• Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Тонкости переводов
Тонкости переводов
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:28 PM | Сообщение # 1
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Мало, кто задумывается о том, с какими сложностями приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода с одного языка на другой. Проблема может быть не только в том, насколько хорошо сделан перевод, но и в том, какой конкретно вид перевода был выбран – ведь в зависимости от того, точный ли это перевод или художественный, вид текста может варьироваться очень сильно.
Здесь мы обсуждаем тонкие моменты переводов, задаем вопросы, аргументированно высказываем свою точку зрения со ссылкой на источник.

Правила поведения: уважаем мнение собеседника. Если вы не согласны с ним, напишите свою жестко аргументированную версию.

Добро пожаловать в мир тонких переводов!


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:28 PM | Сообщение # 2
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Мало, кто задумывается о том, с какими сложностями приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода с одного языка на другой. Проблема может быть не только в том, насколько хорошо сделан перевод, но и в том, какой конкретно вид перевода был выбран – ведь в зависимости от того, точный ли это перевод или художественный, вид текста может варьироваться очень сильно.
Здесь мы обсуждаем тонкие моменты переводов, задаем вопросы, аргументированно высказываем свою точку зрения со ссылкой на источник.

Правила поведения: уважаем мнение собеседника. Если вы не согласны с ним, напишите свою жестко аргументированную версию.

Добро пожаловать в мир тонких переводов!


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:34 PM | Сообщение # 3
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Nasturtsia)
Я видела, что ты написал. А как ты думаешь? )) Ты знаешь ответ - конечно да!

Quote (Lingvist)
ne yazdığını gördüm. kendin ne düşünüyorsun? cevabımı biliyorsun elbette evettir!


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:34 PM | Сообщение # 4
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Nasturtsia, у переводчика небольшая лексическая неточность в переводе. Смысл не искажен, но тонкий момент не уловлен.

Quote (Nasturtsia)
А как ты думаешь? ))
- Ya sen nasıl düşünüyorsun? )) - так лучше будет smile


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
LingvistДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:34 PM | Сообщение # 5
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (Katerina_Yildiz)
Ya sen nasıl düşünüyorsun?

до сегодняшнего дня не встречала еще глагол düşünmek вместе с nasıl
может быть, Dы и правы, но, насколько я поняла, если мы спрашиваем nasıl düşünüyorsun, то имеем ввиду метод или способ мышления
 
LingvistДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:34 PM | Сообщение # 6
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Katerina_Yildiz)
Nasturtsia, у переводчика небольшая лексическая неточность в переводе. Смысл не искажен, но тонкий момент не уловлен.
А как ты думаешь? ))
- Ya sen nasıl düşünüyorsun? )) - так лучше будет

лучше будет вот так:
Ne yazdığını gördüm. Peki sen ne düşünüyorsun? Cevabımı biliyorsun; elbette evet!
(сделана вычитка сообщения носителем языка, ему виднее)
 
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:34 PM | Сообщение # 7
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Nasturtsia, носители не всегда улавливают тонкости нашего языка happy Знаете, сколько ошибок у нашего дорогого переводчика-носителя из-за этого? Не грамматических, а тонких! Семантических! В грамматике у него всё идеально. Мы с носителем (на фирме) в паре переводим, так вот сидим и оба тонкости языка согласовываем! Ни он без меня не переводит, ни я без него. Если хотите, я Вам подготовлю выдержки из классической литературы и докажу-таки, что я права.
Я уже начала этим заниматься, кстати) В личку пришлю.
Хотя, конечно, в Вашем случае это абсолютно не принципиально. Так, в воспитательных целях написала. Но теперь доказать - дело чести.


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
LingvistДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:35 PM | Сообщение # 8
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Katerina_Yildiz)
Nasturtsia, носители не всегда улавливают тонкости нашего языка Знаете, сколько ошибок у нашего дорогого переводчика-носителя из-за этого? Не грамматических, а тонких! Семантических! В грамматике у него всё идеально. Мы с носителем (на фирме) в паре переводим, так вот сидим и оба тонкости языка согласовываем! Ни он без меня не переводит, ни я без него. Если хотите, я Вам подготовлю выдержки из классической литературы и докажу-таки, что я права.
Я уже начала этим заниматься, кстати) В личку пришлю.
Хотя, конечно, в Вашем случае это абсолютно не принципиально. Так, в воспитательных целях написала. Но теперь доказать - дело чести.

носителю языка я отправила сообщение на турецком языке:"ne yazdığını gördüm. ya sen nasıl düşünüyorsun? cevabımı biliyorsun elbette evettir!"- то есть вариант, предложенный Katerina_Yildiz. Было исправлено на "Ne yazdığını gördüm. Peki sen ne düşünüyorsun? Cevabımı biliyorsun; elbette evet!"
nasıl düşünüyorsun - каким образом ты думаешь? (имеется ввиду метод, способ мышления) - так мне объяснили носители языка (по крайней мере я так поняла, потому что объясняли по-турецки естественно)
Kusura bakmayın!
и если уж зашла речь о принципах, то для меня турецкий это тоже дело чести!
Я преподаватель турецкого по образованию, да у меня есть ошибки и, если вы сможете привести ссылки на классику или на турецкие учебники, я буду только рада, потому что все еще продолжаю работать над языком
 
LingvistДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:35 PM | Сообщение # 9
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Katerina_Yildiz)
Quote (Nadenka)
...мы с тобой оба козероги....
.. İkimiz de Oğlak’ız

Katerina_Yildiz, ikimiz de oğlağız
cмысл, конечно, понятен, но ... или это имя собственное?

спрашивала у носителей языка (показывала это предложение), ответили:
'"k" harfinin yumuşaması gerekir' - то есть oğlağız
 
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:35 PM | Сообщение # 10
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Я удаляю, если они не по теме и относятся к флуду. Всё, что по теме, я оставляю.

Моя любимая классическая книга - Çalı kuşu. Все свои непонятки с грамматикой я беру оттуда. Про учебники я писала Вам в другой теме.
Безусловно, носители правы, и Вы их правильно поняли: nasıl düşünüyorsun это и способ мышления. В том числе. В классической литературе встречаются и ne, и nasıl. А как говорят, Türk dili lastıklıdır, istediğin tarafa çekebilirsin, то тут спорить бессымысленно, ибо правы обе. Хотя мне чутье подсказывает, что тут nasıl годится, но это не аргумент biggrin

А вариант тот Ваш. Я в нем всего одно слово исправила.


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:35 PM | Сообщение # 11
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Lingvist, насколько мне известно, в грамматике к знакам зодиака ЛИЧНЫЕ аффиксы нужно добавлять, как к именам собственным. Такая форма встречается.

İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
JukkaДата: Понедельник, 2011-10-24, 8:37 PM | Сообщение # 12
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1406
Награды: 208
Репутация: 52
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Katerina_Yildiz)
Nasturtsia, у переводчика небольшая лексическая неточность в переводе. Смысл не искажен, но тонкий момент не уловлен.

Quote (Nasturtsia)
А как ты думаешь? ))
- Ya sen nasıl düşünüyorsun? )) - так лучше будет smile


Девочки, я не претендую на какие-то особые знания в турецком, но то что пишу - это из личного опыта общения с турецким МЧ.
Когда он спрашивает о чем я думаю, ВООБЩЕ о чем, говорит ne düşünüyorsun
А когда что-то обсуждаем, и он спрашивает мое мнение, то говорит nasıl düşünüyorsun


her şey yolunda;)
 
LingvistДата: Понедельник, 2011-10-24, 9:20 PM | Сообщение # 13
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Jukka)
Когда он спрашивает о чем я думаю, ВООБЩЕ о чем, говорит ne düşünüyorsun
А когда что-то обсуждаем, и он спрашивает мое мнение, то говорит nasıl düşünüyorsun

если честно, то один из моих знакомых сказал, что нет разницы в употреблении, то есть ne düşünüyorsun=nasıl düşünüyorsun, а вот другой исправил...
кстати, глянула в lingvo : как ты думаешь? — ne dersin? surprised вот вам и еще один вариант для размышления (хотя в нашем случае он, пожалуй, не подходит)
Добавлено (2011-10-24, 10:15 PM)
---------------------------------------------
Quote (Katerina_Yildiz)
насколько мне известно, в грамматике к знакам зодиака ЛИЧНЫЕ аффиксы нужно добавлять, как к именам собственным. Такая форма встречается.

насколько мне известно, не нужно, я оба варианта встречала, мне сказали, что все-таки K перед гласной смягчается в этом случае, еще был предложен беспроигрышный вариант: "İkimiz de oğlak burcuyuz" biggrin , буду лучше так говорить, а то мало ли...
 
МодераторДата: Понедельник, 2011-10-24, 11:54 PM | Сообщение # 14
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3764
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Lingvist)
"başsağlığı diliyorum"- так не говорят
başın sağ olsun


Вот здесь уже спорный вопрос. başsağlığı diliyorum уважительное, желательное.
başın sağ olsun обращение к другу, близкому знакомому.
başıniz sağ olsun обращение посторонним, уважительное.

1. başsağlığı diliyorum - желаю
2. başın sağ olsun - пусть будет
 
МодераторДата: Вторник, 2011-10-25, 0:11 AM | Сообщение # 15
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3764
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Lingvist)
повторюсь, носителю языка я отправила сообщение на турецком языке (ибо русского он не знает):"ne yazdığını gördüm. ya sen nasıl düşünüyorsun? cevabımı biliyorsun elbette evettir!"- то есть вариант, предложенный Katerina_Yildiz.
Было исправлено на "Ne yazdığını gördüm. Peki sen ne düşünüyorsun? Cevabımı biliyorsun; elbette evet!"

Хочу подметить что это два разных выражения несущих один смысл. Но второй вариант для меня более близок.

1. А ты как думаешь ? как ты думаешь
2. Хорошо а ты что думаешь ? Что ты думаешь по поводу...
 
Katerina_YildizДата: Вторник, 2011-10-25, 8:39 AM | Сообщение # 16
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Lingvist)
İkimiz de oğlak burcuyuz


Точно беспроигрышный и очень СЕМАНТИЧЕСКИ верный, с этим, конечно, не поспоришь biggrin Что есть - то есть. Браво тому, кто это предложил, noktası noktasına doğruyu söylemiş valla)))


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
LingvistДата: Вторник, 2011-11-08, 2:44 AM | Сообщение # 17
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Katerina_Yildiz)
притянутое под benlik - сущность, существо конкетного индивида. Если следовать этой логике, то sizlik - "ваша сущность"

а как вы переведете tam benlik?
мне кажется, что здесь это слово не в том значении, которое словарь дает...
и если следовать вашей логике то, если sizlik - "ваша сущность", то benlik - "моя сущность", а в словаре просто "сущность", как же быть?
 
МодераторДата: Вторник, 2011-11-08, 10:35 AM | Сообщение # 18
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3764
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Lingvist)
а как вы переведете tam benlik? (yeni hitit 3, стр.20, упр.6, п.3)

Правильный перевод - как раз по мне.
 
Katerina_YildizДата: Вторник, 2011-11-08, 11:09 PM | Сообщение # 19
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Полностью согласна с Аркадием! smile
Если я выбираю платье в магазине, и оно мне очень понравилось, я так и говорю: "vay beeee, işte tam benlik bu elbise!''. И хватаю его)))) Если, конечно, оно не стоит пять моих зарплат biggrin


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
LingvistДата: Вторник, 2011-11-08, 11:35 PM | Сообщение # 20
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Katerina_Yildiz)
я так и говорю: "vay beeee, işte tam benlik bu elbise!''


Katerina_Yildiz, я к тому, что, насколько я поняла, точно так же можно употреблять sizlik или senlik, но только они намного реже встречаются...
получается, что если мы говорим sizlik değil, то имеем в виду обратное, мол, это вам не подходит, это не то, что вам нужно, это не имеет к вам отношения...(перевод зависит от контекста) ... и мне кажется, что benlik в значении "сущность", "личность" (значения смотрела в ABBYY Lingvo; тут не подразумевается "конкретно моя личность") и benlik в значении "по мне" (здесь уже мы говорим о себе, а не о ком-то другом) - это все-таки омонимы, а если так, то в случае с sizlik değil никто ничего к benlik в значении "сущность", "личность" не притягивал... или я не права? wacko
кстати в интернете вчера нашла ".. bu site tam sizlik" - как это лучше перевести на русский? Я бы перевела как ".. этот сайт как раз то, что вам нужно". Хотелось бы узнать ваше мнение.
 
Katerina_YildizДата: Среда, 2011-11-09, 10:07 PM | Сообщение # 21
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Lingvist, Наташ, я абсолютно согласна с Вашим вариантом перевода ("этот сайт как раз то, что вам нужно"). Просто знаете, несмотря на то, что в день говорю поровну наверное, что на русском, что на турецком, sizlik отдельно никогда не встречала! Естественно, я тут же начала пытать своих ребят-филологов (турок). Интересно, что сначала они говорят, что такого слова нет, а потом думают и объясняют, в каких значениях его можно использовать. И в общем-то, отмечают, что это не норма. Так себе, разговорное словечко. В то время, как benlik встречается довольно часто. И вложить в него можно всё то, что вообще принято в турецком обозначать аффиксом -lik. Вот возьмем sensizlik, например. Ведь в этом одном слове кроется целая "жизнь без тебя". Вот всё то, как плохо и ужасно "без тебя" (ну или наоборот), можно выразить этим словом! Емко очень оно, ведь правда? Вот и benlik ёмко! Как бы "всё, что по мне". Этим бенликом может и сайт быть, и парень, и платье, и песня, и т.д....... Как проекция эго, что ли. Всё, что моё, что по мне, что мне близко. Вот как-то так я его ощущаю. Я потому и выразила его словом "существо, сущность". Пыталась отыскать в русском такое же ёмкое понятие. И в этом сизлике тоже ведь аффикс -lik фигурирует. И я свои рассуждения из бенлика спроецировала на сизлик. Исходя из логики, что первичен именно бенлик, только потому, что его часто употребляют. Да и в словарях это слово есть. Вот как Вы думаете, имеет такая точка зрения право на жизнь?
Надеюсь у меня получилось выразить мысль. Пошла я спать - приболела, а завтра вставать рано...


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
LingvistДата: Суббота, 2011-11-19, 5:48 PM | Сообщение # 22
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Katerina_Yildiz)
В классической литературе встречаются и ne, и nasıl.

Quote (Katerina_Yildiz)
Если хотите, я Вам подготовлю выдержки из классической литературы и докажу-таки, что я права.
Я уже начала этим заниматься, кстати) В личку пришлю.

Katerina_Yildiz, если у вас есть выдержки из классической литературы, поделитесь, пожалуйста, чтобы ваш труд не пропал зря... а то я все жду пока вы мне в личку пришлете, а вы все не присылаете и не присылаете...
хотя зачем в личку? пишите лучше сюда, будем развивать тему тонких переводов wink
 
МодераторДата: Воскресенье, 2011-11-20, 2:18 PM | Сообщение # 23
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3764
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Lingvist)
точно так же можно употреблять sizlik или senlik

senlik можно употребить в этом выражении, а вот sizlik звучит некультурно и неправильно. правильнее Size gore
 
Братец_ЛисДата: Среда, 2011-11-23, 4:57 PM | Сообщение # 24
А тут интересно
Группа: Тайный советник
Сообщений: 74
Награды: 12
Репутация: 5
Замечания: 0%
Статус:
Коллеги, здесь всё просто:
Benlik имеет два значения.
Первое - сущность, и не важно чья, моя или ваша: benliğim = моя сущность, gizli benliğiniz = ваша скрытая сущность (натура).
Второе значение (или правильнее "значение-суть") - это "по мне" bu elbise tam benlik или "то, что мне нужно"
 
МодераторДата: Вторник, 2011-11-29, 10:24 AM | Сообщение # 25
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3764
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
К стати а вы никогда не задумывались над такими и подобии словами как icmek?
Su icmek
Corba icmek
Sigara icmek
На русском одно пьют, второе едят, третье курят.
Если вспомню еще подобие таких слов, напишу.
 
Братец_ЛисДата: Вторник, 2011-11-29, 10:37 AM | Сообщение # 26
А тут интересно
Группа: Тайный советник
Сообщений: 74
Награды: 12
Репутация: 5
Замечания: 0%
Статус:
Ну, сударь, мы (русские) ведь тоже можем, например, водку ЖРАТЬ. biggrin Да, но это уже из жаргона smile
 
МодераторДата: Суббота, 2011-12-03, 6:33 PM | Сообщение # 27
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3764
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Братец_Лис)
Ну, сударь, мы (русские) ведь тоже можем, например, водку ЖРАТЬ. biggrin Да, но это уже из жаргона smile

Можем, и даже есть любители выжрать целую бутылку, но мы ведь не об этом. wink
 
BogdiДата: Вторник, 2012-02-21, 5:25 PM | Сообщение # 28
А тут интересно
Группа: Друзья
Сообщений: 56
Награды: 9
Репутация: 3
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Аркадий)
К стати а вы никогда не задумывались над такими и подобии словами как icmek? Su icmek Corba icmek Sigara icmek На русском одно пьют, второе едят, третье курят. Если вспомню еще подобие таких слов, напишу.

еще и ant icmek...
судя по всему, все, что жидкое или дымное и попадает через горло в организм определяется словом icmek, следует вывод, что ant icmek - давать клятву, присягу, тоже закреплялось испиением чего-либо жидкого, наверное...
 
LingvistДата: Воскресенье, 2012-03-04, 2:35 AM | Сообщение # 29
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Вопрос из темы переводов с русского на турецкий: "где пропал?"
переводчиком был предложен вариант "nerede kayboldun?", который был исправлен другим переводчиком на: "nereye kayboldun?"
Долго и мучительно выясняла у носителей разницу, в результате чего меня убедили, что второй вариант все-таки правильнее..
и все же.. если у кого есть мысли по поводу управления глагола kaybolmak - поделитесь clapping
 
МодераторДата: Воскресенье, 2012-03-04, 9:14 AM | Сообщение # 30
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3764
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Lingvist)
Вопрос из темы переводов с русского на турецкий: "где пропал?"
переводчиком был предложен вариант "nerede kayboldun?", который был исправлен другим переводчиком на: "nereye kayboldun?"

В принципе переводчиком был предложен правильный вариант, так как был задан вопрос "где пропал" ("nerede kayboldun) а не "куда пропал" ( "nereye kayboldun). Но по моему само выражение где пропал, не правильное, так как правильнее будет куда пропал.
 
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Тонкости переводов
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:
Последние комментарии