• Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Помощь с синтаксическим парсингом предложения
Помощь с синтаксическим парсингом предложения
jbionicДата: Суббота, 2018-01-20, 8:29 PM | Сообщение # 1
Мимолетный
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Ниже следует исходный текст на турецком языке (на прикрепленной картинке можно также увидеть английский перевод этого текста)

Цитата
Doğma büyüme Teksas´lı Alice Star Afrika´daki aç insanlar yararına Los Angeles stadyumunda çok büyük bir konser veriyordu. Konserin ortasında bilinmeyen bir gezegenden gelen uzay yaratıkları tarafından bir uçan daireye alınmış ve kaçırılmıştı. Alice Star’ın hayranları bu olayı büyülenmiş gözlerle izlemişler, sonra da ne olup bittiğini tartışmaya başlamışlardı.

[Hayranları]Alice Star´ı bir ışın demetine sararak sahnenin ortasından hüüp diye alıp bir uçandaire içine çeken, bugüne kadar görülmemiş bu tekniğin nasıl sağlanabildiği üzerine, olur olmaz akıllar yürütüyor; hayranlıktan büyülenmiş, kendinden geçmiş bir biçimde bağıra çağıra tartışıyorlardı.


Мой главный вопрос касается синтаксического парсинга последнего предложения в турецком тексте. Поскольку это мой 1й пост на этом форуме, то сразу оговорюсь, что с турецкой граматикой я уже неплохо знаком и понимаю значение различных аффиксов  в словах.

Итак, мой подход к парсингу предложения:
1. The fascinated fans argued = <hayranlıktan büyülenmiş tartışıyorlardı>
2. The way they argued (how they argued?) was <bir biçimde bağıra çağıra>
3. The subject of their argument was regarding <bu tekniğin nasıl sağlanabildiği üzerine>
4. The technique <bu tekniğin nasıl> concerned what?
<Alice Star´ı bir ışın demetine sararak sahnenin ortasından> = as Alice Star were wrapped up by a ray from the mid of stage
<bir uçandaire içine çeken, bugüne kadar görülmemiş> = the ray sucking into the spaceship till she entirely disappeared from the view

Как я понимаю, причастие <çeken> относится к <bir ışın> = a ray. Однако непонятно, является ли само <bir ışın> объектом какого-либо действия или нет?

Мне бы очень хотелось, чтобы кто-то углубил и закончил мой парсинг, чтобы связь между различными членами предложения стала более понятной. Прежде всего хочется понимать, какие слова в предложении являются объектом для каких слов, т.е. относятся к их описанию.

И второй вопрос. Можно ли записать указанное выше последнее предложение текста иначе, передвинув слова внутри предложения на другие места, но так чтобы смысл предложения остался тот же?
Прикрепления: 8279235.jpg(122.6 Kb)


NA

Сообщение отредактировал jbionic - Суббота, 2018-01-20, 8:30 PM
 
jbionicДата: Воскресенье, 2018-01-21, 10:23 PM | Сообщение # 2
Мимолетный
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Как мне объяснили, на самом деле из турецкого предложения становится понятно, что это ни луч и ни корабль, кто всасывает Алис Стар. Это техника, кто/что всасывает!
Интересно у турков все таки работают мозги. Порой не-турку кажется неочевидной связь между 2 словами предложения, которые разделены десятком других слов и вообще находятся в разных концах предложения.


NA
 
uhanДата: Понедельник, 2018-04-16, 5:32 PM | Сообщение # 3
Всем привет
Группа: Друзья
Сообщений: 24
Награды: 3
Репутация: 8
Замечания: 0%
Статус:
Цитата jbionic ()
Как я понимаю, причастие <çeken> относится к <bir ışın> = a ray.

Çeken не может относиться к ışın. 

То, что слева от çeken -- это его объект. (Alice Star'ı)
То, что справа от çeken - это его субъект. (teknik)

Техника втягивает Алису (во внутрь космического корабля).

Остальное разваливается элементарно.
 
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Помощь с синтаксическим парсингом предложения
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Последние темы форума
Последние комментарии