Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский (Помощь с переводами)
Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский
RareGirlДата: Воскресенье, 2007-03-18, 7:12 PM | Сообщение # 31
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 907
Награды: 0
Репутация: 19
Замечания: 0%
Статус:
wacko wacko wacko А мне переведите на турецкий
Это слова песни - "ты только ты, до слез до хрипоты, все песни и стихи - тебе только!"
плзззз хотя бы примерно.... очень нужнооо cry cry
 
icqkaДата: Понедельник, 2007-03-19, 2:22 AM | Сообщение # 32
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Dost, только пожалуйста не смейся, т.к. письмо не совсем оффициальное, но написано должно быть в оффициальной форме

уважаемая Эмили!

предлагаю вам посетить мое скромное жилище.
вашему вниманию будут представлены песни, танцы.
а также вам будет предложен чай с тортом.

искренне ваша Анастасия

 
DostДата: Понедельник, 2007-03-19, 9:11 AM | Сообщение # 33
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Hun_turk_kiZ)
Quote (Dost)
Hun_turk_kiZ, да ничего, ты смски любовные лучше переводи - я их не перевариваю - такие слащавые слова обычно посылают аж тошно.

loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooool rassmeshil umru se4as ))))))))))))))))))))))))) ya dumaesh lublu eti slova perevodit :)))) prosto moyo mneniye takoe: esli lubit deystvitelno,zna4it reje budit govorit eti slova askim maskim falan.. poetomu 4em reje govorit eti slova tem bolee anlamli oni stonovyatsa

Да я тоже так думаю, сладкие речи - оружие ловеласов smile


Ne gunlerdi o gunler
 
DostДата: Понедельник, 2007-03-19, 9:16 AM | Сообщение # 34
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (RareGirl)
А мне переведите на турецкий
Это слова песни - "ты только ты, до слез до хрипоты, все песни и стихи - тебе только!"
плзззз хотя бы примерно.... очень нужнооо

"Sen ve sadece sen! Ask goz yaslari ila butun sarki ve siirler sadece senin icin!"


Ne gunlerdi o gunler
 
DostДата: Понедельник, 2007-03-19, 9:25 AM | Сообщение # 35
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (icqka)
уважаемая Эмили!
предлагаю вам посетить мое скромное жилище.
вашему вниманию будут представлены песни, танцы.
а также вам будет предложен чай с тортом.
искренне ваша Анастасия

"Sayin Emili.

Benim kucuk evime sizi ziyarete bekliyorum.
Eglenmeniz icin sarki ve danslar sunulacaktir.
Bunlarin disinda cay ve yas pasta ikram edilecektir.

Saygilarimla, Anastasiya."

icqka, перевод свободный, смысл передан, оффициальный язык сохранен.


Ne gunlerdi o gunler
 
Hun_turk_kiZДата: Понедельник, 2007-03-19, 10:22 AM | Сообщение # 36
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Dost, biggrin xotela 4eto dobavit no ne kuda biggrin emegine saglik abi

 
DostДата: Понедельник, 2007-03-19, 10:55 AM | Сообщение # 37
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Hun_turk_kiZ, madem tessekkur eden yok, kendi kendimize tessekkur edecegiz. Senin de emegine saglik.

Ne gunlerdi o gunler
 
icqkaДата: Понедельник, 2007-03-19, 12:05 PM | Сообщение # 38
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Dost, tessekkur ederim!
biggrin
 
RareGirlДата: Понедельник, 2007-03-19, 12:19 PM | Сообщение # 39
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 907
Награды: 0
Репутация: 19
Замечания: 0%
Статус:
Dost, Огромное спасибо biggrin biggrin biggrin
 
SubayДата: Понедельник, 2007-03-19, 12:22 PM | Сообщение # 40
Знакомлюсь
Группа: Пользователи
Сообщений: 189
Награды: 2
Репутация: 7
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Admin)
Лично я допустим никогда со своими друзьями не здароваюсь на лан и вобще не упортебляю это выражение.
А если сказать его постороннему, то можно в пятак получить

Quote (Hun turk kiZ)
ti 4ego,ya je ne samoubiytsa a u nas druzya vse tak razgovarivayut :))) naber lan lale po prikolu kone4no ))))

...это разговор для тех, "кто понимает". Но тут ведь "помощь по переводу". wink Не могли бы вы перевести эти выражения и обЪяснить их( особенно в контексте "получить в пятак") biggrin


Birkaç gün içindir dünyada ikamet,
Çöllerde yel oldun, ırmakta su farz et,
Geçmiş, gelecekmiş, hiç kendini üzme,
Yaşamana bak, olmasэn onlar sana dert.
 
SubayДата: Понедельник, 2007-03-19, 12:44 PM | Сообщение # 41
Знакомлюсь
Группа: Пользователи
Сообщений: 189
Награды: 2
Репутация: 7
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Dost)
tessekkur eden yok
Niçin yok? Var! wink
Стоило уйти на неделю, и столько всего интересного!
Кстати, возможно ли употребление слова kardeşim в смысле "сестрица", "сестрёнка" при обращении? А то я так Салиму назвал и, боюсь, oblazhalsya...
Quote (Dost)
Selam, kanka
Ачто значит kanka? Даже в онлайн-словаре не нашёл, а мои маловаты...


Birkaç gün içindir dünyada ikamet,
Çöllerde yel oldun, ırmakta su farz et,
Geçmiş, gelecekmiş, hiç kendini üzme,
Yaşamana bak, olmasэn onlar sana dert.
 
DostДата: Понедельник, 2007-03-19, 2:24 PM | Сообщение # 42
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
icqka, RareGirl, Subay, спасибо и вам - ну прям бальзам на душу smile

Ne gunlerdi o gunler
 
DostДата: Понедельник, 2007-03-19, 2:27 PM | Сообщение # 43
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Subay)
Quote (Dost)
Selam, kanka
Ачто значит kanka? Даже в онлайн-словаре не нашёл, а мои маловаты...

Kanka = kankardes - фамильярное обращение среди молодежи - выражает дружеские чувства как среди девушек так и среди мужчин.


Ne gunlerdi o gunler
 
DostДата: Понедельник, 2007-03-19, 2:37 PM | Сообщение # 44
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Subay)
Кстати, возможно ли употребление слова kardeşim в смысле "сестрица", "сестрёнка" при обращении? А то я так Салиму назвал и, боюсь, oblazhalsya...

Вообще то можно. Но младшая сестренка = 'Bacı' Старшая сестра = 'Abla'
Ну а кроме всего этого, обращение кардешим слишком фамильярное, я стараюсь использовать его только по отношению к близким людям.

Представь ты встречаешь малознакомого человека, который сходу обращается к тебе словом "Братан" - наверно не слишком уместно будет.

Так разговаривают, так называемые, "KIRO".

Несмотря на это, обращения agabey, abla, bacı бывают вполне уместны в определенных случаях.

Короче говоря, я тебя наверное запутал. Это все сложности которые становятся понятными с практикой. А пока можно к малознакомым обращаться по имени или статусу, а друзья не обидятся smile


Ne gunlerdi o gunler
 
DostДата: Понедельник, 2007-03-19, 2:44 PM | Сообщение # 45
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Subay)
Quote (Admin)
Лично я допустим никогда со своими друзьями не здароваюсь на лан и вобще не упортебляю это выражение.
А если сказать его постороннему, то можно в пятак получить

Quote (Hun turk kiZ)
ti 4ego,ya je ne samoubiytsa a u nas druzya vse tak razgovarivayut :))) naber lan lale po prikolu kone4no ))))

...это разговор для тех, "кто понимает". Но тут ведь "помощь по переводу". Не могли бы вы перевести эти выражения и обЪяснить их( особенно в контексте "получить в пятак")

Выражение ЛАН очень своеобразное. Его используют и девушки и мужчины, но только по отношению к друзьям или в качестве ругательства к тем людям кого хотят немного оскорбить.
Изначально это слово OĞLAN со временем трансформировалось в "LAN", "ULAN", "LEN".

Почему можно получить в пятак? - во первых, потому что например в средней анатолии второе значение слова OGLAN это "мягкотелый мужчина" или "гей".

Во вторых нормальный человек не должен позвалять с собой разговаривать в таком фамильярном тоне если, конечно, он сам так не разговаривает. Ну и, я уже говорил, с друзьями и близкими ровестниками это выражение в порядке вещей и даже привносит в речь некоторую веселость.


Ne gunlerdi o gunler
 
Rosa2007Дата: Понедельник, 2007-03-19, 3:38 PM | Сообщение # 46
А тут интересно
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
SENщ COK SEVщYORUM.SENщN ELBщSELERщNщ SOYUP,SENщ SEVMEK щSTщYORUM.COK GUZEL VE TATLщSщN OK.BUNLARщ YAZARKEN ELщM AYAGщM TщTRщYOR.BU DEMEK Kщ SANA KARSHщ OLAN DUYGULARщM CANDAR.

помогите пожалуста перевести,тут буквы такие странные вставились.Я думаю потому что mail.ru не принимает

 
DostДата: Понедельник, 2007-03-19, 4:01 PM | Сообщение # 47
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Rosa2007, это в раздел эротика biggrin

"Тебя очень люблю. Хочу раздеть тебя догола и любить любить любить. Ты очень красивая и сладкая. Я пишу эти слова, а у меня руки и ноги дрожат. Это значит, что мои чувства от души."

Rosa2007, чем ты его так завела?

П.С. скинь свою фотку пожалуйста smile smile smile


Ne gunlerdi o gunler
 
SubayДата: Понедельник, 2007-03-19, 4:09 PM | Сообщение # 48
Знакомлюсь
Группа: Пользователи
Сообщений: 189
Награды: 2
Репутация: 7
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Hun turk kiZ)
torpil gecmek ili torpil yapmak- pokrovitel eto vernoe slovo. pokrovitelstvovat komuto. naprimer 4elovek kotoriy popal v politsiyu no srazu ego osvobojdayut t.k u nego est svyazi, nazivaetsa torpil. iz ryada devushek vi predpo4itaete i lubite tolko odnu, ona torpil yapiyorsunuz.

Hun_turk_kiZ, большое спасибо, но не совсем понял:
1.torpil-тот, КТО помог освободиться из полиции или КОМУ помогают освободиться.
2.Вы используете англ. клавиатуру и в предложении "ona torpil yapiyorsunuz" ona-это "ей" или "ОНА"???


Birkaç gün içindir dünyada ikamet,
Çöllerde yel oldun, ırmakta su farz et,
Geçmiş, gelecekmiş, hiç kendini üzme,
Yaşamana bak, olmasэn onlar sana dert.
 
SubayДата: Понедельник, 2007-03-19, 4:19 PM | Сообщение # 49
Знакомлюсь
Группа: Пользователи
Сообщений: 189
Награды: 2
Репутация: 7
Замечания: 0%
Статус:
Dost, а кто такие эти KIRO? Кстати киро или кыро? Подозреваю, что от слова "кир".( Писал всё на турецком, но опять иероглифы полезли...) biggrin

Birkaç gün içindir dünyada ikamet,
Çöllerde yel oldun, ırmakta su farz et,
Geçmiş, gelecekmiş, hiç kendini üzme,
Yaşamana bak, olmasэn onlar sana dert.
 
Rosa2007Дата: Понедельник, 2007-03-19, 4:28 PM | Сообщение # 50
А тут интересно
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Dost , спасибо за перевод.Я в шоке,скоро отстреливаться начну loony
 
DostДата: Понедельник, 2007-03-19, 5:08 PM | Сообщение # 51
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Rosa2007, покупай что нибудь тяжеловесное РПК хотя бы smile
тут по моему одним пистолетом каким ни будь не отделаешься smile


Ne gunlerdi o gunler
 
DostДата: Понедельник, 2007-03-19, 5:11 PM | Сообщение # 52
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Subay)
Dost, а кто такие эти KIRO? Кстати киро или кыро? Подозреваю, что от слова "кир".( Писал всё на турецком, но опять иероглифы полезли...)

Kiro через Ы, так называют не очень образованных безкультурных людей. Это слэнг.


Ne gunlerdi o gunler
 
RareGirlДата: Понедельник, 2007-03-19, 9:17 PM | Сообщение # 53
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 907
Награды: 0
Репутация: 19
Замечания: 0%
Статус:
Rosa2007, Хехее... как знакомы все эти слова!!! Извращенцы в нете пишут постоянно))) biggrin biggrin biggrin
 
Hun_turk_kiZДата: Понедельник, 2007-03-19, 11:06 PM | Сообщение # 54
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Quote (Dost)
Hun_turk_kiZ, madem tessekkur eden yok, kendi kendimize tessekkur edecegiz. Senin de emegine saglik.

valla abi, kendi kendimize edelim artik, yapacak birsey yok smile ama bunu yazdik mi hemen tesekkur ediyorlar biggrin
Quote (Dost)
Rosa2007, это в раздел эротика

looooooooooool lol nu prikol =)))))))))))))))))))))) mne bi xot ostavil eto je moya tema haha
Quote (Subay)
1.torpil-тот, КТО помог освободиться из полиции или КОМУ помогают освободиться.
2.Вы используете англ. клавиатуру и в предложении "ona torpil yapiyorsunuz" ona-это "ей" или "ОНА"???

torpil gecmek ili torpil yapmak delat pokrovitelstvo. eto KTO pomog osvoboditsa.
Ona torpil yaptim- ya ee krisha ))))))) ya ey pomog tipa


 
Hun_turk_kiZДата: Понедельник, 2007-03-19, 11:08 PM | Сообщение # 55
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Quote (Dost)
Так разговаривают, так называемые, "KIRO".

ne znayu mojet ti i imel vvidu eto,no kiro eshe nazivayut gryaznix neryashlivix ludey i grubix .. :)))


 
SubayДата: Вторник, 2007-03-20, 1:05 AM | Сообщение # 56
Знакомлюсь
Группа: Пользователи
Сообщений: 189
Награды: 2
Репутация: 7
Замечания: 0%
Статус:
Inanki aglamadim
Hüzünlüyüm sadece
Gözlerimdeki nemler çig gibi
Yagar böyle her gece

Güz gülleri gibiyim
Hiç bahar yasamadim
Ya sevmeyi bilmedim yillarca
Ya sevince geç kaldim

Simdi delicesine
Sevmek istesem bile
Sonbahar sisi çökmüs üstüme
Sevincim buruk yine

Помогите пожалуйста с переводом, а то некоторые моменты совсем непонятны. А вот это по-моему-так и вовсе"масло масляное": Gözlerimdeki nemler çig gibi


Birkaç gün içindir dünyada ikamet,
Çöllerde yel oldun, ırmakta su farz et,
Geçmiş, gelecekmiş, hiç kendini üzme,
Yaşamana bak, olmasэn onlar sana dert.
 
ГюльбешкерДата: Вторник, 2007-03-20, 11:42 AM | Сообщение # 57
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 1
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Dost)
Quote (Гюльбешкер)
Как перевести на русский çatır-çutur?
Я уже все словари просматрела. Нет ничего такого

Эти слова используются для показательности какого либо действия.
Зачастую похожие выражения это всего лишь пародирование звука, происходящего во время этого самого действия.
Выкладывай все предложение преведем.

Он мне всегда говорит " Я тебя люблю çatır-çutur". Когда я спрашиваю, что это значит, он начинает прикалываться. И говорит, чтобы не волновалсь. Значение хорошее. Так мы поспорили. Он говорит, что я сама не узнаю, так как это слэнг. И только турок сможет правильно объяснить. И взял обещание, что у турка спрашивать не буду biggrin
А я сказала, что узнаю всё равно, даже не спрашивая турка)). так что помогиииите)).


Самое сокровенное и замечательное в нашей жизни - любовь
 
Hun_turk_kiZДата: Вторник, 2007-03-20, 11:54 AM | Сообщение # 58
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
fie flirt ya stesnayus wacko

 
ГюльбешкерДата: Вторник, 2007-03-20, 12:21 PM | Сообщение # 59
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 1
Замечания: 0%
Статус:
так ........теперь мне уже совсем нехорошо...что там....рожай уже..... shok

Самое сокровенное и замечательное в нашей жизни - любовь
 
Hun_turk_kiZДата: Вторник, 2007-03-20, 12:34 PM | Сообщение # 60
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Гюльбешкер, nu catir cutur eto jargon zna4it razorvat razbrosat v razniye storoni...teper dumay sama wacko

 
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский (Помощь с переводами)
Поиск:
Последние комментарии