• Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Тонкости переводов
Тонкости переводов
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:28 PM | Сообщение # 1
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Мало, кто задумывается о том, с какими сложностями приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода с одного языка на другой. Проблема может быть не только в том, насколько хорошо сделан перевод, но и в том, какой конкретно вид перевода был выбран – ведь в зависимости от того, точный ли это перевод или художественный, вид текста может варьироваться очень сильно.
Здесь мы обсуждаем тонкие моменты переводов, задаем вопросы, аргументированно высказываем свою точку зрения со ссылкой на источник.

Правила поведения: уважаем мнение собеседника. Если вы не согласны с ним, напишите свою жестко аргументированную версию.

Добро пожаловать в мир тонких переводов!


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
Katerina_YildizДата: Среда, 2011-11-09, 10:07 PM | Сообщение # 21
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Lingvist, Наташ, я абсолютно согласна с Вашим вариантом перевода ("этот сайт как раз то, что вам нужно"). Просто знаете, несмотря на то, что в день говорю поровну наверное, что на русском, что на турецком, sizlik отдельно никогда не встречала! Естественно, я тут же начала пытать своих ребят-филологов (турок). Интересно, что сначала они говорят, что такого слова нет, а потом думают и объясняют, в каких значениях его можно использовать. И в общем-то, отмечают, что это не норма. Так себе, разговорное словечко. В то время, как benlik встречается довольно часто. И вложить в него можно всё то, что вообще принято в турецком обозначать аффиксом -lik. Вот возьмем sensizlik, например. Ведь в этом одном слове кроется целая "жизнь без тебя". Вот всё то, как плохо и ужасно "без тебя" (ну или наоборот), можно выразить этим словом! Емко очень оно, ведь правда? Вот и benlik ёмко! Как бы "всё, что по мне". Этим бенликом может и сайт быть, и парень, и платье, и песня, и т.д....... Как проекция эго, что ли. Всё, что моё, что по мне, что мне близко. Вот как-то так я его ощущаю. Я потому и выразила его словом "существо, сущность". Пыталась отыскать в русском такое же ёмкое понятие. И в этом сизлике тоже ведь аффикс -lik фигурирует. И я свои рассуждения из бенлика спроецировала на сизлик. Исходя из логики, что первичен именно бенлик, только потому, что его часто употребляют. Да и в словарях это слово есть. Вот как Вы думаете, имеет такая точка зрения право на жизнь?
Надеюсь у меня получилось выразить мысль. Пошла я спать - приболела, а завтра вставать рано...


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
LingvistДата: Суббота, 2011-11-19, 5:48 PM | Сообщение # 22
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Katerina_Yildiz)
В классической литературе встречаются и ne, и nasıl.

Quote (Katerina_Yildiz)
Если хотите, я Вам подготовлю выдержки из классической литературы и докажу-таки, что я права.
Я уже начала этим заниматься, кстати) В личку пришлю.

Katerina_Yildiz, если у вас есть выдержки из классической литературы, поделитесь, пожалуйста, чтобы ваш труд не пропал зря... а то я все жду пока вы мне в личку пришлете, а вы все не присылаете и не присылаете...
хотя зачем в личку? пишите лучше сюда, будем развивать тему тонких переводов wink
 
МодераторДата: Воскресенье, 2011-11-20, 2:18 PM | Сообщение # 23
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3759
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Lingvist)
точно так же можно употреблять sizlik или senlik

senlik можно употребить в этом выражении, а вот sizlik звучит некультурно и неправильно. правильнее Size gore
 
Братец_ЛисДата: Среда, 2011-11-23, 4:57 PM | Сообщение # 24
А тут интересно
Группа: Тайный советник
Сообщений: 74
Награды: 12
Репутация: 5
Замечания: 0%
Статус:
Коллеги, здесь всё просто:
Benlik имеет два значения.
Первое - сущность, и не важно чья, моя или ваша: benliğim = моя сущность, gizli benliğiniz = ваша скрытая сущность (натура).
Второе значение (или правильнее "значение-суть") - это "по мне" bu elbise tam benlik или "то, что мне нужно"
 
МодераторДата: Вторник, 2011-11-29, 10:24 AM | Сообщение # 25
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3759
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
К стати а вы никогда не задумывались над такими и подобии словами как icmek?
Su icmek
Corba icmek
Sigara icmek
На русском одно пьют, второе едят, третье курят.
Если вспомню еще подобие таких слов, напишу.
 
Братец_ЛисДата: Вторник, 2011-11-29, 10:37 AM | Сообщение # 26
А тут интересно
Группа: Тайный советник
Сообщений: 74
Награды: 12
Репутация: 5
Замечания: 0%
Статус:
Ну, сударь, мы (русские) ведь тоже можем, например, водку ЖРАТЬ. biggrin Да, но это уже из жаргона smile
 
МодераторДата: Суббота, 2011-12-03, 6:33 PM | Сообщение # 27
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3759
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Братец_Лис)
Ну, сударь, мы (русские) ведь тоже можем, например, водку ЖРАТЬ. biggrin Да, но это уже из жаргона smile

Можем, и даже есть любители выжрать целую бутылку, но мы ведь не об этом. wink
 
BogdiДата: Вторник, 2012-02-21, 5:25 PM | Сообщение # 28
А тут интересно
Группа: Друзья
Сообщений: 56
Награды: 9
Репутация: 3
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Аркадий)
К стати а вы никогда не задумывались над такими и подобии словами как icmek? Su icmek Corba icmek Sigara icmek На русском одно пьют, второе едят, третье курят. Если вспомню еще подобие таких слов, напишу.

еще и ant icmek...
судя по всему, все, что жидкое или дымное и попадает через горло в организм определяется словом icmek, следует вывод, что ant icmek - давать клятву, присягу, тоже закреплялось испиением чего-либо жидкого, наверное...
 
LingvistДата: Воскресенье, 2012-03-04, 2:35 AM | Сообщение # 29
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Вопрос из темы переводов с русского на турецкий: "где пропал?"
переводчиком был предложен вариант "nerede kayboldun?", который был исправлен другим переводчиком на: "nereye kayboldun?"
Долго и мучительно выясняла у носителей разницу, в результате чего меня убедили, что второй вариант все-таки правильнее..
и все же.. если у кого есть мысли по поводу управления глагола kaybolmak - поделитесь clapping
 
МодераторДата: Воскресенье, 2012-03-04, 9:14 AM | Сообщение # 30
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3759
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Lingvist)
Вопрос из темы переводов с русского на турецкий: "где пропал?"
переводчиком был предложен вариант "nerede kayboldun?", который был исправлен другим переводчиком на: "nereye kayboldun?"

В принципе переводчиком был предложен правильный вариант, так как был задан вопрос "где пропал" ("nerede kayboldun) а не "куда пропал" ( "nereye kayboldun). Но по моему само выражение где пропал, не правильное, так как правильнее будет куда пропал.
 
esmergulumДата: Воскресенье, 2012-03-04, 12:19 PM | Сообщение # 31
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Аркадий)
В принципе переводчиком был предложен правильный вариант, так как был задан вопрос "где пропал" ("nerede kayboldun) а не "куда пропал" ( "nereye kayboldun). Но по моему само выражение где пропал, не правильное, так как правильнее будет куда пропал.


Я тоже так обьясняла переводчице Lingvist. Ну она дальше продолжала спорить. Конечно, даже в русском языке нет выражения Где пропал? Правильно будет- Куда пропал?


gamsiz hayat
 
esmergulumДата: Воскресенье, 2012-03-04, 2:37 PM | Сообщение # 32
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Lingvist, Я обьяснила по конкретному примеру. В каждом язіке есть на одно слово несколько сынонимов и разные способы применения оборотов т.д. Вы по конкретному примеру спорили, что правильный ваш вариант).

gamsiz hayat
 
vetabelДата: Воскресенье, 2012-03-04, 2:51 PM | Сообщение # 33
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
esmergulum,
Quote (esmergulum)
вопрос "где пропал" ("nerede kayboldun) а не "куда пропал" ( "nereye kayboldun).

нужно ведь обращать внимание на лексические особенности языка. в русском языке мы говорим "где ты пропал?" при переводе на турецкий необходимо поменять вопросительное слово на "куда?" - Nereye kayboldun?
мой муж- турок, живущий в России уже 20 лет и в совершенстве владеющий русский языком, абсолютно четко объяснил мне разницу.
например, если я потерялась в Стамбуле и звоню ему и говорю "Ben kayboldum", то в таком случае он может спросить "İstanbul'da nerede kayboldun?" ( в значении "где конкретно ты потерялась?)
а если я ему звоню, а он долго не отвечает, то потом я могу у него спросить "Nereye kayboldun?" ( в значении "где ты пропал?)
 
vetabelДата: Воскресенье, 2012-03-04, 2:59 PM | Сообщение # 34
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
esmergulum,
Lingvist - девушка с характером и очень, ну очень - очень глубоким знаниями турецкого языка. можно сказать, гуру! ее мнение -закон для остальных форумчан.
 
esmergulumДата: Воскресенье, 2012-03-04, 3:01 PM | Сообщение # 35
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
vetabel, ага, точно).

gamsiz hayat
 
LingvistДата: Воскресенье, 2012-03-04, 3:02 PM | Сообщение # 36
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (esmergulum)
Lingvist, Я обьяснила по конкретному примеру. В каждом язіке есть на одно слово несколько сынонимов и разные способы применения оборотов т.д. Вы по конкретному примеру спорили, что правильный ваш вариант).

esmergulum, может прекратим уже эту склоку, я ж не про конкретный пример спросила, а вообще про управление данного глагола, моего варианта тут вообще не было, мне просто стало интересно в чем разница, вот и все, не надо делать из меня скандалистку.. cray
 
МодераторДата: Воскресенье, 2012-03-04, 3:15 PM | Сообщение # 37
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3759
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Lingvist, esmergulum, Прекратите ссоры и споры. Никто не идеал в этой жизни и каждому из нас существенно допускать какие нибудь незначительные ошибки, но это не повод кого-то обзывать и ссорится!
esmergulum не нарушай правила форума пожалуйста! Никто не имеет права никого оскорблять!
 
LingvistДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:07 PM | Сообщение # 38
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (vetabel)
если я потерялась в Стамбуле и звоню ему и говорю "Ben kayboldum", то в таком случае он может спросить "İstambul'da nerede kayboldun?" ( в значении "где конкретно ты потерялась?) а если я ему звоню, а он долго не отвечает, то потом я могу у него спросить "Nereye kayboldun?" ( в значении "где ты пропал?)

vetabel , спасибо, agree мне тоже приблизительно так объясняли, только на турецком, но я еще не до конца "распуталась";
в словарях в основном примеры с исходным падежом, т.е "пропасть откуда-то" или без падежа: т.е. просто "пропасть", и я встречала раньше этот глагол с местным падежом, поэтому меня немного смутило его употребление в дательном, вот я и спросила в чем разница.. curtsey
 
vetabelДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:30 PM | Сообщение # 39
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
Lingvist,
не за что, вы мне уже столько раз помогали, рада ответить взаимностью.
 
IrsenДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:30 PM | Сообщение # 40
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1468
Награды: 212
Репутация: 34
Замечания: 0%
Статус:
Quote (vetabel)
я бы написала o senin sevgilin


ну просто в русском варианте было употребелено любовница, а не слово любимая, поэтому я и перевела соответсвенно

Добавлено (2012-03-05, 2:53 PM)
---------------------------------------------
vetabel, а остальное правильно переведено? просто я не очень люблю кому-либо переводить с рус на тур, так как зачастую с ошибками пишу, просто тут уж очень просили


Türkiye’de mutluyum, yanında mutluyum....
 
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Тонкости переводов
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:
Реклама
Последние комментарии