• Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Русско-турецкий разговорник (наиболее употребляемые слова и выражения)
Русско-турецкий разговорник
JuljaschaДата: Вторник, 2007-07-24, 2:38 AM | Сообщение # 1
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 965
Награды: 4
Репутация: 24
Замечания: 0%
Статус:
Делюсь biggrin Не знаю, правда, или кому-то понадобится, но тем не менее...

Русско-турецкий разговорник содержит минимум слов и фраз, необходимых российским гражданам, выезжающим в Турцию. Цель разговорника - помочь тем, кто не владеет турецким языком, в деловой или туристической поездке заграницу, а также в общении с иностранными гражданами, приезжающими в страны СНГ...

В разговорник включены наиболее употребительные слова и выражения. Они сгруппированы по тематическим разделам: "В городе", "В гостинице", "Покупки" и т.д. Разделы снабжены тематическими словарями, а также практическими советами, примечаниями и справками, содержащими необходимую информацию и полезные сведения. Текст снабжён практической транскрипцией.

Содержание:

* Повседневные разговорные формулы.
* Знакомства, встречи.
* В пути.
* На границе.
* В гостинице.
* В городе.
* Кафе, бар, ресторан.
* Почта, телеграф, телефон.
* У врача, аптека, первая помощь.
* Покупки.
* Бытовое обслуживание.
* Развлечения, отдых.
* Деловые контакты.
* Повседневные слова и выражения.
* Полиция.
* Основные достопримечательности.

Разбираем :))

И Ещё!!!

Я так предполагаю, что не у всех есть программа, которая читает файлы такого типа...
Поэтому, во избежание паники biggrin я сразу поделюсь и этой программкой!
Она, правда, на английском, но не пугайтесь! Меню пользоваться не приходится в принципе! Файл открывается и читается, как обычный файл пдф...
Мой совет: положите эту программу куда-нибудь (ну, например, на диск С: ) и не трогайте её больше! Потому что каждый раз, когда вы будете передвигать её в другое место, книжка будет "терять" её и придётся заново "объяснять" ей, где лежит программа!
Значит, инсталлировать её не нужно... Когда ваш комп предложит вам выбрать программу для открытия файла, находите таковую (думаю, этот процесс известен; если нет, пишите в личку) и, собственно, усё;)
Вот... Надеюсь, объяснила доступно!

Так что удачи в изучении Ашкымского! biggrin

Прикрепления: 6920765.jpg(19.4 Kb)
 
NataliДата: Вторник, 2007-07-31, 2:10 PM | Сообщение # 2
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 678
Награды: 2
Репутация: 21
Замечания: 0%
Статус:
Juljascha, полезные разговорники, СПАСИБКИ!!!
У меня тут тоже есть что-то на подобии словаря

Турецкий словарик

внизу, в программе EXEL, нажимайте на закладки и будут появлятся темы,
это больше для турецко-говорящих в изучении русского языка, но может кому то пригодится

 
esmergulumДата: Среда, 2008-11-05, 6:32 PM | Сообщение # 3
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
СОГЛАСИЕ И НЕСОГЛАСИЕ (TASTİK VE TASTİĞİN OLUMSUZ FORMLARI)

Tabi! / Tabi ya! – Конечно!
Tam öyle! - Именно так!
Sanıyorum öyle – Думаю, что да
Umarim öyledir – Надеюсь, что так
Ona benziyor – Похоже на то
Her halde – Весьма вероятно
Hiç değil! – Совсем не так!
Tam (pek) öyle değil – Не совсем так
Korkarım ki hayır – Боюсь, что нет
Öyle öyle ama... – Так-то так, но…
Olamaz! – Не может быть!
Pek emin değilim! – Я не уверен

ДОПУЩЕНИЯ (BELİRSİZLİK FORMLARI)
Belki – Может быть
Olabilir - Возможно
Mümkün – Это можно
Gayet mümkün – Вполне возможно
Her şey olabilir – Все может быть
Bana öyle geliyor ki... – Мне кажется…
Diyelim ki... – Скажем, что…
Umarim ki… - Надеюсь, что…

СОМНЕНИЕ (ŞUPHELER)
Pek zannetmem - Сомневаюсь
Sanmam – Не думаю
Allah bilir – Бог его знает
Buna inanmıyorum – Не могу в это поверить
Emin misiniz? – Вы уверены?
Pek emin değlim – Я не совсем уверен
Ciddi misiniz? – Вы это серьезно?
Şaka mı (ediyorsunuz)? - Вы что, шутите?

ВОСКЛИЦАНИЯ
Tamam! / Peki! - Хорошо! Ладно! Договорились!
İnşallah! - Дай бог! Надеюсь!
Maşallah! - Аллилуйя! Молодец! (когда свершилось что-то хорошее)
Aferin sana! - Ты молодец!
Anlaştık! - Договорились!
Değil mi? - Не так ли? (Не правда ли?)
Çabuk ol! - Живей! Скорее!
Yapma ya! / Yok ya! / Hadi ya! / Yapma ya! - -Да что ты говоришь?! / неужели?! / да ладно?!
Hah, geldin işte! - А, вот и ты! А, явился-таки!
Vay, kimi görüyoruz! - Ба, кого мы видим!
Boş ver! - Забей!
Sakın ha! - Смотри у меня!
Öyle mı? -Разве?
Değil mi? - Не так ли?
Dalga mı geçiyorsun? - Ты прикалываешься?
Haydi bakalım! - Давай, выкладывай! А ну говори!
Gel de anla! - Поди-ка [тут] разберись!
Havsalaya sığmaz! - Уму непостижимо!
İçeri gel! - Заходи!
İşim başımdan aşkın. - У меня дел по горло.
İşin mi yok?! - Тебе что, делать нечего?!
İşine bak! - Ты занимайся своими делами! ( =Тебя не спрашивают!)
Bir dakika! - Одну минуту!
Deli oluyor insan! - С ума можно сойти!
Формы «Спасибо» (Teşekkür formları)
Teşekkür ederim! - Спасибо! (я благодарю)
Teşekkür ederiz! - Спасибо! (мы благодарим)
Çok teşekkür ederim! - Большое спасибо!
Teşekkürler! - Спасибо! (при более почтительном обращении)
Yardımınız için teşekkürler! – Спасибо за вашу помощь!
Davetiniz için teşekkürler! – Спасибо за ваше приглашение!
Bunu yaptığınız için teşekkürler! – Спасибо за то, что вы это сделали!
Sağ ol! / Sağ olun! (при обращении на «ты» к одному человеку / при обращении на «вы» к одному человеку или к группе людей )– дословно «Будь / будьте здоровы», используется как одно из менее формальных «спасибо».
В турецком языке существует особый комплимент хозяйке за вкусно приготовленную еду: Ellerinize sağlık! – дословно «Здоровья вашим рукам!» Хозяйка обычно отвечает: Afiyet olsun! - Приятного аппетита!
Формы «Пожалуйста» (Rica formları)
Rica ederim! / Rica ederiz! (при ответе от первого лица «я»/«мы») - говорится в ответ на «Спасибо», обычно на форму «Teşekkür ederim!»
Bir şey değil! - Не за что! (более неофициальный ответ на «Спасибо»)
Lütfen! – используется в сопровождении просьбы сделать или дать что-либо.
Lütfen, bana şu kitap ver. – Пожалуйста, дай мне эту книгу.
Lütfen, bize mektuplar yaz! – Пожалуйста, пиши нам письма!
Buyurun! - используется в качестве предложения к действию.
Buyurun, çay, arkadaşlar! - Пожалуйста, берите чай, друзья! (говорит тот, кто принес чай и разлил его по чашкам)
В сфере обслуживания «Buyurun» подразумевает либо призыв к покупке, либо готовность принять у вас заказ.
На рынке:
Buyurun, elmalar, abla! – Пожалуйста, выбирай яблоки, сестра!

В ресторане или отеле:
– Gelir misiniz…
– Подойдите, пожалуйста!
– Buyurun…
– Я вас слушаю.
В турецком языке вежливую просьбу часто облекают в форму вопроса:
(Bana) yardım eder misiniz? – Помогите мне, пожалуйста.
Gilebelir miyim? – Разрешите войти?
Beni bekler misiniz? - Не могли бы вы меня подождать?
Ответы на просьбу, кроме «пожалуйста», могут быть такими:
Tabi! – Конечно!
Memnuniyetle! – С удовольствием!
Если же вам отказывают по той или иной причине, то ответы могут быть следующими:
Ne yazık ki hayır! - Нет, к сожалению!
Maalesef yapamam! – К сожалению, не могу!
Olamaz! – Нет, невозможно!
Формы «Извините» (Özürler)
Özür dilerim – Прошу прощения
Geç kaldığım için özür dilerim. – Простите за опоздание.
Sizi kestiğim için özür dilerim. – Простите, что я вас перебил.
Çok üzgünüm. – Я очень сожалею.
Sizi kırmak istemezdim. – Я не хотел вас обидеть.
Kusura bakmayın. – Простите мою оплошность (дословно – «не глядите с упреком»).
Kusurumu hoş görün. – Не сердитесь за неучтивость.
Ответы на извинение могут быть следующими:
Önemli yok – Ничего
Sorun / önemli değil – Ничего страшного
Bir şey yok – Все нормально
Aldırmayın – Забудьте это
Для привлечения внимания кого-либо обычно употребляются следующие формы:
Affedersiniz... – Извините…
Bakar mısınız… - Можно вас…
Gelir misiniz – Подойдите, пожалуйста (подзывая официанта)
Персонал сферы обслуживания обычно отвечает так:
Sizi dinliyorum. - Я вас слушаю.
Nasıl yardımcı olabilirim? – Чем я могу вам помочь?

Приветствие (merhabalaşma)
Merhaba! - Здравствуйте!
Merhabalar! - Здравствуйте! (при более почтительном обращении)
Gün aydın! - Доброе утро!
İyi günler! - Добрый день! (при приветствии и при прощании)
İyi akşamlar! - Добрый вечер! (при приветствии и при прощании)
İyi geceler! - Доброй ночи! (при приветствии и при прощании)
İyi rüyalar! - Приятных сновидений!
Турецкие хозяева, приветствуя гостей, обычно говорят: Hoş geldiniz! - Добро пожаловать!
Устоявшийся ответ на это приветствие: Hoş bulduk! – Надеемся, вы в добром здравии!

Прощание (Vedalaşma)
Hoşça kal! - До свидания! (на "ты") (говорит уходящий)
Hoşça kalın! - До свидания! (на "вы") (говорит уходящий)
Allaha ısmarladık! - До свидания! (говорит уходящий)
Güle güle! - До свидания! (говорит остающийся)
Görüşürüz! - Увидимся!
Görüşmek üzere! - До встречи!
Kaybolma! - Не пропадай!
Sizi (seni) özleyeceğim. – Я буду скучать по вас (по тебе)
Ailenize selamlar. – Передайте привет вашей семье.

Поздравления и пожелания (Kutlama formları)
Tebrik ederim / Sizi (seni) kutluyorum! – Поздравляю вас (тебя)!
Dilekleriniz gerçek olsun! – Пусть ваши желания исполнятся!
Mutluluk dilerim! – Желаю счастья!
Başarılar dilerim! - Желаю успехов!
Şansın açık olsun! – Желаю удачи!
Yolun açık olsun! / İyi yolcuklar! – Счастливого пути!
Afiyet olsun! - Приятного аппетита! Кушайте на здоровье! (говорится и до, и после еды)
Şerefe! – Ваше здоровье! (тост)
Kendine iyi bak. - Береги себя.
Sevgilerle! - С любовью!
Если вы застали кого-либо за работой (пусть даже за приготовлением ужина), вы должны пожелать ему: Kolay gelsin! – Пусть работа будет легкой!
Если кто-то из знакомых приобрел что-то новое, ему можно сказать:
Hayırılı olsun! - С приобретением!
Güle güle kullan! – Пусть хорошо носится!
Если кто-то чихнул, ему говорят: Çok yaşa! - Будьте здоровы! В ответ на эту фразу говорят: Sen de gör! / Siz de görün! -


gamsiz hayat
 
esmergulumДата: Среда, 2008-11-05, 6:35 PM | Сообщение # 4
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
АЭРОПОРТ
Где можно забронировать билет на самолет? Bilet reservasyonu nerede yapılır? Билет резервасьону нереде яайпылыр?
Есть ли рейсы на Москву? Moskova’ya seferler var mı? Московайа сеферлер вар мы?
Когда ближайший рейс? En yakın sefer ne zaman? Эн якын сефер не заман?
Это прямой рейс? Bu sefer direk mi? Бу сефер дирек ми?
Когда я должен быть в аэропорту? Havalimanda saat kaçta olmalıyım? Хавалиманда саат качта олмалыйим?
Наша фирма делает сервисные рейсы до аэропорта Servisimiz var Сервимиз вар
Автобус до аэропорта отправляется от отеля Servisimiz otelden kalkıyor Сервимиз отельден калкыйор
Уже объявили регистрацию (посадку)? Bilet registrasyonu (binme) başladı mı? Билет регистрасьону (бинеме) башлады мы?
Какой выход к рейсу номер…? ... numaralı seferin çıkış hangisi? Нумаралы сеферин чыкыш хангиси?
У вас перевес багажа Bagaj fazlası var Багаж фазласы вар
Сколько нужно платить за лишний вес? Bagaj fazlası için ne kadar ödemeliyim? Багаж фазласы ичин не кадар одемелийим?
Где можно взять багажную тележку? Bagaj arabasını nerede bulabilirim? Багаж арабасыны нереде булабилирим?
Где находятся пункты обмена валюты? Döviz ofisi nerede bulunur? Дёвиз офиси нереде булунур?
Где магазин беспошлинной торговли? Duty free nerede? Дьюти фри нереде?
Где выдача багажа? Bagajımı nerede alabilirim? Багажымы нереде алабилирим?
Не могли бы вы забронировать мне билет? Benim için bilet rezervasyonu yaptırabilir misiniz? Беним ичин билет резервасьону яйаптырабилир мисиниз?

Словарь

Аэропорт havalimanı
Стюардесса Hostes
Номер рейса Sefer numarası
Посадка Binme
Паспортный контроль Pasaport kontrol
Регистрация Bilet kontrol
Для курящих Sigara içenler için
Для некурящих Sigara içmeyenler için
Лишний вес Bagaj fazlası
Первый класс Biznes klas
Второй класс Ekonomik klas
Комната ожидания Bekleme odası (salonu)

В ГОСТИНИЦЕ

Забронируйте, пожалуйста, номер в этой гостинице Bu otelde bir oda reservasyon yaptırabilir misiniz? бу отельде бирода резервасьон йаптырабилир мисиниз?
Какой номер комнаты? Odamın numarası kaç? Оданын нумарасы кач?
На каком этаже? Kaçıncı katta? Качинджи катта?
Этот номер мне не подходит Bu oda benim için uygun değil Бу ода беним ичин уйгун деиль
Нужен номер с видом на море Pencereleri denize bakan odalar lazım Пенджерелери денизе бакан одалар лязым
До какого часа клиенты должны освободить номер? Saat kaça kadar müşterlerimiz ayrılmış olmak gerikiyor? Саат кача кадар мюштерлеримиз айрылмыш олмак герекийор?
Дайте ключ от номера… ...odanın anahtarı lütfen …оданын анахтары лютфен
Если меня будут спрашивать, я в холле Beni soran olursa holldayım Бени соран олурса холдайим
Вызовите такси, пожалуйста Taksiyi çağırır mısısnız? Такси чаырыр мысыныз?
Мой клиент хочет сейчас оплатить счет Müşterim hesabısı hemen kapatmak istiyor Мюштери хесабысы капатмак истийор
Пришлите кого-нибудь за вещами Eşyalar için birini gönderin lütfen Эшьялар ичин бирини гёндерин лютфен

В ГОРОДЕ

Этот автобус идет до…? Bu otobüs ... kadar gider mi? Бу отобюс … кадар гидер ми?
Я не знаю дороги Yolu bilmiyorum Йолу бильмийорум
Я заблудился Yolu kaybettim Йолу кайбеттим
Покажите мне это на карте города Bunu şehir planında gösterebilir misiniz? Буну шехир планында гёстеребилир мисиниз?
Нарисуйте мне маршрут Bir plan çizer misiniz?
Бир план чизер мисиниз?
Напишите мне адрес Adresi yazar mısınız? Адреси язар мысыныз?
Это близко / далеко? Bu yakın mı? Uzak mı? Бу якын мы? Узак мы?
Как называется эта улица? Bu caddenin ismi ne? Бу джаденнин исми не?
Сколько стоит проезд? Otobüs ücreti nasıl? Отобюс учрети насыл?
Где мне нужно выходить? Nerede inmem gerekiyor? Нереде гельмем герекийор?
Я выхожу здесь İnecek var Инеджек вар
Остановите где-нибудь здесь Müsait bir yerde Мюсаит бир йерде
Сколько с меня? (в такси) Ne kadar tuttu? Не кадар туту?
Поверните направо / налево Sağa / sola dönün Саа / сола донюн

Словарь

Автобус otobüs
Автовокзал otogar
Билет bilet
Вокзал gar
Вход giriş
Выход çıkış
дом ev
дорога yol
здани е bina
мост köprü
остановка durak
памятник abide
парк park
перекресток kavşak
переулок sokak
переход geçit
Плата за проезд Yol ücreti
площадь meydan
поворот dönüş
Стоянка такси Taksi durağı
улица Cadde
Центр города Şehir merkezi
Конечная остановка Son durak
За углом Köşenin arkasında
Где-то здесь Burada bir yerde


gamsiz hayat
 
yana-tigrenokДата: Воскресенье, 2009-02-01, 9:51 AM | Сообщение # 5
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
esmergulum, пишет страница не найдена sad
 
esmergulumДата: Понедельник, 2009-11-16, 1:26 PM | Сообщение # 6
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Вот некоторые из выражений:))

Я боюсь идти по улице одна, вы можете меня проводить до моего отеля?
Sokakta tek başıma gitmekten korkuyorum, beni otele kadar bırakabilir misiniz?

Я приехала сюда одна, у меня здесь нет друзей.
Buraya tek başıma geldim, burada arkadaşlarım yok.

У тебя есть жена? Девушка?
Karın (kız arkadaşın) var mı?

У тебя красивые глаза и улыбка.
Senin gözlerin ve gülümsemen güzeldir.

Мне надо уйти.
Gitmeliyim.

Мне с тобой интересно проводить время.
Seninle vakit geçirmek ilginçtir.

Мы думаем о многих вещах одинаково.
Çoğu şeyler hakkında aynı şekilde düşünüyoruz.

Ты всем девушкам говоришь одно и тоже!
Bütün kızlara aynı sözleri söylüyorsun!

Я хочу выйти за тебя замуж.
Seninle evlenmek istiyorum.

Только ты мой друг, я не встречаюсь с другими мужчинами.
Sensin arkadaşım ancak, başka erkeklerle görüşmüyorum.

Ты раньше встречался с русскими девушками?
Daha önce Rus kızları ile tanıştın mı?

Я тебя не обманываю, ты мне действительно очень нравишься.
Seni kandırmıyorum, gerçekten seni çok beğeniyorum.

Все мои друзья мне завидуют, потому что у меня есть ты.
Bütün arkadaşların bana imreniyor, benimle sen olduğun için.

Я хочу жить с тобой под одной крышей, быть с тобой и в радости и в горе, иметь от тебя детей.
Seninle aynı evde yaşayıp, sevinçte ve dertte beraber olmak, çocuklarının babası olmak istiyorum.

Тебя подарил мне Аллах.
Seni bana Allah bağışladı.

Мое сердце бьется только для тебя.
Kalbim ancak senin için atıyor.

Это был лучший секс в моей жизни.
Bu hayatımın en güzel seksiydi.

Мне не нужен другой мужчина, только ты.
Bana başka bir erkek değil, ancak sen lazımsın.

Мне не важно бедный ты или богатый, я люблю тебя таким, какой ты есть.
Senin fakir veya zengin olman benim için farketmez. Seni olduğun gibi seviyorum.

Скоро твой день рождения, что тебе подарить?
Yakında doğum günün olacak. Sana ne hediye edeyim?

Я получила какое-то странное СМС от тебя. Сейчас прочитаю.
Senden bir tane garip SMS aldım. Şimdi okuyacağım.

Мои родители не хотят, чтобы ты приезжал. Они не понимают нашу любовь.
Ailem gelmeni istemiyor. Aşkımızı anlamıyorlar.

Я так одинока без тебя!
Sensiz çok yalnızım!

Я люблю эту жизнь, потому что в ней ты. А тебя, потому что ты в моей жизни!
Ben hayatı sevdim sen varsın diye, seni ise hayatımdasın diye.

Всегда вспоминай меня, когда
смотришь на луну. И смотря на
нее, ты случайно увидишь
звезду. Не забывай, что это я
смотрю тебе в глаза.А если в
твои ладони упадет листок,
не бросай его, это мои руки.

Her aya bakışında beni hatırla,
Yıldızlar gözlerine takılırsa,
Gözlerine baktığımı sakın unutma,
Bir yaprak düşerse avuçlarına,
Ellerimdir sakın bırakma....

Любить, это как чай пить. Быть
любимым, это как сахар в нем,
но неудачники как я, пьют чай
без сахара.

Sevmek çay gibidir, sevilmek
şeker. Benim gibi talihsizler
çayı şekersiz içer.

Иди к черту! Cehenneme git!

Ты что вчера с гор спустился?! Ради Аллаха! Иди и паси своих коз!
Sen dün dağlardan mı indin?! Allah aşkına! Gel ve keçilerin çobanlığı yap!

Это твоя новая пассия? Bu senin yeni gözağrısın mı?

Ты действуешь мне на нервы! Sen sinirlerimi bozuyorsun!

Такого секса у меня никогда не было.Ты улетаешь и берешь меня с собой.
Böyle seks daha once yaşamadım.Zevkten uçarken beni de seninle alıyorsun.

Твоя страсть сводит меня сума. Tutkun beni deli eder.

Давай повторим эту ночь. Bu geceyi tekrarlayalım.

Я хочу принять твою веру, как это сделать?
Dinini kabul etmek istiyorum. Bunu nasıl yapabilirim?

Тебе нравится жить в Турции (России)?
Очень понравилось. Стала моей второй родиной.
Türkiye’de (Rusya’da) yaşamak hoşuna gidiyor mu?
Çok beğendim. Benim ikinci vatanım oldu.

Я подружилась с нашими соседями. Они сегодня придут к нам вечером смотреть телевизор.
Komşularımızla arkadaş oldum. Bu akşam bize televizyon seyretmeye gelecekler.

Я счастлива в Турции, я счастлива рядом с тобой.
Türkiye’de mutluyum, yanında mutluyum.

Я хочу получить турецкое гражданство.
Türk vatandaşlığını almak istiyorum


gamsiz hayat
 
esmergulumДата: Понедельник, 2009-11-16, 2:44 PM | Сообщение # 7
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
парикмахерская лексика


kesme - стрижка
kurutma - сушка
şampuanla yıkama - мытье с шампунем
uçlarından alma - укладка
saç kıvırma - завивка
rengi açmak - сделать мелирование
perma yapmak - сделать химическую завивку
arkadan / önden / enseden / yanlardan kesmek birazcık daha - снять еще немного сзади / спереди / с затылка / с боков
şampuan - шампунь
saç kremi - кондиционер
saç jölesi - мусс для волос
saç spreyi - лак для волоc
fön - фен
saç boyası - краска для волос
saç maşası - щипцы для завивки
kuaför makası - парикмахерские ножницы
saç modeli / saç biçimi - прическа
hacim (cmi) –объём
sabitleştirme -фиксация
sabitleştirmek -фиксировать, закреплять
birinin saçlarını kesmek - стричь кого-л.
saçlarını kestirmek - стричься
Dökülmeye Karşı Bakım –уход против выпадения волос
Yağlanmaya Karşı Bakım –уход против жирности волос
Kepeklenmeye Karşı Bakım –уход против перхоти
taramak - расчесывать ; расчесать
saçını taramak - расчесываться ; расчесаться
kesme - стрижка
kurutma - сушка
şampuanla yıkama - мытье с шампунем
uçlarından alma - укладка
saç kıvırma - завивка
rengi açmak - сделать мелирование
perma yapmak - сделать химическую завивку
arkadan / önden / enseden / yanlardan kesmek birazcık daha - снять еще немного сзади / спереди / с затылка / с боков
boyama, boyanma, renklendirme, renk verme - окрашивание
boyamak, renk vermek, renklendirmek - окрашивать
şekillendirmek (-i ) - придавать какую-л. форму, оформлять
kurutmak - сушить


gamsiz hayat
 
esmergulumДата: Понедельник, 2009-11-16, 2:45 PM | Сообщение # 8
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Косметика для волос
а) мытье

şampuan - шампунь
Renk Sabitleyici Şampuan – шампунь -закрепитель цвета
HACİM ŞAMPUANI –шампунь для объема
NEMLENDİRİCİ ŞAMPUANI – увлажняющий шампунь
Yoğun Bakım Şampuan –шампунь для интенсивного ухода для поврежденных волос
Saç Kremi –маска для волос
RENK CANLANDIRICI –оживитель цвета
saç kremi - кондиционер
belsem, pelesenk -бальзам

б) стайлинг

Saç Köpükleri – пена для волос
Düzleştirici – выпрямитель для волос
Parlatıcı Krem – крем –блеск
Şekillendiriciler –стайлинговые средства
Şekillendirici Krem – формирующий крем
Jöle –гель для волос
saç jölesi - мусс для волос
saç spreyi - лак для волос

в) окрашивание

Bitkisel Boyalar –растительная краска
Tüp Boyalar –краска в тюбике
Açıcılar –блондераны, осветлители
Boya Silici –убиратель краски ( для того , чтобы снять цвет)
Oksidan -окислитель
saç boyası - краска для волос
solgun boya -нестойкая краска
dayanıklı boya - стойкая краска

инструмент

Saç Fırçası –браш, круглая щетка
tarak (-ğı) -расческа
Ense Fırçaları –кисть для смахивания остатков волос с лица и затылка
BOYA KABI –мисочка для краски
Boya Fırçası –кисточка для окрашивания
File –сеточка для волос
BIGUDI –бигуди
Firkete –шпилька
Pens –зажим для волос
Saç Lastiği –резинка для волос
Toka -заколка, невидимка
ústura -[опасная] бритва
saç kesim makinesi -машинка для стрижки волос
Parmak Maşa (saç maşası ) –щипцы для завивки
Saç Ütüsü - Saç Düzleştirici - Saç Tost Makinesi -утюжок
kuaför makası - парикмахерские ножницы
püskürteç (-ci) -пульверизатор
fön – фен

волосы – цвет, качество, длина…

sarışın (kadın / kız)- блондинка
esmer (kadın / kız) - брюнетка
koyu kumral saçlı kadın / kız - шатенка
kızıl saçlı - рыжеволосый
koyu renk saçlı - темноволосый
sarı / lepiska saçlı - светловолосый
kıvırcık - кудрявый (о волосах) ;
kıvırcık saçlı - кудрявый (о человеке)
kıvırcık saçlar - кудри
lüle; pürçek; zülüf (-lfü) - локон
perçem, kakül, kırkma - челка (у человека)
bir tutam saç - прядь волос
saç teli - волос (на голове человека)
saç ayırımı, ayırma çizgisi - пробор
yandan ayırma saç - косой пробор
ortadan ayırma saç - прямой пробор
saçını ortadan ayırmak - носить волосы на прямой пробор
saç modeli / saç biçimi – прическа
saç tıraşı, tıraş –стрижка
moda tıraş -модная стрижка
alâgarson -короткая стрижка (о женской причёске)
uzunluk; boy - длина
ense - затылок
tepe - макушка
şakak (-ğı) -висок
Kuru Saçlar –сухие волосы
Yağlı saçlar – жирные волосы
saç sakala karışmış -обросший, нечёсаный, небритый
arızalı, bozuk, kusurlu - поврежденный
kepek (-ği) -перхоть


gamsiz hayat
 
esmergulumДата: Понедельник, 2009-11-16, 2:49 PM | Сообщение # 9
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
1. Я хочу … .... istiyorum (ставится в конце предложения)
-подстричь немного кончики (челку) - uçları (kakülü) biraz kesmek
-более длинную (короткую) челку - daha uzun (kısa) kakül
- вытянуть волосы с объемом у корней(корень –kök) - saçı köklerde hacımla uzatmak
- покрасить корни - kökleri boyamak
- сделать химию - perma yapmak
-покрасить волосы - saçı boyamak
-сделать мелирование - röfle yapmak
-сделать стрижку, которая мне пойдет - bana yakışan bir saç tarzı
2. Длину оставьте - uzunluğu bırakın
3. Давайте помоем голову - kafayı yıkıyalım
4. Бальзам наносить на все волосы или только на кончики? - Balzam bütün uzunluğa mı uçlara mı süreyim?
5. Вода не горячая( не холодная) - su sıcak değil (soğuk değil)
6. Наклоните немного голову - başınızı biraz eğilin
7. Я состригу всего пару сантиметров - saçlarınızın sadece birkaç santimi alıyım
8. На какую сторону вы носите пробор? - Saçlarınızı hangi tarafa alıyorsunuz?
9. Вам нравиться стрижка, укладка? - Kesmi, fönü beğendiniz mi?
10. Что бы вы хотели изменить? - Neyi değiştirmek istiuorsunuz?
11. Посидите 30-40 мин. - 30-40 dakika bekleyin
12. Я смешаю несколько цветов для того , чтобы получился интересный цвет - güzel bir renk elde etmek için birkaç boya karıştırayım
13. В какой оттенок вы бы хотели покраситься - Saçınızı ne renge boyatmak istiyorsunuz?
14. Мне кажется , вам это не подойдет - bence bu size yakışmaz
15. Намного лучше будет сделать…. ... daha iyi olur
16. Вам не желательно делать… (perma, boyama) yaparsanız pek iyi olmaz
-химию, окрашивание, осветление
17. у вас очень поврежденный волос - saçlarınız yıpranmış durumda
18. какую прическу - Ne saç tarzı düşünüyorsunuz?
укладку вы бы хотели? - Fön nasıl çekelim?
19. вытянуть волосы утюжком? - Saçınızı ütüyle çekelim mi?
20 я нанесу термозащитный спрей - termosprey süreyim


gamsiz hayat
 
Furkat29Дата: Воскресенье, 2011-12-25, 10:44 PM | Сообщение # 10
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Arkadashlar hepiniza cooook tessekur edirim.Sagolun. biggrin
Прикрепления: 3312418.jpg(92.6 Kb)


Chakal gibi dostum olajagina Aslan gibi dushmanim olsun
 
Mi6kaДата: Вторник, 2012-04-17, 10:48 PM | Сообщение # 11
А тут интересно
Группа: Пользователи
Сообщений: 90
Награды: 3
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
esmergulum, спасбо огромное за парикмахерские слова!! а можно тоже самое только по маникюру (педикюру, наращиванию ногтей)? =))
 
shankarДата: Среда, 2015-04-29, 10:03 AM | Сообщение # 12
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
http://perevod99.ru/transla....8%D0%B9
Здравствуйте, скажите пожалуйста herkese merhaba правильно будет если перевести фразу "привет всем"?
 
Katerina_YildizДата: Понедельник, 2015-06-08, 5:35 PM | Сообщение # 13
Продвинутый
Группа: Друзья
Сообщений: 1089
Награды: 283
Репутация: 56
Замечания: 0%
Статус:
Цитата shankar ()
Здравствуйте, скажите пожалуйста herkese merhaba правильно будет если перевести фразу "привет всем"?

Да, верно. Herkese merhaba или Herkese merhabalar


İnsan yalnız yüreğiyle doğruyu görebilir...
 
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Русско-турецкий разговорник (наиболее употребляемые слова и выражения)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Последние комментарии
Последние темы форума