• Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Тонкости переводов
Тонкости переводов
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2011-10-24, 3:28 PM | Сообщение # 1
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Мало, кто задумывается о том, с какими сложностями приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода с одного языка на другой. Проблема может быть не только в том, насколько хорошо сделан перевод, но и в том, какой конкретно вид перевода был выбран – ведь в зависимости от того, точный ли это перевод или художественный, вид текста может варьироваться очень сильно.
Здесь мы обсуждаем тонкие моменты переводов, задаем вопросы, аргументированно высказываем свою точку зрения со ссылкой на источник.

Правила поведения: уважаем мнение собеседника. Если вы не согласны с ним, напишите свою жестко аргументированную версию.

Добро пожаловать в мир тонких переводов!


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
kolbaskinaДата: Вторник, 2014-07-22, 11:04 PM | Сообщение # 81
Başına devlet kuşu kondu
Группа: Друзья
Сообщений: 5178
Награды: 528
Репутация: 127
Замечания: 0%
Статус:
filyada131, bağ - связь
еднственная связь между мной и женщиной из Таганрога - моя дочь.
Ничего необычного в этом переводе нет, простая фраза, поэтому лучше обращайтесь в темы переводов в соседнем разделе.


 
filyada131Дата: Вторник, 2014-07-22, 11:16 PM | Сообщение # 82
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 425
Награды: 14
Репутация: 6
Замечания: 0%
Статус:
Цитата kolbaskina ()
Ничего необычного в этом переводе нет
Спасибо за перевод,но я не поняла при чём здесь bag,кроме как сумка я другого перевода не знаю,поэтому и думала здесь какой-то оборот или особенность языка.Ещё раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО за помощь!!!!!!!


Обожаю слушать ложь,когда знаю правду...
 
kolbaskinaДата: Вторник, 2014-07-22, 11:19 PM | Сообщение # 83
Başına devlet kuşu kondu
Группа: Друзья
Сообщений: 5178
Награды: 528
Репутация: 127
Замечания: 0%
Статус:
bag - сумка по-английски. А по-турецки çanta. У слова же bağ совершенно другое значение, значение "связь" практически первым выдаёт словарь ;) А так не за что.

 
filyada131Дата: Понедельник, 2014-07-28, 7:22 PM | Сообщение # 84
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 425
Награды: 14
Репутация: 6
Замечания: 0%
Статус:
Цитата kolbaskina ()
bag - сумка по-английски. А по-турецки çanta
Да, да,всё правильно,вот в моей голове смешалось 2 языка и мозг кроме как,что bag-сумка ничего не выдавал

Добавлено (2014-07-28, 8:22 PM)
---------------------------------------------
Скажите пожалуйста НЕ МОГЛА БЫ ТЫ ЗАМОЛЧАТЬ и НЕ МОГЛА ЛИ Б ТЫ ЗАТКНУТЬСЯ на турецком звучит одинаково или я ошибаюсь?просто первое звучит как просьба,а второе уже когда человек злиться,а в переводе одно и тоже,поправьте меня плиз


Обожаю слушать ложь,когда знаю правду...
 
МодераторДата: Понедельник, 2014-07-28, 9:28 PM | Сообщение # 85
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3759
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Цитата filyada131 ()
Скажите пожалуйста НЕ МОГЛА БЫ ТЫ ЗАМОЛЧАТЬ и НЕ МОГЛА ЛИ Б ТЫ ЗАТКНУТЬСЯ на турецком звучит одинаково или я ошибаюсь?

Звучит по разному. Не могла бы ты замолчать или просто - замолчи - Bi susabilirmisin или Susarmisin

НЕ МОГЛА ЛИ Б ТЫ ЗАТКНУТЬСЯ или заткнись - Bi sesini kesebilirmisin или Sesini kes!
 
filyada131Дата: Понедельник, 2014-07-28, 9:39 PM | Сообщение # 86
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 425
Награды: 14
Репутация: 6
Замечания: 0%
Статус:
Цитата Аркадий ()
Звучит по разному. Не могла бы ты замолчать или просто - замолчи - Bi susasabilirmisin или Susarmisin НЕ МОГЛА ЛИ Б ТЫ ЗАТКНУТЬСЯ или заткнись - Bi sesini kesebilirmisin или Sesini kes!
susmayi bilmezmisin sen(ты совсем не умеешь молчать-правильно?),а это к чему относится,как к просьбе помолчать или заткнуться?


Обожаю слушать ложь,когда знаю правду...
 
МодераторДата: Понедельник, 2014-07-28, 10:51 PM | Сообщение # 87
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3759
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Цитата filyada131 ()
susmayi bilmezmisin sen

Тут имеется ввиду - не умеешь молчать. То-есть, держать язык за зубами :)
 
filyada131Дата: Понедельник, 2014-07-28, 11:16 PM | Сообщение # 88
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 425
Награды: 14
Репутация: 6
Замечания: 0%
Статус:
Цитата Аркадий ()
Тут имеется ввиду - не умеешь молчать. То-есть, держать язык за зубами
Ага спасибки  ,теперь разобралась когда просто попросить замолчать,а когда просить заткнуться


Обожаю слушать ложь,когда знаю правду...
 
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Переводы Турецкий Русский - Русский Турецкий » Тонкости переводов
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск:
Реклама
Последние комментарии