• Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Тонкости переводов
Тонкости переводов
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:28 PM | Сообщение # 1
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Мало, кто задумывается о том, с какими сложностями приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода с одного языка на другой. Проблема может быть не только в том, насколько хорошо сделан перевод, но и в том, какой конкретно вид перевода был выбран – ведь в зависимости от того, точный ли это перевод или художественный, вид текста может варьироваться очень сильно.
Здесь мы обсуждаем тонкие моменты переводов, задаем вопросы, аргументированно высказываем свою точку зрения со ссылкой на источник.

Правила поведения: уважаем мнение собеседника. Если вы не согласны с ним, напишите свою жестко аргументированную версию.

Добро пожаловать в мир тонких переводов!


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
vetabelДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:30 PM | Сообщение # 41
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
Irsen, я сама такая же, боюсь ошибиться. с турецкого переводить намного легче, чем наоборот. в том сообщении вроде все правильно, только порядок слов в предложении немного не верен, но это уже детали.
я точно знаю, что у они на любовниц говорят sevgili. у него есть любовница - onun sevgilisi var.
 
JulinellaДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:30 PM | Сообщение # 42
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 258
Награды: 42
Репутация: 11
Замечания: 0%
Статус:
Quote (vetabel)
я бы написала o senin sevgilin


Странно так))) я смотрела, в переводчиках, словарях и т.д. там слово Sevgili имеет много значений таких например как, любимый, партнер, любовник, возлюбленный, милый, дорогой и т.д. ))))
Мдааа сложновато!

Один меня спросил есть ли у меня sevgilin?))))) ахахахаа, я обиделась, ну думаю, как же так, как можно точно понять, что он спрашивает)))) про любовника(которого не было)))) или же про любимого)))
 
IrsenДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:30 PM | Сообщение # 43
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1468
Награды: 212
Репутация: 34
Замечания: 0%
Статус:
vetabel, просто я помню как здесь на форуме просили перевести это слово и турок написал, что это именно любовница и в словаре у меня это слово написано.... ну я думаю, что смысл все равно понятен

Türkiye’de mutluyum, yanında mutluyum....
 
vetabelДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:30 PM | Сообщение # 44
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
Julinella,
ну да, это все есть. я просто в разговоре часто слышала это слово.
 
IrsenДата: Воскресенье, 2012-03-04, 5:31 PM | Сообщение # 45
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1468
Награды: 212
Репутация: 34
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Julinella)
Один меня спросил есть ли у меня sevgilin?))))) ахахахаа, я обиделась, ну думаю, как же так, как можно точно понять, что он спрашивает)))) про любовника(которого не было)))) или же про любимого)))


когда так спрашивают, то спрашивают именно о наличии любимого человека


Türkiye’de mutluyum, yanında mutluyum....
 
LingvistДата: Понедельник, 2012-03-05, 10:00 PM | Сообщение # 46
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
помогите кто разобраться с "o kızın benim için değeri", несколько вариантов предложили в теме переводов.. неплохо бы было обсудить.. а то я уже не знаю что и думать..
 
esmergulumДата: Понедельник, 2012-03-05, 11:58 PM | Сообщение # 47
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Lingvist)
помогите кто разобраться с "o kızın benim için değeri", несколько вариантов предложили в теме переводов.. неплохо бы было обсудить.. а то я уже не знаю что и думать..

Может так: То что для этой девушки ценное, для меня тоже?
O kızın-=ЭТой девушки
Benim için=для меня, ради меня
değeri=ее/его ценность.
Бред) Еще такой конструкции не видела)


gamsiz hayat
 
IrsenДата: Вторник, 2012-03-06, 6:51 AM | Сообщение # 48
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1468
Награды: 212
Репутация: 34
Замечания: 0%
Статус:
esmergulum, попробуем разобраться)))

o kızın benim için değeri той (но той не звучит, поэтому этой) девушки для меня важность
по-другому никак не переведешь, можно только синонимы подобрать к словам важность, значимость

перевести как "эта девушка для меня дорога" тоже нельзя, потому что было бы "о kız benim için değerli"


Türkiye’de mutluyum, yanında mutluyum....
 
МодераторДата: Вторник, 2012-03-06, 9:10 AM | Сообщение # 49
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3761
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (Lingvist)
а то я уже не знаю что и думать..

Тут подумать можно только об одном - тот кто писал это словосочетание не хорошо владеет турецким языком.
 
esmergulumДата: Вторник, 2012-03-06, 9:11 AM | Сообщение # 50
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Irsen)
esmergulum, попробуем разобраться))) o kızın benim için değeri той (но той не звучит, поэтому этой) девушки для меня важность по-другому никак не переведешь, можно только синонимы подобрать к словам важность, значимость перевести как "эта девушка для меня дорога" тоже нельзя, потому что было бы "о kız benim için değerli"

ага,) не подходит тип єта девушка для меня важная.
Может это урывок.Неполностью предложение.Либо турок не граммотный)


gamsiz hayat
 
vetabelДата: Вторник, 2012-03-06, 1:07 PM | Сообщение # 51
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
Lingvist,
Quote (Lingvist)
o kızın benim için değeri",

та его девушка дорога для меня. (типа, он ценит ту девушку какого-то своего друга).
может так?
 
esmergulumДата: Вторник, 2012-03-06, 3:07 PM | Сообщение # 52
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Quote (vetabel)
та его девушка

а его девушка не будет kızı.
Kızın-девушки(дочки), не указано конкретно какой.


gamsiz hayat
 
МодераторДата: Вторник, 2012-03-06, 3:35 PM | Сообщение # 53
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3761
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Quote (vetabel)
та его девушка дорога для меня. (типа, он ценит ту девушку какого-то своего друга).
может так?

Нет, и так не получается. Kizin -Ее Скорее всего автор хотел написать - O kiz benim icin degerli но в связи с тем что не умеет грамотно писать, написал такую лабуду :)
 
vetabelДата: Вторник, 2012-03-06, 3:36 PM | Сообщение # 54
Бывалый
Группа: Модераторы
Сообщений: 2506
Награды: 549
Репутация: 121
Замечания: 0%
Статус:
esmergulum,
ой, то есть "та твоя девушка..."
 
esmergulumДата: Вторник, 2012-03-06, 3:41 PM | Сообщение # 55
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Quote (Аркадий)
O kiz benim icin degerli но в связи с тем что не умеет грамотно писать, написал такую лабуду :)


Ага, согласна). И по смыслу подходит так, тип та девушка для меня важна.


gamsiz hayat
 
РаушанияДата: Четверг, 2012-08-16, 4:53 PM | Сообщение # 56
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 530
Награды: 79
Репутация: 7
Замечания: 0%
Статус:
Quote (vetabel)
я точно знаю, что у они на любовниц говорят sevgili

а я от мужа слышала , что говорят metres, а не sevgili

Добавлено (2012-08-16, 5:53 PM)
---------------------------------------------

Quote (Lingvist)
помогите кто разобраться с "o kızın benim için değeri",

скорее всего это незаконченное предложение, типо того o kızın benim için değeri YOK
что можно перевести как это девушка для меня ничего не значит
 
tanya_1Дата: Пятница, 2012-09-14, 6:46 PM | Сообщение # 57
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1903
Награды: 226
Репутация: 106
Замечания: 0%
Статус:
Katerina_Yildiz, Здравствуйте! меня зовут Таня. У меня такой вопрос. Могу ли это предложение перевести вот так:
Я рада, что тебе нравятся мои картины - Ben mutluyum çünkü tablolarımı beğeniyorsun. Или Ben mutluyum ki tablolarımı beğeniyorsun.

а так меня исправили - Resimlerimi beğendiğine sevindim.
Какой из этих вариантов правильный?
Я пока не владею еще хорошо сложными предложениями, поэтому сложные фразы делю на простые. Могу ли я пользоваться этим приемом?


Учиться, учиться и еще раз учиться. И все получится.
 
kolbaskinaДата: Пятница, 2012-09-14, 7:07 PM | Сообщение # 58
Başına devlet kuşu kondu
Группа: Друзья
Сообщений: 5178
Награды: 528
Репутация: 127
Замечания: 0%
Статус:
приёмом этим вы пользоваться можете, и правильно делаете, что пользуетесь. Не деля на простые, Вы сложные не выучите. Но возьмём к примеру расхожую фразу - я рад нашему знакомству, приятно познакомиться - tanıştığımıza memnun oldum. Никто ведь не скажет memnun oldum çünkü tanıştık.

 
tanya_1Дата: Пятница, 2012-09-14, 7:22 PM | Сообщение # 59
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1903
Награды: 226
Репутация: 106
Замечания: 0%
Статус:
kolbaskina,
Да, это конечно такие предложения красивее и меньше пишешь. Я тоже буду ими пользоваться, просто еще не владею ими.
А какой из этих вариантов был правильный ?


Учиться, учиться и еще раз учиться. И все получится.
 
kolbaskinaДата: Пятница, 2012-09-14, 7:29 PM | Сообщение # 60
Başına devlet kuşu kondu
Группа: Друзья
Сообщений: 5178
Награды: 528
Репутация: 127
Замечания: 0%
Статус:
грамматически - оба. Стилистически - с формой на -dık

 
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Тонкости переводов
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:
Реклама
Последние комментарии