• Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Тонкости переводов
Тонкости переводов
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:28 PM | Сообщение # 1
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Мало, кто задумывается о том, с какими сложностями приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода с одного языка на другой. Проблема может быть не только в том, насколько хорошо сделан перевод, но и в том, какой конкретно вид перевода был выбран – ведь в зависимости от того, точный ли это перевод или художественный, вид текста может варьироваться очень сильно.
Здесь мы обсуждаем тонкие моменты переводов, задаем вопросы, аргументированно высказываем свою точку зрения со ссылкой на источник.

Правила поведения: уважаем мнение собеседника. Если вы не согласны с ним, напишите свою жестко аргументированную версию.

Добро пожаловать в мир тонких переводов!


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
esmergulumДата: Воскресенье, 2012-03-04, 12:19 PM | Сообщение # 31
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Аркадий)
В принципе переводчиком был предложен правильный вариант, так как был задан вопрос "где пропал" ("nerede kayboldun) а не "куда пропал" ( "nereye kayboldun). Но по моему само выражение где пропал, не правильное, так как правильнее будет куда пропал.


Я тоже так обьясняла переводчице Lingvist. Ну она дальше продолжала спорить. Конечно, даже в русском языке нет выражения Где пропал? Правильно будет- Куда пропал?


gamsiz hayat
 
esmergulumДата: Воскресенье, 2012-03-04, 2:37 PM | Сообщение # 32
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Lingvist, Я обьяснила по конкретному примеру. В каждом язіке есть на одно слово несколько сынонимов и разные способы применения оборотов т.д. Вы по конкретному примеру спорили, что правильный ваш вариант).

gamsiz hayat
 
vetabelДата: Воскресенье, 2012-03-04, 2:51 PM | Сообщение # 33
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
esmergulum,
Quote (esmergulum)
вопрос "где пропал" ("nerede kayboldun) а не "куда пропал" ( "nereye kayboldun).

нужно ведь обращать внимание на лексические особенности языка. в русском языке мы говорим "где ты пропал?" при переводе на турецкий необходимо поменять вопросительное слово на "куда?" - Nereye kayboldun?
мой муж- турок, живущий в России уже 20 лет и в совершенстве владеющий русский языком, абсолютно четко объяснил мне разницу.
например, если я потерялась в Стамбуле и звоню ему и говорю "Ben kayboldum", то в таком случае он может спросить "İstanbul'da nerede kayboldun?" ( в значении "где конкретно ты потерялась?)
а если я ему звоню, а он долго не отвечает, то потом я могу у него спросить "Nereye kayboldun?" ( в значении "где ты пропал?)
 
vetabelДата: Воскресенье, 2012-03-04, 2:59 PM | Сообщение # 34
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
esmergulum,
Lingvist - девушка с характером и очень, ну очень - очень глубоким знаниями турецкого языка. можно сказать, гуру! ее мнение -закон для остальных форумчан.
 
esmergulumДата: Воскресенье, 2012-03-04, 3:01 PM | Сообщение # 35
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
vetabel, ага, точно).

gamsiz hayat
 
LingvistДата: Воскресенье, 2012-03-04, 3:02 PM | Сообщение # 36
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (esmergulum)
Lingvist, Я обьяснила по конкретному примеру. В каждом язіке есть на одно слово несколько сынонимов и разные способы применения оборотов т.д. Вы по конкретному примеру спорили, что правильный ваш вариант).

esmergulum, может прекратим уже эту склоку, я ж не про конкретный пример спросила, а вообще про управление данного глагола, моего варианта тут вообще не было, мне просто стало интересно в чем разница, вот и все, не надо делать из меня скандалистку.. cray
 
МодераторДата: Воскресенье, 2012-03-04, 3:15 PM | Сообщение # 37
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Lingvist, esmergulum, Прекратите ссоры и споры. Никто не идеал в этой жизни и каждому из нас существенно допускать какие нибудь незначительные ошибки, но это не повод кого-то обзывать и ссорится!
esmergulum не нарушай правила форума пожалуйста! Никто не имеет права никого оскорблять!
 
LingvistДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:07 PM | Сообщение # 38
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Quote (vetabel)
если я потерялась в Стамбуле и звоню ему и говорю "Ben kayboldum", то в таком случае он может спросить "İstambul'da nerede kayboldun?" ( в значении "где конкретно ты потерялась?) а если я ему звоню, а он долго не отвечает, то потом я могу у него спросить "Nereye kayboldun?" ( в значении "где ты пропал?)

vetabel , спасибо, agree мне тоже приблизительно так объясняли, только на турецком, но я еще не до конца "распуталась";
в словарях в основном примеры с исходным падежом, т.е "пропасть откуда-то" или без падежа: т.е. просто "пропасть", и я встречала раньше этот глагол с местным падежом, поэтому меня немного смутило его употребление в дательном, вот я и спросила в чем разница.. curtsey
 
vetabelДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:30 PM | Сообщение # 39
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
Lingvist,
не за что, вы мне уже столько раз помогали, рада ответить взаимностью.
 
IrsenДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:30 PM | Сообщение # 40
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1468
Награды: 212
Репутация: 34
Замечания: 0%
Статус:
Quote (vetabel)
я бы написала o senin sevgilin


ну просто в русском варианте было употребелено любовница, а не слово любимая, поэтому я и перевела соответсвенно

Добавлено (2012-03-05, 2:53 PM)
---------------------------------------------
vetabel, а остальное правильно переведено? просто я не очень люблю кому-либо переводить с рус на тур, так как зачастую с ошибками пишу, просто тут уж очень просили


Türkiye’de mutluyum, yanında mutluyum....
 
vetabelДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:30 PM | Сообщение # 41
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
Irsen, я сама такая же, боюсь ошибиться. с турецкого переводить намного легче, чем наоборот. в том сообщении вроде все правильно, только порядок слов в предложении немного не верен, но это уже детали.
я точно знаю, что у они на любовниц говорят sevgili. у него есть любовница - onun sevgilisi var.
 
JulinellaДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:30 PM | Сообщение # 42
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 258
Награды: 42
Репутация: 11
Замечания: 0%
Статус:
Quote (vetabel)
я бы написала o senin sevgilin


Странно так))) я смотрела, в переводчиках, словарях и т.д. там слово Sevgili имеет много значений таких например как, любимый, партнер, любовник, возлюбленный, милый, дорогой и т.д. ))))
Мдааа сложновато!

Один меня спросил есть ли у меня sevgilin?))))) ахахахаа, я обиделась, ну думаю, как же так, как можно точно понять, что он спрашивает)))) про любовника(которого не было)))) или же про любимого)))
 
IrsenДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:30 PM | Сообщение # 43
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1468
Награды: 212
Репутация: 34
Замечания: 0%
Статус:
vetabel, просто я помню как здесь на форуме просили перевести это слово и турок написал, что это именно любовница и в словаре у меня это слово написано.... ну я думаю, что смысл все равно понятен

Türkiye’de mutluyum, yanında mutluyum....
 
vetabelДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:30 PM | Сообщение # 44
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
Julinella,
ну да, это все есть. я просто в разговоре часто слышала это слово.
 
IrsenДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:31 PM | Сообщение # 45
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1468
Награды: 212
Репутация: 34
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Julinella)
Один меня спросил есть ли у меня sevgilin?))))) ахахахаа, я обиделась, ну думаю, как же так, как можно точно понять, что он спрашивает)))) про любовника(которого не было)))) или же про любимого)))


когда так спрашивают, то спрашивают именно о наличии любимого человека


Türkiye’de mutluyum, yanında mutluyum....
 
LingvistДата: Понедельник, 2012-03-05, 10:00 PM | Сообщение # 46
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
помогите кто разобраться с "o kızın benim için değeri", несколько вариантов предложили в теме переводов.. неплохо бы было обсудить.. а то я уже не знаю что и думать..
 
esmergulumДата: Понедельник, 2012-03-05, 11:58 PM | Сообщение # 47
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Lingvist)
помогите кто разобраться с "o kızın benim için değeri", несколько вариантов предложили в теме переводов.. неплохо бы было обсудить.. а то я уже не знаю что и думать..

Может так: То что для этой девушки ценное, для меня тоже?
O kızın-=ЭТой девушки
Benim için=для меня, ради меня
değeri=ее/его ценность.
Бред) Еще такой конструкции не видела)


gamsiz hayat
 
IrsenДата: Вторник, 2012-03-06, 6:51 AM | Сообщение # 48
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1468
Награды: 212
Репутация: 34
Замечания: 0%
Статус:
esmergulum, попробуем разобраться)))

o kızın benim için değeri той (но той не звучит, поэтому этой) девушки для меня важность
по-другому никак не переведешь, можно только синонимы подобрать к словам важность, значимость

перевести как "эта девушка для меня дорога" тоже нельзя, потому что было бы "о kız benim için değerli"


Türkiye’de mutluyum, yanında mutluyum....
 
МодераторДата: Вторник, 2012-03-06, 9:10 AM | Сообщение # 49
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Lingvist)
а то я уже не знаю что и думать..

Тут подумать можно только об одном - тот кто писал это словосочетание не хорошо владеет турецким языком.
 
esmergulumДата: Вторник, 2012-03-06, 9:11 AM | Сообщение # 50
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Irsen)
esmergulum, попробуем разобраться))) o kızın benim için değeri той (но той не звучит, поэтому этой) девушки для меня важность по-другому никак не переведешь, можно только синонимы подобрать к словам важность, значимость перевести как "эта девушка для меня дорога" тоже нельзя, потому что было бы "о kız benim için değerli"

ага,) не подходит тип єта девушка для меня важная.
Может это урывок.Неполностью предложение.Либо турок не граммотный)


gamsiz hayat
 
vetabelДата: Вторник, 2012-03-06, 1:07 PM | Сообщение # 51
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
Lingvist,
Quote (Lingvist)
o kızın benim için değeri",

та его девушка дорога для меня. (типа, он ценит ту девушку какого-то своего друга).
может так?
 
esmergulumДата: Вторник, 2012-03-06, 3:07 PM | Сообщение # 52
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Quote (vetabel)
та его девушка

а его девушка не будет kızı.
Kızın-девушки(дочки), не указано конкретно какой.


gamsiz hayat
 
МодераторДата: Вторник, 2012-03-06, 3:35 PM | Сообщение # 53
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3766
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (vetabel)
та его девушка дорога для меня. (типа, он ценит ту девушку какого-то своего друга).
может так?

Нет, и так не получается. Kizin -Ее Скорее всего автор хотел написать - O kiz benim icin degerli но в связи с тем что не умеет грамотно писать, написал такую лабуду :)
 
vetabelДата: Вторник, 2012-03-06, 3:36 PM | Сообщение # 54
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
esmergulum,
ой, то есть "та твоя девушка..."
 
esmergulumДата: Вторник, 2012-03-06, 3:41 PM | Сообщение # 55
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Аркадий)
O kiz benim icin degerli но в связи с тем что не умеет грамотно писать, написал такую лабуду :)


Ага, согласна). И по смыслу подходит так, тип та девушка для меня важна.


gamsiz hayat
 
РаушанияДата: Четверг, 2012-08-16, 4:53 PM | Сообщение # 56
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 530
Награды: 79
Репутация: 7
Замечания: 0%
Статус:
Quote (vetabel)
я точно знаю, что у они на любовниц говорят sevgili

а я от мужа слышала , что говорят metres, а не sevgili

Добавлено (2012-08-16, 5:53 PM)
---------------------------------------------

Quote (Lingvist)
помогите кто разобраться с "o kızın benim için değeri",

скорее всего это незаконченное предложение, типо того o kızın benim için değeri YOK
что можно перевести как это девушка для меня ничего не значит
 
tanya_1Дата: Пятница, 2012-09-14, 6:46 PM | Сообщение # 57
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1903
Награды: 226
Репутация: 106
Замечания: 0%
Статус:
Katerina_Yildiz, Здравствуйте! меня зовут Таня. У меня такой вопрос. Могу ли это предложение перевести вот так:
Я рада, что тебе нравятся мои картины - Ben mutluyum çünkü tablolarımı beğeniyorsun. Или Ben mutluyum ki tablolarımı beğeniyorsun.

а так меня исправили - Resimlerimi beğendiğine sevindim.
Какой из этих вариантов правильный?
Я пока не владею еще хорошо сложными предложениями, поэтому сложные фразы делю на простые. Могу ли я пользоваться этим приемом?


Учиться, учиться и еще раз учиться. И все получится.
 
kolbaskinaДата: Пятница, 2012-09-14, 7:07 PM | Сообщение # 58
Başına devlet kuşu kondu
Группа: Друзья
Сообщений: 5178
Награды: 528
Репутация: 127
Замечания: 0%
Статус:
приёмом этим вы пользоваться можете, и правильно делаете, что пользуетесь. Не деля на простые, Вы сложные не выучите. Но возьмём к примеру расхожую фразу - я рад нашему знакомству, приятно познакомиться - tanıştığımıza memnun oldum. Никто ведь не скажет memnun oldum çünkü tanıştık.

 
tanya_1Дата: Пятница, 2012-09-14, 7:22 PM | Сообщение # 59
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1903
Награды: 226
Репутация: 106
Замечания: 0%
Статус:
kolbaskina,
Да, это конечно такие предложения красивее и меньше пишешь. Я тоже буду ими пользоваться, просто еще не владею ими.
А какой из этих вариантов был правильный ?


Учиться, учиться и еще раз учиться. И все получится.
 
kolbaskinaДата: Пятница, 2012-09-14, 7:29 PM | Сообщение # 60
Başına devlet kuşu kondu
Группа: Друзья
Сообщений: 5178
Награды: 528
Репутация: 127
Замечания: 0%
Статус:
грамматически - оба. Стилистически - с формой на -dık

 
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Тонкости переводов
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:
Последние комментарии
Последние темы форума