• Страница 1 из 283
  • 1
  • 2
  • 3
  • 282
  • 283
  • »
Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский (Помощь с переводами)
Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский
СластьДата: Воскресенье, 2006-10-08, 7:33 PM | Сообщение # 1
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 747
Награды: 5
Репутация: 21
Замечания: 0%
Статус:
Уважаемые Форумчане!
В этом разделе Вы можете задавать любые вопросы, а также оставлять свои просьбы на помощь в переводе турецкого! Это может быть что угодно: текст, фраза, слово, смска или поздравление на день рождения!
Будем рады Вам помочь! biggrin


Мечтай осторожно. Ты можешь это получить
 
v165897Дата: Воскресенье, 2007-03-11, 10:34 AM | Сообщение # 2
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Помогите перевести , пожалуйста sad Merada a$kim sana dikkat et diyorum doktora git burada havalar cok guzel denize giriyoruz sezona hazirliklar ba$ladi seni ozledim kendine dikkat et opuyorum.
 
DostДата: Воскресенье, 2007-03-11, 10:48 AM | Сообщение # 3
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (v165897)
Помогите перевести , пожалуйста Merada a$kim sana dikkat et diyorum doktora git burada havalar cok guzel denize giriyoruz sezona hazirliklar ba$ladi seni ozledim kendine dikkat et opuyorum.

"Здравствуй, любовь моя. Береги себя, я тебя прошу, сходи к доктору. Здесь погода прекрасная, уже купаемся, начались приготовления к туристическому сезону. Я соскучился по тебе, береги себя, целую."


Ne gunlerdi o gunler
 
Muhatap777Дата: Понедельник, 2007-03-12, 5:17 PM | Сообщение # 4
Группа: Удаленные





Три слова переведите пожалуйста: anda, anca ve sikidim. Спасибо заранее.
 
DostДата: Понедельник, 2007-03-12, 5:42 PM | Сообщение # 5
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Muhatap777, песни Таркана переводишь? smile

Anda:
an = момент, миг, время.
Соответственно anda = в момент.
Это слово практически не используется в одиночку.

Вот примеры :

Su anda, bu anda, o anda, o an icin, o an... и т. п.

Anca - Даже не знаю, что тебе сказать. Приведи пример предложения или объясни в каком контексте это слово было использовано.

Sikidim:

Если подразумевается "Шыкыдым", то это щелчок пальцами в прощедщем времени. Если нет и ты написал слово верно, то это слово граматически неверное, скорее всего производное от матерного слова sikmek.


Ne gunlerdi o gunler
 
Muhatap777Дата: Понедельник, 2007-03-12, 5:53 PM | Сообщение # 6
Группа: Удаленные





Quote (Dost)
Muhatap777, песни Таркана переводишь?

Да нет, просто слово вспомнилось.
Quote (Dost)
от матерного слова sikmek

Это я так понимаю на русском е@*!^ся, да?
Тогда чё такое ойнама шыкыдым?
 
DostДата: Понедельник, 2007-03-12, 5:58 PM | Сообщение # 7
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Muhatap777)
Это я так понимаю на русском е@*!^ся, да?

да, только без ...ся, то есть е%%ть.
Поясняю, только для развития твоей турецкой граматики smile

Quote (Muhatap777)
Тогда чё такое ойнама шыкыдым?

ойнамак = танцевать
шыкыдым = я тебе объяснил это щелкать пальцами во время танца.


Ne gunlerdi o gunler
 
Muhatap777Дата: Понедельник, 2007-03-12, 6:01 PM | Сообщение # 8
Группа: Удаленные





А как по-турецки послать? Defol - это кажется "пошёл к чёрту", да?
А на три буквы как? Yaraga git что ли?
 
Hun_turk_kiZДата: Понедельник, 2007-03-12, 10:52 PM | Сообщение # 9
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Quote (Muhatap777)
Defol - это кажется "пошёл к чёрту",

defol git
vse ostalnoe pust Dost pomojet,ya prili4naya devo4ka,matom ne rugayus,daje v u4ebnix tselyax biggrin flirt


 
DostДата: Четверг, 2007-03-15, 11:57 AM | Сообщение # 10
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
что то я тут пропустил важное обсуждение очень важных вопросов smile

Мое мнение такое:

1. Когда девушка ругается матом в большинстве случаев мне становится противно слышать. ИМХО по возможности девушки не должны употреблять мата. Argo yeter.
Может я просто люблю идеализировать девушек? smile не знаю.

2. Турецкий мат бывает прикольно услышать только от тех людей, которые умеют виртуозно его использовать. Таких не много. В остальном это просто грязные ругательства с упоминанием разнообразных частей тела человека и связанных с ними извращений smile

3. Я считаю, что сначала нужно знать язык на высоком уровне и только потом использовать мат, тогда возможно это не будет звучать смешно или глупо. В турецком языке человека можно послать или очень серьезно оскорбить без использования мата вообще. Например сказать человеку, что он "шерефсиз" будет достаточно, или например "еш оглу ешек". Сказать человеку "дефол шерефсиз" будет совсем не хуже, чем послать на три буквы.

Quote (Muhatap777)
А на три буквы как? Yaraga git что ли?

так не говори тебя не поймут - такого выражения нет.
В остальном Hun_turk_kiZ, сказала уже достаточно.

Muhatap777, если все таки очень интересно пиши в личку.


Ne gunlerdi o gunler
 
Hun_turk_kiZДата: Пятница, 2007-03-16, 10:24 AM | Сообщение # 11
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Quote (Dost)
В остальном Hun_turk_kiZ, сказала уже достаточно

giiiiiiiiiiiiiiiiiiii biggrin


 
Muhatap777Дата: Пятница, 2007-03-16, 10:31 AM | Сообщение # 12
Группа: Удаленные





А когда говорят vardi имеется ввиду что-либо было у кого-то или вообще имеется? Если например хочется сказать, что там был компьютер: Orada bilgisayar vardi или Orada bilgisayar oldu? Подскажите как правильно.
 
DostДата: Пятница, 2007-03-16, 10:41 AM | Сообщение # 13
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Muhatap777)
Orada bilgisayar vardi

Это правильно.


Ne gunlerdi o gunler
 
Muhatap777Дата: Пятница, 2007-03-16, 10:47 AM | Сообщение # 14
Группа: Удаленные





Dost, спасибо. Да и ещё... А как лучше приветствовать старших? Merhaba кажется младшие не должны говорить. Selam aleykumun что ли?
 
DostДата: Пятница, 2007-03-16, 11:43 AM | Сообщение # 15
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Muhatap777, расскажу тебе прикол в тему.

Приехал я в Турцию - поступил в универ. Перед тем как попасть на первую лекцию познакомился с одним таджиком из Ригара - одноклассником.
И вот в первый день учебы мы идем на первую лекцию ну и немного опоздали, буквально на пять минут. Весь класс уже в сборе препод что то рассказывает. Мы стучим в дверь - заходим - и мой товарищ таджик громко здоровается со всеми "Салам Алейкум!!!..."

Сначала несколько секунд молчания а потом хохот на весь класс. Все смеются но не злобно - сразу поняли, что мы иностранцы.

Потом то я понял, что в Турции "салам алейкум" очень редко используют в гос. учреждениях. Да и вообще не так уж часто услышишь такое приветствие.

В основном используются выражения:

Gunaydin
Iyi gunler
Iyi aksamlar
Merhaba

Среди молодежи просто "Селам".

С этими приветствиями часто используют обращения по имени или по статусу, положению.

Например:

Gunaydin, sevgilim.
Selam, dostum.
Selam, kanka.
Iyi gunler, Mehmet Bey.
Iyi aksamlar, beyler.
Merhaba, anne.

и т. п.

Младшие могут говорить "Мерхаба".
Но лучше с обращением.

Например:

Merhaba, hocam.
Merhaba, ogretmenim.
Merhaba, komutanim.
Merhaba, Zafer Bey.
Merhaba, agabey (это только человеку близкому, знакомому или низкому по статусу).

А вообще они говорят "Selamun aleykum" а не "Салам Алейкум" как у нас.


Ne gunlerdi o gunler
 
Hun_turk_kiZДата: Пятница, 2007-03-16, 12:19 PM | Сообщение # 16
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
a po telefonu vobshe esli druzya merhaba ili selam vobshe ne ispolzuyut,naprimer paren parnu lan naber ili lan napiyon mojet skazat smile
ya govoru naber napiyorsun vmesto selam nasilsin biggrin


 
ГюльбешкерДата: Пятница, 2007-03-16, 5:17 PM | Сообщение # 17
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 1
Замечания: 0%
Статус:
Как перевести на русский çatır-çutur?
Я уже все словари просматрела. Нет ничего такого sad


Самое сокровенное и замечательное в нашей жизни - любовь
 
icqkaДата: Суббота, 2007-03-17, 1:44 AM | Сообщение # 18
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
ребята! помогите пожалуйста перевести пару фраз для оффициального письма:

предлагаю вам посетить.....
вашему вниманию будут представлены.....
а также вам будет предложен.....
буду ждать вас в любое удобное для вас время

 
МодераторДата: Суббота, 2007-03-17, 8:08 AM | Сообщение # 19
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3780
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Hun_turk_kiZ)
a po telefonu vobshe esli druzya merhaba ili selam vobshe ne ispolzuyut,naprimer paren parnu lan naber ili lan napiyon mojet skazat smile

это не красиво!
Лично я допустим никогда со своими друзьями не здароваюсь на лан и вобще не упортебляю это выражение.
А если сказать его постороннему, то можно в пятак получить wink
лично я когда заходил в офис где я работал я говорил selam aleykum beyler i gunaydin Fahriye hanum wink
 
Hun_turk_kiZДата: Суббота, 2007-03-17, 10:15 AM | Сообщение # 20
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Quote (Admin)
А если сказать его постороннему, то можно в пятак получить

ti 4ego,ya je ne samoubiytsa smile a u nas druzya vse tak razgovarivayut :))) naber lan lale biggrin po prikolu kone4no ))))


 
v165897Дата: Суббота, 2007-03-17, 6:26 PM | Сообщение # 21
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Переведите пожалуйста smile Gunaydin a$kim $imdi nasilsin ate$in falan du$tumu kendine cok dikkat et bebegim seni cok seviyorum ve cok ozledim
 
Hun_turk_kiZДата: Суббота, 2007-03-17, 6:31 PM | Сообщение # 22
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
v165897, dobroe ytro lubimaya,kak ti,u tebya upala temperatura,beregi sebya malenkaya moya,ya o4en tebya lublu i o4en sosku4ilsa

 
icqkaДата: Воскресенье, 2007-03-18, 0:11 AM | Сообщение # 23
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
ну помогите же кто-нибудь перевести, пожалуйста...:

"предлагаю вам посетить.....
вашему вниманию будут представлены.....
а также вам будет предложен.....
буду ждать вас в любое удобное для вас время."

 
DostДата: Воскресенье, 2007-03-18, 1:59 PM | Сообщение # 24
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (icqka)
ну помогите же кто-нибудь перевести, пожалуйста...:
"предлагаю вам посетить.....
вашему вниманию будут представлены.....
а также вам будет предложен.....
буду ждать вас в любое удобное для вас время."

icqka, так не получится перевести.
Давай все предложение полностью переведем.

буду ждать вас в любое удобное для вас время."
"Sizin icin uygun bir zamanda sizi beklerim."


Ne gunlerdi o gunler
 
DostДата: Воскресенье, 2007-03-18, 2:01 PM | Сообщение # 25
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Гюльбешкер)
Как перевести на русский çatır-çutur?
Я уже все словари просматрела. Нет ничего такого

Эти слова используются для показательности какого либо действия.
Зачастую похожие выражения это всего лишь пародирование звука, происходящего во время этого самого действия.

Выкладывай все предложение преведем.


Ne gunlerdi o gunler
 
Hun_turk_kiZДата: Воскресенье, 2007-03-18, 2:03 PM | Сообщение # 26
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Dost, a ya vabshe ruskiy memur dili ploxo ponimayu biggrin daje ne podstupitsa dry

 
DostДата: Воскресенье, 2007-03-18, 2:13 PM | Сообщение # 27
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Hun_turk_kiZ, да ничего, ты смски любовные лучше переводи - я их не перевариваю - такие слащавые слова обычно посылают аж тошно.

Я вон лучше по матерным словам консультировать буду smile


Ne gunlerdi o gunler
 
v165897Дата: Воскресенье, 2007-03-18, 5:58 PM | Сообщение # 28
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Переведите пожалуйста sad Te$ekkur ederim seninde i$lerinde ba$arilar dilerim
 
Hun_turk_kiZДата: Воскресенье, 2007-03-18, 6:30 PM | Сообщение # 29
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Quote (Dost)
Hun_turk_kiZ, да ничего, ты смски любовные лучше переводи - я их не перевариваю - такие слащавые слова обычно посылают аж тошно.

loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooool rassmeshil umru se4as ))))))))))))))))))))))))) ya dumaesh lublu eti slova perevodit :)))) prosto moyo mneniye takoe: esli lubit deystvitelno,zna4it reje budit govorit eti slova askim maskim falan.. poetomu 4em reje govorit eti slova tem bolee anlamli oni stonovyatsa smile


 
Hun_turk_kiZДата: Воскресенье, 2007-03-18, 6:34 PM | Сообщение # 30
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Quote (v165897)
Te$ekkur ederim seninde i$lerinde ba$arilar dilerim

blagodaryu i tebe toje (i tebya tuda je :D) jelayu uspexov v delax


 
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский (Помощь с переводами)
  • Страница 1 из 283
  • 1
  • 2
  • 3
  • 282
  • 283
  • »
Поиск:
Последние комментарии