Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский (Помощь с переводами)
Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский
ГюльбешкерДата: Вторник, 2007-03-20, 1:32 PM | Сообщение # 61
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 1
Замечания: 0%
Статус:
мда, чую кому-то пипец будет сёня... vinsent
вот только теперь пытаюсь понять, что этим человек, с которым я 2 года уже вместе, хотел сказать........


Самое сокровенное и замечательное в нашей жизни - любовь
 
ГюльбешкерДата: Вторник, 2007-03-20, 1:44 PM | Сообщение # 62
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 1
Замечания: 0%
Статус:
Hun_turk_kiZ, тогда у меня ещё вопрос, что такое sapir-supur и lapir-lupur. lokur-lukur и с чем их можно употреблять?

Самое сокровенное и замечательное в нашей жизни - любовь
 
MelegimДата: Вторник, 2007-03-20, 5:25 PM | Сообщение # 63
Знакомлюсь
Группа: Пользователи
Сообщений: 102
Награды: 0
Репутация: 6
Замечания: 20%
Статус:
НАРОД как переводить слова sanada и sensin
 
МодераторДата: Вторник, 2007-03-20, 6:38 PM | Сообщение # 64
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3764
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Melegim)
sanada

Тебе-и тебе
Quote (Melegim)
sensin

Это ты.
 
DostДата: Среда, 2007-03-21, 12:08 PM | Сообщение # 65
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Melegim)
sanada и sensin

Еще можно перевести так:

Sanada - и тебе тоже.
Sensin - сам ты.


Ne gunlerdi o gunler
 
DostДата: Среда, 2007-03-21, 12:13 PM | Сообщение # 66
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Hun_turk_kiZ)
Quote (Dost)
Так разговаривают, так называемые, "KIRO".

ne znayu mojet ti i imel vvidu eto,no kiro eshe nazivayut gryaznix neryashlivix ludey i grubix .. :)))

Да да и так тоже.


Ne gunlerdi o gunler
 
DostДата: Среда, 2007-03-21, 12:27 PM | Сообщение # 67
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Subay)
Inanki aglamadim
Hüzünlüyüm sadece
Gözlerimdeki nemler çig gibi
Yagar böyle her gece

Поверь мне я не плакал
Вего лишь расстроен
Глаза сырые (и вправду масло масляное)
Каждую ночь так и текут.

Quote (Subay)
Güz gülleri gibiyim
Hiç bahar yasamadim
Ya sevmeyi bilmedim yillarca
Ya sevince geç kaldim

Я как осенние розы
Никогда не видел весны
Или не умел любить
или опоздал радоваться.

Quote (Subay)
Simdi delicesine
Sevmek istesem bile
Sonbahar sisi çökmüs üstüme
Sevincim buruk yine

А сейчас даже если
захочу бешенно любить
Осенний туман уже опустился на меня
Вся моя радость сморщилась.


Ne gunlerdi o gunler
 
SubayДата: Среда, 2007-03-21, 4:35 PM | Сообщение # 68
Знакомлюсь
Группа: Пользователи
Сообщений: 189
Награды: 2
Репутация: 7
Замечания: 0%
Статус:
Dost, спасибо большое! smile

Ещё пара вопросов для уточнения.Hiç bahar yasamadim-а как тогда здесь переводится "яшамадым"?-пишу по-рус., т.к. опять глючит. wacko
Ya sevmeyi bilmedim yillarca-это буквально "или годами не знал любви", правильно?


Birkaç gün içindir dünyada ikamet,
Çöllerde yel oldun, ırmakta su farz et,
Geçmiş, gelecekmiş, hiç kendini üzme,
Yaşamana bak, olmasэn onlar sana dert.
 
SubayДата: Среда, 2007-03-21, 5:06 PM | Сообщение # 69
Знакомлюсь
Группа: Пользователи
Сообщений: 189
Награды: 2
Репутация: 7
Замечания: 0%
Статус:
Кто за границей побывал,
Тот заповедь одну узнал:
Специалист без переводчика,
Как будто пушка без наводчика...
Как без звучания транзистор,
Как без баяна баянисты,
Как телевизор без экрана,
Как, скажем, пьянка без стакана,
Как высохший в горах ручей,
Как заседанье без речей
И как без трели соловей.
Ведь он не просто переводит-
Он меж людьми мосты наводит...

Это из поэмы "Переводчик", написанной одним из бойцов отряда "Каскад" в Кабуле в1980г. Dostу в знак признательности за проделанную на этой страничке работу.

К сожалению, не имею права ставить плюсы в репутацию,поэтому поставлю прямо здесь:

Dost "За помощь по переводу!" +

Прошу администраторов считать это народной номинацией. wink Надеюсь, все меня поддержат.


Birkaç gün içindir dünyada ikamet,
Çöllerde yel oldun, ırmakta su farz et,
Geçmiş, gelecekmiş, hiç kendini üzme,
Yaşamana bak, olmasэn onlar sana dert.
 
DostДата: Среда, 2007-03-21, 5:37 PM | Сообщение # 70
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Subay, спасибо большое за хорошие слова.

Quote (Subay)
Hiç bahar yasamadim-а как тогда здесь переводится "яшамадым"?-пишу по-рус., т.к. опять глючит.

Дословно - "Никогда весну не жил", то есть "Никогда не жил во время весны" в этом отрывке песни смысл скорее такой.

Quote (Subay)
Ya sevmeyi bilmedim yillarca-это буквально "или годами не знал любви", правильно?

"Bilmek" можно использовать в сымысле "знать", "уметь".
Например "yazmayi bilmiyorum" = я не умею писать.

В песне "sevmeyi bilmedim yillarca" = годами не умел любить или долгое время не умел любить или даже никогда не умел любить.
Смысл приблизительно одинаковый.

Subay, я обычно стараюсь перевести смысл, поэтому некоторые фразы в переводе звучат не совсем буквально.


Ne gunlerdi o gunler
 
Muhatap777Дата: Среда, 2007-03-21, 6:26 PM | Сообщение # 71
Группа: Удаленные





Sayin ogretmenler! Yardim etiniz lutfen. Что значит dardayim, sevmez olaydi и baskim? Спасибо.
 
Hun_turk_kiZДата: Четверг, 2007-03-22, 9:04 AM | Сообщение # 72
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Quote (Muhatap777)
Sayin ogretmenler! Yardim etiniz lutfen. Что значит dardayim, sevmez olaydi и baskim? Спасибо.

goni kontekst smile


 
Muhatap777Дата: Четверг, 2007-03-22, 9:09 AM | Сообщение # 73
Группа: Удаленные





Hun_turk_kiZ, ну это три разных слова.
В какой то песне было: dardayim yalanim yok...
Остальные по отдельности.
 
v165897Дата: Пятница, 2007-03-23, 8:59 AM | Сообщение # 74
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Переведите пожалуйста smile Nasilsin eylul ayina kadar nasil beklerim daha once gelemezmisin
 
Muhatap777Дата: Пятница, 2007-03-23, 9:25 AM | Сообщение # 75
Группа: Удаленные





v165897
Как ты как я буду ждать до сентября пораньше ты не можешь приехать?
 
Hun_turk_kiZДата: Пятница, 2007-03-23, 11:40 AM | Сообщение # 76
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Quote (Muhatap777)
dardayim, sevmez olaydi и baskim

sikinti icindeyim (psikolojik olarak), sevmez olaydi kak jal 4to ti menya polubila. baskim naverno ot baski- davleniye... esli bi bil kontekst bilo bi lex4e ponyat o 4em tut


 
NataliДата: Среда, 2007-03-28, 5:06 PM | Сообщение # 77
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 678
Награды: 2
Репутация: 21
Замечания: 0%
Статус:
Помогите перевести, жутко интересно, но не понимаю , пожалуйста!!! : wacko
GOZLERINDEN YAS YERINE YAKUTLAR
ELMASLAR PIRLANTALAR DOKULECEGINI BILSEM
DE YEMIN EDERIM ASLA AGLATMAK ITEMEZEDIM.
 
DostДата: Среда, 2007-03-28, 5:53 PM | Сообщение # 78
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Natali)
Помогите перевести, жутко интересно, но не понимаю , пожалуйста!!! : wacko GOZLERINDEN YAS YERINE YAKUTLAR ELMASLAR PIRLANTALAR DOKULECEGINI BILSEM DE YEMIN EDERIM ASLA AGLATMAK ITEMEZEDIM.

"Если бы я даже знал, что из твоих глаз вместо слез польются алмазы и бриллианты, все равно бы не хотел, чтобы ты плакала"


Ne gunlerdi o gunler
 
NataliДата: Четверг, 2007-03-29, 12:36 PM | Сообщение # 79
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 678
Награды: 2
Репутация: 21
Замечания: 0%
Статус:
Dost, cok cok tesekkur ederim !!!!!! happy
 
DostДата: Четверг, 2007-03-29, 2:06 PM | Сообщение # 80
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Natali, rica ederim smile

Ne gunlerdi o gunler
 
CelalettinДата: Четверг, 2007-03-29, 6:21 PM | Сообщение # 81
Всем привет
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Ой,как я рада, что вас нашла, где меня только раньше носило? Помогите перевести на турецкий, очень нужно! "Не обижайся на меня за то, что я не совсем верю тебе, пойми меня правильно, мы так мало знакомы, мне нужно время. Ты говорил, что изменишься для меня, может быть, но я не уверена в этом, ты навсегда останешься турком, верным своим традициям,со всеми твоими достоинствами и недостатками. Но ты должен знать, я никогда не буду делать только то, что ты хочешь и то, что ты прикажешь. Подумай прежде чем ответить." На деюсь не очень грубо получилось smile
 
Hun_turk_kiZДата: Четверг, 2007-03-29, 9:08 PM | Сообщение # 82
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
biggrin prostiti a otkuda etot 4elovek rodom ))))) prosto jest polu4ilas )))

Sana inanmadigim icin uzulme,yanlis anlama birbirimizi cok az taniyoruz, zamana ihtiyacim var. Benim icin degisecegini soylemistin ama ben pek inanmiyorum cunku sen turksun ve kendi adetlerden ve kulturden vazgecmezsin. Ama sunu bil ki, yapmami istedigin her sey yapmiycam. Cevap vermeden once dusun.

biggrin biggrin


 
CelalettinДата: Четверг, 2007-03-29, 11:46 PM | Сообщение # 83
Всем привет
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
спасибо огромное.но наверное я не буду это писать,реально ведь обидеться может. smile Из Турции родом. Спасибо ещё раз, добрые дела делаете, я иногда буду к вам с вопросами приставать,можно?
 
Hun_turk_kiZДата: Пятница, 2007-03-30, 0:05 AM | Сообщение # 84
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Quote (Celalettin)
Из Турции родом

ya toje iz turtsii rodom nu i biggrin ya pro gorod sprashivala )))))))
kstati,eto pismo o4en pravilnoe xotya smotrya kakoy 4elovek,esli vret destvitelno to obidetsa zaprosto. esli ne vret to poymet pravilno )
eto tebe moy sovet wink


 
DostДата: Пятница, 2007-03-30, 10:31 AM | Сообщение # 85
Постоялец
Группа: Пользователи
Сообщений: 574
Награды: 4
Репутация: 14
Замечания: 0%
Статус:
Celalettin, почему у тебя мужское имя?

Ne gunlerdi o gunler
 
CelalettinДата: Пятница, 2007-03-30, 10:37 AM | Сообщение # 86
Всем привет
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Он родом из Бодрума, а живёт уже давно в Стамбуле. Спасибо за совет,я всё же написала ему,понял правильно! У меня вопросик ещё. Он зовёт меня karıcıgım (я так понимаю, жена моя), я его спросила как будет муж по-турецки, он сказал "kocacığım", но когда я назвала его kocacığım,он ответил: "l'm your karıcıgım" Ничего не понимаю, кто муж, кто жена? smile
 
CelalettinДата: Пятница, 2007-03-30, 11:17 AM | Сообщение # 87
Всем привет
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Мужское имя, потому, что первое что на ум пришло,имя моего любимого турка biggrin
 
Hun_turk_kiZДата: Пятница, 2007-03-30, 12:24 PM | Сообщение # 88
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
Dost, da ya kstati sama toje ofigela dumayu mujskoe imya a pishetr ot litsa devushki... biggrin
Celalettin,ti bi xot celalettinKA napisala dlya yasnosti :D:D


 
CelalettinДата: Суббота, 2007-03-31, 8:52 PM | Сообщение # 89
Всем привет
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Привет, будьте добры помогите перевести сообщение,сама пытылась,что-то странное получилось. Заранее спасибо. "eğer birgün ağlamaklı olursan beni ara seni güldürecegime söz veremem fakat seninle birlikte ağlayabilirim eğer birgün kimse ile konuşmayacak olursanbeni ara sessiz olacağıma söz veririm fakat birgün ararsan ve bulamazsan hemen beni görmeye gel belki sana ihtiyacım vardır gün dağlar arkasında yükselirkengözlerin ateş parcası kadar yanarsa bir sevgili ssesine ihtiyac duyarsanbir selamınla daglar yıkılır bılesın aşkım hey mesaj sessizce git onu cok özlediğimi söyle eger işi varsa rahatsız etme eğer uyuyorsa yanağına bir öpücük kondur eğer suan okuyorsa onu çok sevdiğimi söyle"
 
Hun_turk_kiZДата: Суббота, 2007-03-31, 9:27 PM | Сообщение # 90
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 850
Награды: 9
Репутация: 33
Замечания: 60%
Статус:
oy... nenaviju zagotovki... fu...

 
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский (Помощь с переводами)
Поиск:
Последние комментарии
Последние темы форума