• Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Тонкости переводов
Тонкости переводов
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:28 PM | Сообщение # 1
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Мало, кто задумывается о том, с какими сложностями приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода с одного языка на другой. Проблема может быть не только в том, насколько хорошо сделан перевод, но и в том, какой конкретно вид перевода был выбран – ведь в зависимости от того, точный ли это перевод или художественный, вид текста может варьироваться очень сильно.
Здесь мы обсуждаем тонкие моменты переводов, задаем вопросы, аргументированно высказываем свою точку зрения со ссылкой на источник.

Правила поведения: уважаем мнение собеседника. Если вы не согласны с ним, напишите свою жестко аргументированную версию.

Добро пожаловать в мир тонких переводов!


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
TanyaAbdinaДата: Понедельник, 2013-01-07, 9:44 PM | Сообщение # 61
А тут интересно
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Награды: 34
Репутация: 9
Замечания: 0%
Статус:
Здравствуйте, переводчики! Было приятно увидеть, что здесь есть такая тема. Я по образованию переводчик турецкого языка, потому часто в своей жизни сталкиваюсь с проблемами перевода между турецким и русским языками. Хотела бы спросить мнения коллег, как вы считаете, стоит ли при переводе документов с русского на турецкий переводить отчество. Если стоит, то как по-вашему мнению его необходимо передать.

Добавлено (2013-01-07, 10:44 PM)
---------------------------------------------
Хотела задеть здесь еще одну тему. Часто турки, когда им понравилась приготовленная кем-то еда, говорят Ellerinize sağlık. Сама сталкивалась с подобной ситуацией во время устного перевода. Так вот я перевела это так : У вас золотые руки. Как вы считаете, правильно ли я перевела. В данном случае, по-моему, необходимо принимать во внимание узусы, т.е. речевые нормы того или иного языка. По-русски не говорят, здоровья вашим рукам, звучит очень странно для русскоязычного человека.

 
LingvistДата: Вторник, 2013-01-08, 3:23 AM | Сообщение # 62
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (TanyaAbdina)
По-русски не говорят, здоровья вашим рукам, звучит очень странно для русскоязычного человека.

Согласна.
И мне нравится Ваш вариант про золотые руки hirl_sigh
но вот как перевести "Ağzınıza sağlık" или "ayaklarınıza sağlık"?
 
TanyaAbdinaДата: Вторник, 2013-01-08, 10:25 PM | Сообщение # 63
А тут интересно
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Награды: 34
Репутация: 9
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (Lingvist)
но вот как перевести "Ağzınıza sağlık" или "ayaklarınıza sağlık"?

наверно, при переводе стоит принимать во внимание конкретную ситуацию. например, если понравилось, как вы поете, то ağzınıza sağlık можно перевести: ваш голос изумителен. как-то так :)
 
LingvistДата: Суббота, 2013-06-08, 10:51 PM | Сообщение # 64
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
А вот как лучше перевести "отчество"? Варианты baba adı и orta ad обозначают несколько другии реалии, в онлайн словарях baba adından oluşturulmuş ad и baba kökenli ad, еще büyük ad, но все сомнительно..
 
askungenДата: Четверг, 2013-07-18, 5:06 PM | Сообщение # 65
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 150
Награды: 34
Репутация: 9
Замечания: 20%
Статус:
Цитата (Lingvist)
А вот как лучше перевести "отчество"? Варианты baba adı и orta ad обозначают несколько другии реалии, в онлайн словарях baba adından oluşturulmuş ad и baba kökenli ad, еще büyük ad, но все сомнительно..


Lingvist, а чем обосновано ваше сомнение на счет "baba adı". У некоторых национальностей нет такого единого слова как отчество. Но есть словосочетание, смысл которого объясняет суть отчества. Отчество - это и есть имя отца определенного человека. На счет этого слова сомнений не должно быть, ИМХО.

Добавлено (2013-07-18, 6:06 PM)
---------------------------------------------

Цитата (Раушания)
скорее всего это незаконченное предложение, типо того o kızın benim için değeri YOK
что можно перевести как это девушка для меня ничего не значит


Согласен с Раушанией, возможно это не законченное предложение. В таком виде как это предложение есть переводится как: Ценность (важность) этой девушки для меня.
 
LingvistДата: Пятница, 2013-07-19, 6:50 AM | Сообщение # 66
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (askungen)
Отчество - это и есть имя отца определенного человека.

Отчество - это не имя отца, а имя, образованное от имени отца. Разница между именем отца и именем, образованным от имени отца, существенна. Это подмена понятий. Где-то, конечно, можно обойтись без существенных смысловых потерь, используя "имя отца", но часто возникают несоответствия. Например, у нас иногда обращаются к людям по отчеству: Петровна. А имя отца у Петровны будет "Петр". Как быть?

Добавлено (2013-07-19, 4:30 AM)
---------------------------------------------
Еще один вариант - Pötr Kızı. Широко используется переводчиками. Но тут тоже несоответствие: отчество - это часть имени, а имена, вроде как, не принято переводить (а Pötr Kızı - это явно перевод "Петровны"). В любом случае, Pötr Kızı - это уже не baba adı, т.к. baba adı, по логике вещей, будет "Pötr".. К тому же у них в документах есть еще и anne adı.

Добавлено (2013-07-19, 4:38 AM)
---------------------------------------------
ИМХО, у хороших переводчиков должны возникать сомнения в случаях подобных несоответствий..

Добавлено (2013-07-19, 7:50 AM)
---------------------------------------------
Цитата (askungen)
У некоторых национальностей нет такого единого слова как отчество

В этом, собственно, и есть проблема.
 
askungenДата: Пятница, 2013-07-19, 8:22 AM | Сообщение # 67
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 150
Награды: 34
Репутация: 9
Замечания: 20%
Статус:
Lingvist, я не спорю, вы правы на счет:
Цитата (Lingvist)
Отчество - это не имя отца, а имя, образованное от имени отца.


Я имел ввиду, что корень одинаков. Смысл одинаков. Эти два слова объясняют одну и ту же суть - кто твой отец. Но никак не 'orta ad'. Как твое "среднее имя" - никто не поймет о чем речь. При переводе бессмысленно искать то же слово в другом языке. Приходится применять слова, которые объясняют смысл переводимого слова. Тут ведь важно, чтобы носитель языка, на который вы переводите, понял вас, а не то, понятно ли для меня, как для переводчика, это выражение. Переводчик знает оба языка, ему кажется, что его поймут если перевести отчество как "среднее имя". Язык хранит в себе культуру, самобытность этой нации. И с этим ничего не поделать. Невозможно навязать другой нации свои правила. Приходится искать пути взаимопонимания.

Вы затронули очень хорошую и важную тему. Просто отчество, по-моему, плохой пример.

С уважением у Вам и Вашему делу askungen.
 
UyuşturucuДата: Пятница, 2013-07-19, 9:05 PM | Сообщение # 68
Постоялец
Группа: Переводчики
Сообщений: 997
Награды: 421
Репутация: 158
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (askungen)
Вы затронули очень хорошую и важную тему. Просто отчество, по-моему, плохой пример.

О какой именно теме идет речь? О переводе реалий? Так разве это не самая основная тема, которая всегда будоражит умы переводчиков, не?
 
LingvistДата: Суббота, 2013-07-20, 1:27 AM | Сообщение # 69
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (askungen)
Просто отчество, по-моему, плохой пример.

Почему же? Очень даже хороший пример.
Вот допустим, перед нами лежит документ (например, свидетельство о рождении). Там есть строка с полным именем, допустим, Петрова Мария Петровна. А под этой строкой - подстрока: "Фамилия. Имя. Отчество." И дальше какой-то текст..
Вопрос: как перевести на турецкий язык слова "отчество" и "Петровна"?
 
askungenДата: Суббота, 2013-07-20, 9:22 AM | Сообщение # 70
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 150
Награды: 34
Репутация: 9
Замечания: 20%
Статус:
Цитата (Lingvist)
Вопрос: как перевести на турецкий язык слова "отчество" и "Петровна"?


Lingvist, при большом уважении к Вам, мне, почему то, заданный вопрос кажется банально простым. Слово отчество переведем как baba adı, слово Петровна переведем как Петр.

Трудности возникают когда они прописаны в документе в таком виде:
Фамилия Имя Отчество: Петров Петр Петрович
или в таком:
ФИО: Петров Петр Петрович

Тогда я бы просто разделил их на три части:
Soyadı:Petrov
Adı: Petr
Baba adı: Petr


Такой перевод каждый турок поймет.

А вот этот не поймут:

Soyadı, Adı, Orta adı: Petrov Petr Petroviç

тем более не поймут вот это вариант:
SAO: Petrov Petr Petroviç

Вы мне лучше скажите как вы перевели бы такие слова как:
1. целесообразность
2. перевод собственных средств
3. экономический смысл


и т.д.

Добавлено (2013-07-20, 10:22 AM)
---------------------------------------------

Цитата (Uyuşturucu)
О какой именно теме идет речь? О переводе реалий? Так разве это не самая основная тема, которая всегда будоражит умы переводчиков, не?


Uyuşturucu, о той самой. Реальности с обеих сторон. И они иногда разнятся. Смысл в том, чтобы не потерять реалии одного языка, когда переводишь с другого.
 
LingvistДата: Воскресенье, 2013-07-21, 1:59 AM | Сообщение # 71
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (askungen)
Тогда я бы просто разделил их на три части:

Не уверена, что можно разделить на три части то, что идет как одно целое в оригинале. А там это не отдельные графы, а как бы начало предложения, за которым следует "родилась тогда-то". Так что подобное разделение выглядит несколько искусственно, и в глаз бросается несоответствие формы оригинала форме перевода.
Мне кажется, что нужно им что-то вроде patronimik ввести в словарь, где-то на турецком сайте видела это слово.. Переводят же на английский через patronymic, хотя их патронимик не совсем наш патронимик, но это уже детали))

Добавлено (2013-07-21, 2:53 AM)
---------------------------------------------
Цитата (askungen)
Вы мне лучше скажите как вы перевели бы такие слова как:
1. целесообразность
2. перевод собственных средств
3. экономический смысл


Ну здесь мне нужно хоть немного контекста))
 
askungenДата: Воскресенье, 2013-07-21, 10:24 AM | Сообщение # 72
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 150
Награды: 34
Репутация: 9
Замечания: 20%
Статус:
Цитата (Lingvist)
А там это не отдельные графы, а как бы начало предложения, за которым следует "родилась тогда-то".


Но в этом предложении, наверное, написано таким образом: Петров Петр Петрович родился в 1967 году в маленьком уютном городке под названием...

А то, что мы обсуждаем с Вами это слово отчество. Ведь Ваше предложение не начинается так:Человек, чья фамилия была Петров, чье имя было Петр, чье отчество было Петрович родился в 1967 году в маленьком уютном городке под названием...

Цитата (Lingvist)
Ну здесь мне нужно хоть немного контекста))


Целесообразность:

- В среднем случае стоимость машинного перевода составит 50% стоимости обычного перевода. Стоимость складывается из предварительной оценки целесообразности машинного перевода, пре- и пост-редактирования.

- Соответстивие целесообразности законности

СООТВЕТСТИВИЕ ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ ЗАКОННОСТИ — принцип законности, означающий недопустимость противопоставления законности и целесообразности.

Соотношение законности и целесообразности имеет два аспекта:

а) законность и целесообразность при оценке действующих норм права;

б) законность и целесообразность в правоприменительной деятельности. Применительно к правотворческой сфере принцип целесообразности означает необходимость принятия целесообразных, т.е. отвечающих закономерностям общественного развития законодательных актов. Целесообразность законности вытекает из ценности права: в праве, в законе выражается высшая целесообразность. Соответственно действует презумпция целесообразности нормативного правового акта, означающая, что правореализующий субъект не должен с этой точки зрения подвергать сомнению принятый закон, поскольку на нем лежит прямая обязанность исполнить его требования. По отношению к адресату всякий нормативный акт есть целесообразный, т.е. подлежащий согласованию его норм с собственным поведением. Нецелесообразный нормативный акт может быть отменен, приостановлен лишь в специально предусмотренном законом порядке.

В соответствии с Федеральным конституционным законом «О Конституционном Суде РФ» суд общей юрисдикции, арбитражный суд, усомнившись в конституционности положений закона, на основе которых им рассматривается дело, вправе приостановить его рассмотрение и обратиться в Конституционный Суд для оценки конституционности данного закона. Право признать закон (его отдельные положения) неконституционным принадлежит и обычным гражданам, которые вправе обратиться в высший орган конституционного контроля для оценки конституционности сложившейся правоприменительной практики.

Целесообразность при применении означает выбор в рамках нормы наиболее приемлемого решения применительно к рассматриваемому случаю.

Если, к, примеру, решается вопрос об ответственности лица, совершившего мошенничество, то суд, рассматривая дело по ч. 3 ст. 159 УК РФ определяет наиболее целесообразное наказание, т.е. лишение свободы в пределах — от пяти до десяти лет. Целесообразным может быть любой срок в пределах этого размера (с учетом личности, подсудимого, обстоятельств дела). Однако выходить за рамки закона, ссылаясь на целесообразность, нельзя. Иными словами, требованию законности при применении норм права не может противоречить требование целесообразности, ибо целесообразность правоприменительного решения возможно только в рамках закона (законного решения).

В связи с рассматриваемым положением, следует оценивать институт права усмотрения в правоприменительной деятельности. Право свободного усмотрения правоприменителей, должно быть, во-первых, четко очерчено рамками закона; во-вторых, иметь не очень большие размеры.


перевод собственных средств

- в назначении платежа написано "перевод собственных средств для расчета с поставщиками".

- перевод собственных средств клиента с текущего счета в одной иностранной валюте на
текущий счет в другой иностранной валюте, открытые в другом банке.


экономический смысл

- Экономический смысл высказывания заключается в правильности распределения производства товаров на рынке труда на примере героев басни мы видим, что неправильный подход к производству по причине отсутствия, например, навыков и опыта, приведёт к фиаско .
 
LingvistДата: Понедельник, 2013-07-22, 3:27 AM | Сообщение # 73
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (askungen)
Ведь Ваше предложение не начинается так:Человек, чья фамилия была Петров, чье имя было Петр, чье отчество было Петрович родился в 1967 году в маленьком уютном городке под названием...

ну почти так и есть)) Гражданин такой-то (подстрока "фамилия\имя\отчество")
родился такого-то числа такого-то месяца такого-то года (подстрока "число\месяц\год"). Подстроку тоже нужно перевести, если через "имя отца" передавать, не так складно выходит уже..
А по своему значению и особенностям употребления наше отчество - это что-то среднее между именем отца и средним именем. Ну мне так думается..

Добавлено (2013-07-22, 3:05 AM)
---------------------------------------------
Цитата (askungen)
Целесообразность:

а Вас там только одно слово смущает?! Озадачили.. но предварительно - uygunluk или amaca uygunluk (для первого абзаца)

Добавлено (2013-07-22, 3:10 AM)
---------------------------------------------
Цитата (askungen)
Экономический смысл

ekonomik anlam
ekonomik açıdan anlam

Добавлено (2013-07-22, 3:27 AM)
---------------------------------------------
Цитата (askungen)
перевод собственных средств

özel para transferi
özel havale işlemi

Более путного ничего не придумалось, не бейте сильно.. А Ваши собственные варианты как звучат?
 
askungenДата: Понедельник, 2013-07-22, 7:53 AM | Сообщение # 74
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 150
Награды: 34
Репутация: 9
Замечания: 20%
Статус:
Цитата (Lingvist)
amaca uygunluk
- ben de aynı şekilde çeviriyorum. Ama memnun değilim bu seçenekten. Uygun bir kelime olmalı diye düşünüyorum.

Цитата (Lingvist)
ekonomik anlam
Aynı şekilde çeviriyorum. Ama, dediğim gibi, bu ifadeden de tatmin olamıyorum.

Цитата (Lingvist)
özel para transferi
özel havale işlemi
Özel kelimesi uygun değil diye düşünüyorum. Öz daha uygun olur. Özel kelimesi ne kadar sahipliği belirtse de burada daha çok специальный anlamı taşıyacak. Türkçede öz sermaye kelimesi var ya. Tıpkı onun gibi olmalı bu ifadenin çevirisi, yani öz para havalesi (aktarımı, transferi). Fakat beni rahatsız eden şey para kelimesi, onun yerine başka birşey olsa daha uygun olacak gibi sanki.
 
tatarin_23Дата: Понедельник, 2013-07-22, 8:08 AM | Сообщение # 75
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 189
Награды: 95
Репутация: 8
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (askungen)
Цитата: Lingvist )amaca uygunluk - ben de aynı şekilde çeviriyorum. Ama memnun değilim bu seçenekten. Uygun bir kelime olmalı diye düşünüyorum.


Neden memnun değilsin peki? Sözlüklerde bile ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬ amaca uygun die gösteriliyor
 
askungenДата: Понедельник, 2013-07-22, 8:37 AM | Сообщение # 76
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 150
Награды: 34
Репутация: 9
Замечания: 20%
Статус:
Цитата (tatarin_23)
Neden memnun değilsin peki?


Arapçadan gelme bir kelime olması lazım diye düşünüyorum tek kelime ile anlatacak. Lingvist nasıl baba adından memnun değilse ben de aynı şekilde bu ifadelerden memnun kalamıyorum.

"перевод собственных средств" - это 'virman' на самом деле. Это слово меня больше всего устраивает.
 
LingvistДата: Понедельник, 2013-07-22, 10:39 PM | Сообщение # 77
İstanbullu
Группа: Переводчики
Сообщений: 1391
Награды: 379
Репутация: 164
Замечания: 0%
Статус:
Цитата (askungen)
"перевод собственных средств" - это 'virman' на самом деле. Это слово меня больше всего устраивает.

Мне сложно согласиться или не согласиться, не разбираясь в этой теме. Но почему именно virman, а не transfer, havale или para aktarımı?

Добавлено (2013-07-22, 11:10 PM)
---------------------------------------------
И в чем разница между öz sermaye и özel sermaye?

Добавлено (2013-07-22, 11:18 PM)
---------------------------------------------
Я употребила слово özel скорее в значении "личный","частный", но мне самой не очень нравится. А para transferi- это 'денежный перевод'.. Разве можно переводить другие средства на счет? Для меня экономические и банковские термины - темный лес..

Добавлено (2013-07-22, 11:39 PM)
---------------------------------------------
Есть любопытное выражение: kendi imkanları ile öğrenim görmek. Жаль, что оно нам не подходит)
 
askungenДата: Вторник, 2013-07-23, 9:15 AM | Сообщение # 78
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 150
Награды: 34
Репутация: 9
Замечания: 20%
Статус:
Цитата (Lingvist)
Но почему именно virman, а не transfer, havale или para aktarımı?


Virman - это перевод денежных средств с одного вашего счета на другой ваш счет. Одним словом убиваете да зайца. 1. собственные средства - понятное дело, что собственные средства переводятся только на ваш счет. Если на счет другого контрагента, то это уже ödeme получится. 2. само слово virman - уже означает, что деньги переводятся с одного вашего счета на другой ваш счет (вне зависимости от банка, не важно ваш другой счет в этом же банке или в другом.)

Цитата (Lingvist)
И в чем разница между öz sermaye и özel sermaye?

özel sermaye - означает капитал не является государственным. Yani özel sektöre ait sermaye. Devletin iştiraki olmayan sermaye.
Цитата
Özel sermaye kamu sektörlerinden farklı olarak bireysel kar amacı güder.


Или же можно так же перевести специальный капитал (хотя такого понятия я не слышал еще).

Öz sermaye -
Цитата
Vergi Usul Kanunu nun 192 nci maddesine göre öz sermaye, bilançonun aktif toplamı ile, borçlar arasındaki farktan ibarettir. Aynı madde gereğince, ihtiyatlar ve kâr aynı gösterilseler dahi öz sermayeden sayılırlar. Şu halde öz sermaye deyimi ile sermaye kavramının ifade ettiği anlamlar farklıdır. Muhasebe tekniğinde sermaye deyimi işletmeye konulan varlığı öz sermaye ise, bu varlığın belli bir tarihteki gerçek miktarını tanımlar. Bu sebeple sermaye genellikle sabit bir karakter taşıdığı halde öz sermaye değişkendir.


это было касательно öz sermaye и özel sermaye.

Что касается слов öz и özel то, несмотря на их схожее значение (порой они могут даже иметь один и тот же смысл) в некоторых выражениях слово özel может имеет двоякий смысл.

примеры:

Собственный вес - zati ağırlık
Собственность - özel mülkiyet
Собственное значение - özdeğer
Частный сектор - özel sektör
Коротко и ясно - kısa ve öz
Личная жизнь - özel hayat
Собственная масса - öz kütle
Самоуверенность - özgüven
 
nadiyeДата: Четверг, 2014-01-23, 2:29 PM | Сообщение # 79
Всем привет
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Награды: 4
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Цитата askungen ()
Тогда я бы просто разделил их на три части: Soyadı:Petrov
Adı: Petr
Baba adı: Petr

Такой перевод каждый турок поймет.

А вот этот не поймут:

Soyadı, Adı, Orta adı: Petrov Petr Petroviç
турецкий атташе в Новороссийском консульстве сказал мне: "Ты же знаешь, что в турецком фамилия на последнем месте, а имя идет до нее..." Поэтому  Petrov Petr Petroviç ОДНОЗНАЧНО! туркам непонятен. Из-за этого даже возникают ошибки. Мои знакомые легализовали свой брак через консульство, а потом, уже по приезду в Турцию, выяснили, что фамилию супруги записали как Anatоlyevna.
Поэтому либо разбивать на три части (так я делаю при переводе свидетельств), либо в таком порядке (по рекомендации атташе): Petr Oğlu Petr Petrov' a verildi (например в дипломах). Еще один вариант Petroviç (Petr oğlu) Petr Petrov.
Тут возникает еще одна проблема: как писать Pötr или Petr, Elena или Yelena... В таких случаях я согласовываю с клиентом. Если человеку важно звучание его имени, т.е. он (она) собирается проживать в Турции и ему (ей) не хочется, чтобы ее звали Элена, или Петр, то пишу Pötr, Yelena. Только рекомендую ВСЕГДА проверять обратный перевод!!! Если он (она) едет, например, на учебу, или это для разрешения на работу, или ему (ей) все равно, то транслитерация.
Это из моего опята работы нотариально зарегистрированным переводчиком.

Добавлено (2014-01-23, 3:29 PM)
---------------------------------------------
То же и с турецкими именами, в которых часто делаются ошибки при оформлении виз. Например, Erol был переведен в рабочей визе как Ерол. Его это устраивало. Но когда он собрался жениться и просил перевести все остальные документы так же, я убедила его сделать верный перевод, т.к. это не годовая виза, это потянет за собой хвост других документов. Ты же не хочешь, сказала я ему, чтобы отца твоих детей звали Yerol? Он понял и переделал визу, хоть и пришлось для этого выехать и въехать еще раз в Россию.
Это из моего личного опята тоже. Мне пришлось менять три документа (свидетельство о заключении брака и свидетельства о рождении детей) через суд, длилось это все 5 месяцев. Из-за фонетического перевода имени мужа, сделанного 11 лет назад другим переводчиком.
Перевод имен собственных (и не только в турецком) - ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПРОБЛЕМА! Поднимала вопрос в Бюро переводов Торгово-промышленной палаты края, они тоже с этим сталкиваются и ничего не могут с этим сделать.
Только согласовывать с клиентом и предупреждать, чтобы контролировал последующие переводы! Пока другого выхода не вижу. А как вы, уважаемые коллеги, выходите из подобных ситуаций?


ya olduğun gibi görün ya da göründüğün gibi ol
 
filyada131Дата: Вторник, 2014-07-22, 11:02 PM | Сообщение # 80
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 425
Награды: 14
Репутация: 6
Замечания: 0%
Статус:
Помогите пожалуйста с переводом,самой не удаётся связать в одно целое и мне кажется там какой-то турецкий оборот "taganrogdaki kadin ile aramdaki tek bag Kizim"(taganrogdaki-речь о женщине из Таганрога)не могу понять при чём тут "bag".Заранее спасибо

Обожаю слушать ложь,когда знаю правду...
 
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Тонкости переводов
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:
Последние темы форума
Последние комментарии