек отвечает --YANI. как это понимать??
 
elena19031981Дата: Вторник, 2013-01-01, 6:30 PM | Сообщение # 142
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1583
Награды: 22
Репутация: 11
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (mesut-ya)
это загадочное слово--- yani...

На сколько я поняла объяснение мужа, yani - это согласие с утверждением говорящего. Например, один говорит - Сегодня хорошая погода, другой подтверждает высказывание, говоря - Yani-yani
 
mesut-yaДата: Вторник, 2013-01-01, 6:46 PM | Сообщение # 143
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 596
Награды: 21
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
elena19031981, спасибо! а то все как-то по разному объясняют.
 
SvetlanaSvetlanaДата: Вторник, 2013-01-01, 8:28 PM | Сообщение # 144
Бывалый
Группа: Друзья
Сообщений: 2052
Награды: 33
Репутация: 15
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (mesut-ya)
а то все как-то по разному объясняют.

Правильно, что по-разному. Скажем в русском языке выражение "ну да" может употребляться с прямо противоположными смыслами (и соглашение и отрицание). Это ведь уже нечто вроде сленга, идиоматики, это уже чувствовать нужно.
 
elena19031981Дата: Вторник, 2013-01-01, 8:49 PM | Сообщение # 145
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1583
Награды: 22
Репутация: 11
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (SvetlanaSvetlana)
может употребляться с прямо противоположными смыслами

Особенно тяжело иностранцам понять наше русское "Да нет!" )))

Добавлено (2013-01-01, 9:49 PM)
---------------------------------------------

Цитата (mesut-ya)
спасибо! а то все как-то по разному объясняют.

не за что. Сама учу по-тихоньку. А муж кстати всегда улыбается когда я ему говорю яни-яни, говорит, что странно необычно от меня слышать )))
 
LingvistДата: Суббота, 2013-01-05, 10:42 PM | Сообщение # 146
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (elena19031981)
На сколько я поняла объяснение мужа, yani - это согласие с утверждением говорящего. Например, один говорит - Сегодня хорошая погода, другой подтверждает высказывание, говоря - Yani-yani

А Вы не путаете ли yani с aynen? Насколько я знаю, yani значит "то есть", еще употребляется часто как слово-паразит.. Но вот про погоду не встречала crazy

Добавлено (2013-01-05, 11:42 PM)
---------------------------------------------
Цитата (mesut-ya)
если,например,я задала вопрос: это ты мне песню посвятил? а человек отвечает --YANI. как это понимать??

возможно здесь употреблено yani в значении "действительно", "получается, что так".. хотя я бы, наверное, подумала, что человек просто не знает, что сказать.. Здесь многое зависит еще от интонации, от ситуации и т.д.
 
elena19031981Дата: Воскресенье, 2013-01-06, 10:34 AM | Сообщение # 147
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1583
Награды: 22
Репутация: 11
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (Lingvist)
А Вы не путаете ли yani с aynen? Насколько я знаю, yani значит "то есть", еще употребляется часто как слово-паразит.. Но вот про погоду не встречала

Цитата (Lingvist)
возможно здесь употреблено yani в значении "действительно", "получается, что так".. хотя я бы, наверное, подумала, что человек просто не знает, что сказать..

"Действительно" - именно это значение я и имела в виду, приводя пример про погоду. То есть на высказанную собеседником фразу о хорошей погоде, можно ничего не говорить, а можно согласится, подтвердить, сказав yani.

Добавлено (2013-01-06, 11:34 AM)
---------------------------------------------
а вот про песню не понятно..., так как yani не используется как ответ на вопрос, насколько я знаю.
 
Alara-fДата: Воскресенье, 2013-03-24, 1:06 PM | Сообщение # 148
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Всем привет, а кто-нибудь может подсказать как спросить у милого как он спал?что-нибудь вроде "как ты спал?" или "спал ли ты хорошо?" :blush2:
и еще вопрос на счет tatlışko, переводчик выдает перевод "милый мальчик" или "сладкий мальчик" так ли это?
 
karamelegimДата: Воскресенье, 2013-03-24, 1:51 PM | Сообщение # 149
Рад общению
Группа: Переводчики
Сообщений: 307
Награды: 148
Репутация: 38
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (Alara-f)
"как ты спал?" или "спал ли ты хорошо?"


Güzel uyudun mu?
İyi uyudun mu?

Цитата (Alara-f)
tatlışko,


это значит "сладенькая", "сладенький", "милая", "милый". В турецком языке нет понятия рода имени существительного, поэтому, например, 'sevgili' означает как любимая, так и любимый.
 
Alara-fДата: Воскресенье, 2013-03-24, 1:56 PM | Сообщение # 150
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
спасибо большое :)
 
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Говорим по-Турецки » Ласковые слова на турецком
  • Страница 5 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:
Последние комментарии