Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Вопросы при изучении турецкого языка (Вы задаете, мы отвечаем)
Вопросы при изучении турецкого языка
rastyДата: 2009-04-10, 1:57 PM | Сообщение # 31
Сообщений: 7
Merhaba! Benim birinci sorumlarım Hasan Latif Sarıyuce`nin “Karbeyaz” `dan :

sebilhane (sebil nedir)
ökse – ‘ökseye yakalanmiş bir kuş gibiyim’ (сачок, ловушка?)
çot – ‘ne de çot oluyoruz’
yavul yuvul – ‘yavul yuvul sesler çıkarıyorum’ (мямлить?)
yarabbi – ‘tövbe yarabbi çantasını da unutmuş’
kaytarmak(?) , yekinmek(?) – ‘‘bakalım sen kaytarmazsan, baban da yerinden yekinebilirse öyle yapacağız’
kayrak – ‘tabanı Güldağ’ ından getirilmiş pembe renkli kayrak taşlarıyla kaplıdır’
sini – ‘bakır sini’ (вид тарелки,подноса?)
kunt – ‘kısrak oldukça kunttur’

За выходные пролистаю книгу дальше и найду следующие старые пометки (эти выше – с первых 17 стр, всего - 300). Интересует, по возможности, дословный перевод, так как из контекста в принципе все ясно. Но именно этих слов ни в одном словаре не нашла.

Hadi, yardım ediniz!!

 
Hun_turk_kiZДата: 2009-04-11, 2:07 PM | Сообщение # 32
Сообщений: 845
Quote (rasty)
Hadi, yardım ediniz!!

hadi yardim ediyoz iste smile
Quote (rasty)
sebilhane (sebil nedir)

sebilhane- su dagitilan yer, çeşme gibi bişey
ökse- 4toto lipkoe ))))))
çot - ne ponyala tvoy primer,no govoryat - çot olursun govoryat imeetsa v vidu 'çarpılırsın', sakat kalırsın
yavul yuvul – ya tak ponyala 4to eto neponyatnıye zvuki izdavat =)))
yarabbi- tövbe yarabbi- govoryat tipa kak poruski prosti gospodi
kaytarmak=işi yapmamak,işten kaçmak
yerinden yekinmek- yerini bırakmak,ayrılmak
kayrak- kakoyto kamen dragotsennıy ne znayu =))
sini- miska,kastrula
kısrak oldukça kunttur- kısrak=dişi at, kunt- ağır,güçlü smile
 
rastyДата: 2009-04-13, 8:46 AM | Сообщение # 33
Сообщений: 7
Quote (Hun_turk_kiZ)
hadi yardim ediyoz iste

...yardım ediyor işte?

Çök şükür Hun türk kız! Altteki anlamadığım sözlere bakın ve çevirin

Üçgül
Gırnata – нац муз инстр?
Fesleğen - какая-то пряность? какая?
Fır dolayı
Övün – ‘üç övün yemeği yiyor’
Partallaşmak – ‘pantalonu giyilemeyecek kadar partallaşmış’
El gibi el gibi – частый?
‘Ağzı büzülmüş torbaya dönmüş oralar’
Kavlatma
Fes - ‘başında sarıkla fes arası’
Encam – ‘düdük çalanların encamı budur’
Ilgın - ‘ılgın bükleri arasına’
Kıpraşmak – ‘şuna bak, hiç kıpraşmıyor mu’
İbibik kuşu
Ipıl – ‘ıpıl ıpıl, taptaze’
Cılga – ‘geldiğimiz cılgadan köye doğru...’
Eksilesice – ‘gölgeleri eksilesiceler gene bir civcivimi kapmışlar der’
Halay – ‘halay çekenleri’
Gürüs – ‘kulakları gürüs’
Peren peren – ‘peren peren oluyor sürü’
Bakraç – ‘bir küçük bakraç yoğurtla birkaç yumurta götürmüş’
‘Beti benzi atmış...’ – побледнеть, растеряться?

(почему и по-русски и по-турецки пишете латиницей? себильхана - место, где вино льется рекой? этимология не понятна)

 
AysuДата: 2009-04-13, 9:48 AM | Сообщение # 34
Сообщений: 530
rasty, simdi sadece bu kelimeleri bulabilirim, birazdan sonra baskasini ararim

Halay – ‘halay çekenleri’ - втянутые в Халай, халай - народный танец, который распространен в восточной части Турции
Fes - ‘başında sarıkla fes arası’ - это головной убор "феска"
İbibik kuşu - удод (птица)
Kavlatmak - заставить слезть, Kavlatma - отглагольное существительное
Övün – ‘üç övün yemeği yiyor’ - три хвастуна кушают
Fesleğen - базилик

 
rastyДата: 2009-04-13, 10:12 AM | Сообщение # 35
Сообщений: 7
Quote (Aysu)
Fes - ‘başında sarıkla fes arası’ - это головной убор "феска"

Kavlatmak - заставить слезть, Kavlatma - отглагольное существительное
Övün – ‘üç övün yemeği yiyor’ - три хвастуна кушают

Aysu selam! Ne de sevimili buradaki hepiniz!

‘başında sarıkla fes arası’ - что-же это тогда получается?
Kavlamak - слезть/слезать?

 
AysuДата: 2009-04-13, 12:08 PM | Сообщение # 36
Сообщений: 530
Quote (rasty)
‘başında sarıkla fes arası’

на его голове находится феска с тюрбаном

Quote (rasty)
Kavlamak

слезать, но аффикс -t имеет смысл "заставить что-либо сделать"
 
rastyДата: 2009-04-13, 12:58 PM | Сообщение # 37
Сообщений: 7
Quote (Aysu)
başında sarıkla fes arası’

на его голове находится феска с тюрбаном

а я читала так : 'sarık ile fes' чалма и феска, а феска с тюрбаном я бы перевела : sarık fes

в общем, даже не могу себе представить, как это выглядит: феска с тюрбаном

 
Hun_turk_kiZДата: 2009-04-13, 7:56 PM | Сообщение # 38
Сообщений: 845
Quote (rasty)
Üçgül- 3 rozi smile
Gırnata – predlojeniye napiwi polnostyu
Fesleğen - eto rasteniye v gorwkax,ego potrogaew po golovke i on paxnet vkusno smile
Fır dolayı- predlojeniye napiwi
Övün – ‘üç övün yemeği yiyor’ =sabah-öğle-akşam yemegine övün deniyor
Partallaşmak – ‘pantalonu giyilemeyecek kadar partallaşmış’- pert olmuş -eto jargon- eskimek
El gibi el gibi – predlojeniye napiwi. potomu4to el gibi zna4it yabancı ))) ili v pryamom smısle-kak ladon
‘Ağzı büzülmüş torbaya dönmüş oralar’ -skorey vsego eto opiskaniye kak vigladit rot u kogoto smile kogda ti mewok sverxu svyazivaew on morwinitsa
Kavlatma- boyasını veya derisini çıkartmak,soymak- koja oblezaet kogda
Fes - ‘başında sarıkla fes arası’ - na golove u nego bılo 4toto poxojee to li na sarık (krasnoe krugloe-v osmanskoy imperii nosili prostıye ludi),to li feska.
Encam – ‘düdük çalanların encamı budur’- eto konets tex kto igraet na düdüke (mojet i ne v pryamom smisle-imeet vvidu tex kto delaet kakoeto delo)
Ilgın - ‘ılgın bükleri arasına’ - predlojenıye napiwi
Kıpraşmak – ‘şuna bak, hiç kıpraşmıyor mu’ - kıpırdamak- dergatsa
İbibik kuşu- kakaya to ptitsa smile
Ipıl – ‘ıpıl ıpıl, taptaze’- yumuşak naverno takoe slovo voobshe ne sliwala )))))
Cılga – ‘geldiğimiz cılgadan köye doğru...’- ? ne znayu
Eksilesice – ‘gölgeleri eksilesiceler gene bir civcivimi kapmışlar der’- eto proklyatiye tipa da ostansa tı bez teni.eto derevenskiye viskazivaniya
kotorie trudno dogodatsa daje
Halay – ‘halay çekenleri’- te kto tantsuet halay (halay çekmek-tantsevat halay)
Gürüs – ‘kulakları gürüs’ - opyat 4toto ixnee )) naverno dik zna4it-4isto dogadka
Peren peren – ‘peren peren oluyor sürü’ - opyat ixnee =)) predlojenie piwi
Bakraç – ‘bir küçük bakraç yoğurtla birkaç yumurta götürmüş’- eto opyat derevenskoe- metali4eskaya miska
‘Beti benzi atmış...’ – da verno ti perevela bembeyaz olmaz zna4it
 
AysuДата: 2009-04-13, 9:46 PM | Сообщение # 39
Сообщений: 530
Quote (rasty)
Ipıl – ‘ıpıl ıpıl, taptaze’

знаешь, мне кажется, это тако звук, вроде "ням-ням" или "хлюп-хлюп"
 
rastyДата: 2009-04-14, 8:37 AM | Сообщение # 40
Сообщений: 7
Aysu, Hun Türk Kız - вы супер! Надеюсь, мои вопросы для вас - приятная гимнастика для ума.

Девочки! Как за себя приятно – потихоньку все вспоминается! На Dilmer.com протестировалась, пока на первом уровне, по 1-2 ошибке на каждые 20 вопросов! Не бросайте!

Ipıltısı – ‘kuru, ıpıltısı sönmüş bır sesle’
Dürzü
Kadir – ‘kadir kıymet bilmezler’
Cebel – ‘dağ taş cebel her taraf’
İmece – ‘imeceyle evi iyi kötü oturulacak duruma koydular’
Tekin olmak – ‘çiçeklerin başları hiçbir zaman tekin olmayan’
Mis – ‘mis gibi nane kokuyor’
Süreklerce - ‘Adeta süreklercesine beni eve götürüyorlar’
Paldır küldür – ‘bırden paltır küldür kapı açılıverdi’
Öğürsek – ‘öğürsek olmuştur’
‘onun bakla kırı bir iğdişleri var’
Kofa – ‘kofaların arasından’
Angut – ‘angut sürüleri’

(Ваши ответы распечатываю и вкладываю в книгу, подробно разбираться буду, когда лексику получше припомню)
Пошла дальше тестироваться!

 
Hun_turk_kiZДата: 2009-04-14, 10:24 PM | Сообщение # 41
Сообщений: 845
rasty, ya tebe(kak prepod) s to4ki zreniya tvoey tseli- nau4itsa 4itat i ponimat po turetski, kategori4eski NE sovetuyu 4itat takogo tipa knigi. potomu4to tam ispolzuetsa leksika kotoruyu se4as ne ispolzuyut voobshe i ne tolko ne ispolzuyut- no bolwinstvo ludey v turtsii tebe zatrudnitsa skazat 4to eto voobshe zna4it.ya nekotoriye vewi u muja toje sprawivayu-on toje ne znaet i voobshe udivlaetsa za4em ti takie vewi perevodiw. vozmi statyi na sovremenniye temi na stranitsax naprimer www.milliyet.com.tr - eto lu4wiy yazik kotoriy ti smojew ne tolko ponimat no i ispolzovat potom pri razgovore.

Добавлено (2009-04-14, 11:24 Pm)
---------------------------------------------
ıpıltı zdes- kak zvonkost v golose(on proiznes eto suxo, s is4eznuvshey (svoystennoy emu) zvonkostyu v golose
dürzü- eto natsiya takaya vobshe v sirii. nu daje ne natsiya a s islamom svyazano.ix ne lubyat-i v turtsii esli takoe skajew mojew xorowo polu4it za eto smile
kadir bilmek- dorojit. kıymet toje tsena
cebel- suxaya po4va
imece=elbirliği vzaimopomow
tekin olmak- posmotrela spetsialno,tekin=boş,sakin,uğurlu. no k tsvetam kakoe otnowenie-ne ponyala
mis gibi kokmak- o4en vkusno paxnut. antonim- LEŞ gibi kokmak- otvratitelno paxnut. o4en o4en 4asto ispolzuetsa v re4i
sürÜklemek- tashit -‘Adeta süreklercesine beni eve götürüyorlar’ - v pryamom smisle oni vedut menya domoy volokom
paldır küldür- ansızın veya ses çıkartarak
öğürsek- ne znayu,daje v slovare ne nawla ))
bakla kırı- netu takogo slova
iğdişlemek- eto kastrirovat =)))
kofa-4toto vrode solomi
angut-ptitsa kak kuritsa (no ispolzuetsa ewe v jargone kak gerizekalı-pridurok)

P.S. vsetaki vospolzuysa moim sovetom,tebe budet poleznee ))

 
korkutДата: 2009-04-14, 10:33 PM | Сообщение # 42
Сообщений: 449
Hun_turk_kiZ, да ты права.. вот так..

cebel, öğürsek, kofa, ıpıltısı.. мы не исползуем..

 
rastyДата: 2009-04-15, 3:39 PM | Сообщение # 43
Сообщений: 7
Quote (Hun_turk_kiZ)
P.S. vsetaki vospolzuysa moim sovetom,tebe budet poleznee ))

Спасибо. Я, конечно-же, не для того читала эту книгу, чтобы по ней учить язык. Просто она мне очень по своему настроению понравилась. Два раза перечитывала, и сейчас опять буду. И, конечно, начав ее читать, сразу поняла, что в ней много устаревших и местных-деревенских слов и словосочетаний. А раз прочитала, хочется 'все точки над i расставить'...

Hun_turk_kiZ, спасибо за ссылку - обязательно загляну.

Добавлено (2009-04-15, 10:19 Am)
---------------------------------------------

Quote (Hun_turk_kiZ)
El gibi el gibi – predlojeniye napiwi. potomu4to el gibi zna4it yabancı ))) ili v pryamom smısle-kak ladon

подстрочно и я так смогла перевести, в тексте раза 3-4 встречается :

'diz kapaklarında el gibi el gibi delikler açılmış'
'ben yürüdükçe önümde pıtır pıtır el gibi el gibi beyaz çiçekler açılıyor'

так и проситься перевести "часто часто, густо"

'mis gibi' - что приятный запах, это из текста ясно было, так а что за 'mis'?

Добавлено (2009-04-15, 4:39 Pm)
---------------------------------------------
Çömar- ‘çömarlar bile tanınmaz olmuşlar’
Apışmak (?) – ‘apışıp kalıyorum’
Matah
Tavsamak
Kirman
Karamuk – ‘karamuk bükü’ – bük-заросли –этого karamük?
Serencam- ‘o kadar serencam yaşadın’
Kelepçe
Zıpçıktı- ‘zıpçıktı çiçekleri gibi’
Alakise kuşu - (очень похоже на сороку, но, по-моему, по-другому пишется)
Cümbür
Zahire
Efil – ‘onun mavi, sarı renkleri efil efil’
Diyar-‘ben çok diyar gezdim’
Küheylan
Mayışmak(?)-‘iyice mayışıyor’
Suvarmak
Akça, üryan-‘hem de akça ceren gibi kızlar, hem de anadan üryan’

 
kolbaskinaДата: 2009-04-25, 2:35 AM | Сообщение # 44
Сообщений: 5154
divita, а если о крови, сердце, глазах, нюхе, мечтах, ну, таком чём-то не материальном? Мне кажется, с için тут не очень подходит..
 
divitaДата: 2009-04-25, 2:57 AM | Сообщение # 45
Сообщений: 2249
kolbaskina, podozhedm hun turk kız ili eşo odnu novenkuyu turcanku mozhet onı sto to razyasnyat dry

Добавлено (2009-04-25, 3:57 Am)
---------------------------------------------
ili ewe mozhno skazat ''ikimiz için aynı ...''vot toçno vspomnila...tak i budet!!!

 
Hun_turk_kiZДата: 2009-04-25, 10:14 AM | Сообщение # 46
Сообщений: 845
Quote (kolbaskina)
ikimizde de bir kanımız var

eto ne pravilno ya tut podumala v turetskom net takix virajeniy kak v russkom.. esli imeete v vidu krov, mojno skazat damarlarimizda ayni kan akiyor - no ne imeetsa v vidu 4to eti dva 4eloveka vlubleni v drug druga.
kalbim senin icin atiyor virajeniye imeet v vidu lubov,eto da..
esli odin na dvoix - ikimizin ortak telefonu var :)) no tut ne pro lubov biggrin
esli pro krov 4toto romanti4eskoe ishite- otkroyte google i ask sozleri napiwite..mne prosto ne prixodit v golovu bolshe ni4ego dry

Добавлено (2009-04-25, 11:14 Am)
---------------------------------------------
da a ya 4toto propustila kstati?

Quote (divita)
odnu novenkuyu turcanku

kto takaya? poznakomte smile
 
divitaДата: 2009-05-10, 4:44 PM | Сообщение # 47
Сообщений: 2249
Hun_turk_kiZ, oyyy zabyla nıck... zeıntgeıst wto to tıpa etogo biggrin
 
kolbaskinaДата: 2009-05-11, 0:05 AM | Сообщение # 48
Сообщений: 5154
Hun_turk_kiZ, пасибки, мне как раз про кровь, а не про любовь.
Quote (Hun_turk_kiZ)
damarlarimizda ayni kan akiyor
- думаю, вот это мне подходит wink

и я уже спрашивала в другом разделе, но там оно затерялось. Подскажите, разве bir şey olacağı yok переводиться, как "нет ничего невозможного"?

 
Hun_turk_kiZДата: 2009-05-11, 8:04 PM | Сообщение # 49
Сообщений: 845
Quote (kolbaskina)
Подскажите, разве bir şey olacağı yok переводиться, как "нет ничего невозможного"?

znaesh ya bi perevela: ni4ego takogo ne budet. nado smotret po kontekstu..
 
divitaДата: 2009-05-12, 2:04 PM | Сообщение # 50
Сообщений: 2249
Quote (kolbaskina)
bir şey olacağı yok

ya by tozhe kak ''nıchego s etım ne sluchıtsa''
 
kolbaskinaДата: 2009-05-12, 9:20 PM | Сообщение # 51
Сообщений: 5154
Hun_turk_kiZ, divita, пасип.
Контекст из песни:
yağmur yağdı bütün gece
damlalar penceremde
bir şey olacağı yok ama
insan bekliyor…bekliyor işte.
tanyaborhes опубликовала какой-то другой перевод и там эта строчка переводится как "нет ничего невозможного". Я уже подумала, что чего-то не понимаю biggrin
 
Hun_turk_kiZДата: 2009-05-12, 10:01 PM | Сообщение # 52
Сообщений: 845
Quote (kolbaskina)
yağmur yağdı bütün gece
damlalar penceremde
bir şey olacağı yok ama
insan bekliyor…bekliyor işte

ya bi perevela kak
vsu no4 wel dojd
na moem okne ostalis (ego) kapli
ni4ego ne budet no ti vse jdew i jdew

 
AysuДата: 2009-05-13, 8:28 AM | Сообщение # 53
Сообщений: 530
Quote (Hun_turk_kiZ)
no ti vse jdew i jdew

почему "ты"?
Quote (kolbaskina)
ama insan bekliyor…bekliyor işte.

но человек ждет... ждет и всё...
 
Hun_turk_kiZДата: 2009-05-13, 12:04 PM | Сообщение # 54
Сообщений: 845
Quote (kolbaskina)
bir şey olacağı yok ama
insan bekliyor…bekliyor işte.

eto bezli4noe predlojeniye mojet perevoditsa poraznomu. v russkom "ti jdew" obi4no v stixax
 
tanyaborhesДата: 2009-05-13, 12:15 PM | Сообщение # 55
Сообщений: 1404
Девочки, вы меня звиняйте, если что.

kolbaskina,

Quote
Контекст из песни:
yağmur yağdı bütün gece
damlalar penceremde
bir şey olacağı yok ama
insan bekliyor…bekliyor işte.
tanyaborhes опубликовала какой-то другой перевод и там эта строчка переводится как "нет ничего невозможного". Я уже подумала, что чего-то не понимаю

Иногда попадаються довольно таки разительные переводы одних и тех же текстов. Каждый, понимает по-своему.

Я вот перевела

Yarım kaldım, sensiz kaldım…/ половина осталась, без тебя я осталась
на другом форуме нашла вариант
Yarım kaldım, sensiz kaldım.. / я осталась незавершенной, я осталась без тебя

Yarım kaldım / я осталась незавершенной - не понимаю, как это?

 
Hun_turk_kiZДата: 2009-05-13, 2:34 PM | Сообщение # 56
Сообщений: 845
Quote (tanyaborhes)
Yarım kaldım, sensiz kaldım…/ половина осталась, без тебя я осталась
на другом форуме нашла вариант
Yarım kaldım, sensiz kaldım.. / я осталась незавершенной, я осталась без тебя

eto uje versii perevoda,no glavnoe v perevode 4tobi smisl i xarakter perevoda ostalsya temje. yarim - eto polovina,no v kontekste mojet perevoditsa kak nezaverwennaya. i to i to pravilno smile
 
tanyaborhesДата: 2009-05-13, 2:47 PM | Сообщение # 57
Сообщений: 1404
Hun_turk_kiZ,
Спасибо, буду знать!
Хотела спросить: с такими вопросами лучше сюда обращаться?
А то я влеза в тему "Граматика"
 
Hun_turk_kiZДата: 2009-05-13, 6:56 PM | Сообщение # 58
Сообщений: 845
Quote (tanyaborhes)
Хотела спросить: с такими вопросами лучше сюда обращаться?
А то я влеза в тему "Граматика"

esli 4estno,sprosi u moderatorov potomu4to esli u mena prosyat pomosh ya vsegda otve4ayu a nas4et vxodit eto v temu ili net- eto ne mne rewat smile
 
kolbaskinaДата: 2009-05-13, 10:47 PM | Сообщение # 59
Сообщений: 5154
Модераторы не знают biggrin
Мне кажется, вторая тема больше подходит для конкретно грамматических вопросов. Если же "тонкости перевода", то сюда, наверное.
Quote (tanyaborhes)
Иногда попадаються довольно таки разительные переводы одних и тех же текстов. Каждый, понимает по-своему.

У нас со вторым переводчиком какие-то кардинально разные "по-своему", не может такого быть. Но я права tongue
 
tanyaborhesДата: 2009-05-14, 7:52 PM | Сообщение # 60
Сообщений: 1404
kolbaskina,
Quote
У нас со вторым переводчиком какие-то кардинально разные "по-своему", не может такого быть. Но я права

ЗНАЮ!
Поэтому твои переводы мне нравятся больше! biggrin

В теме "граматика" уже спрашива.

Bunlara ağlayamazsın
Bunlara - если от bu (множест. + дательн. падеж) - получается этим,
но тоггда не могу связать с ağlayamazsın

 
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Вопросы при изучении турецкого языка (Вы задаете, мы отвечаем)
Поиск:
Последние комментарии