1)я не понимаю как переводятся предложения такого рода (как их постоить я знаю) Kadınların biri bahçededir. или Turistlerin dördü müzededir. В книге написано перевод Одна ИЗ женщин в саду. и Четверо туристов в музее. Так вот, как переводятся, что имеется в виду?, например, было пять женщин, но одна из них в саду, а другие в комнате остались? или было шесть туристов и 4 из них в музее, а остальные в другом месте? Есть и такая форма - Kadınlardan biri - одна из женщин - принцип тот же? эти формы равнозначны между собой?
для того, чтобы понять как переводятся подобные выражения, рассмотрите их таким образом. в приведенных вами примерах присутствует второй изафет, т.е. что-то чему-то принадлежит. одна женщина принадлежит к группе женщин (kadınlar), т.е. другие женщины, как вы и сказали, остались, например, в комнате, а одна из них - в саду (kadınlarIN birI). здесь мы не можем сказать просто "в саду одна женщина", т.к. есть слово kadinların, которое нам указывает, что всего женщин было несколько.
в случае с туристами нужно смотреть по контексту. если их было изначально больше четырех, то четверо из туристов в музее, а остальные в другом месте. а если их всего было четыре, то уже нет смысла говорить, что четверо из..., т.к. других нет, и в этом случае перевод будет просто "четверо туристов".
Прошу подсказать , как работать с такими длинными предложениями на турецком. В учебниках об этом как-то маловато. Заранее благодарен.
Uzmanlar akıllı telefonların piyasanın henüz yarısını ele geçirdiği bir ortamda mobil oyun sektörünün yakın zamanda doyum noktasına ulaşmasını beklemediklerini bildiriyor.
magyar, а что тут объяснять дополнительно? Как с ними работать по-особенному? Каждая часть предложения - это тема, которая и так разжевана в учебниках. То же самое, что okulu bitirdim, sonra üniversiteye girdim = okulu bitirdikten sonra üniversiteye girdim, только длиннее. Распутывайте клубочек.
Немного странный и нервный ответ на мой вопрос. Хотите отвечать только на удобные для вас вопросы. Нет проблем. Просто проходите мимо наивных вопросов.
Немного странный и нервный ответ на мой вопрос. Хотите отвечать только на удобные для вас вопросы.
Странно, где вы нервность увидели? Выскажусь по-другому: любое длинное предложение - это средоточие тех грамматических тем, которые уже пройдены в учебнике. И точно так же, как вы раскручиваете более простые предложение, исходя из ранее выученных тем, то же самое проделываете с длинными предложениями. Arkadaşım, mağazaya giren adamın adının Ahmet olduğunu söyledi = mağazaya adam giriyor, adamın adı Ahmet, bunu arkadaşım söyledi. Собственно, все. И я абсолютно искренне не знаю, какая специальня техника тут ещё должна быть, чтобы в учебниках ей выделяли отдельные главы. А ремарку про удобные или неудобные вопросы вообще не поняла. Она к чему? Или надо было конкретно данное предложение дословно перевести и разобрать?
magyar, начинайте распутывать с конца предложения. обычно в конце находится сказуемое. подлежащее в длинном предложении стоит вначале и может выделяться запятой. двигаясь от конца, выделяйте грамматические группы, ищите изофеты. это не всегда просто, конечно но наверное, с опытом будет полегче.
объясните, пожалуйста, как правильно на турецком сказать - ты мне нравишься..это мне нравится..ты ей понравилась..я тебе нравлюсь.. употребляя при этом begenmek и hoslanmak..а то я не могу иногда понять..спасибо..
Denizgibi, Главное, помните: - с глаголом beğenmek употребляем дополнение в Вин пад. ( на (y) ı/ i/ u/ü ) - с глаголом hoşlanmak употребляем дополнение в Исходном падеже ( на - dan/ den/ tan/ ten)
Построение самого предложения не как в русском ( " ты мне нравишься") , а как в английском ( I like you) - то есть сначала называете того, кому нравится, а потом того, кто этому человеку нравится, понимаете меня? :)) ( в этом обычно многие путаются поэтому привожу пример с английским) например:
ben seni beğeniyorum ben senden hoşlanıyorum ( мне ты нравишься)
o beni beğeniyor o benden hoşlanıyor ( ему я нравлюсь)
ben seni beğeniyorum ben senden hoşlanıyorum ( мне ты нравишься)
o beni beğeniyor o benden hoşlanıyor ( ему/ ей я нравлюсь)
o seni beğeniyor o senden hoşlanıyor ( ему/ ей ты нравишься)
ben bunu beğeniyorum ben bundan hoşlanıyorum ( мне это нравится)
o seni beğendi o senden hoşlandı ( ему/ей ты понравилась)
Видите, в туреткой конструкции мы сначала говорим КОМУ ( но в турецком это подлежащее!), а потом КТО нравится ( в турецком это дополнение)
Тогда уж ещё лучше adam kadınıyla denize yürüyor. (без -lar)
Цитатаmagyar ()
Uzmanlar akıllı telefonların piyasanın henüz yarısını ele geçirdiği bir ortamda mobil oyun sektörünün yakın zamanda doyum noktasına ulaşmasını beklemediklerini bildiriyor.
Дословно переводить не буду, но в обучающих целях постараюсь тебе разбить на смысловые части
Uzmanlar - подлежащее, bildiriyor - сообщают- сказуемое. Специалисты сообщают, что когда? или как? хз - akıllı telefonların piyasanın henüz yarısını ele geçirdiği bir ortamda (на фоне того, что смартфоны завоевали половину рынка) - beklemediklerini (не ожидали) - чего не ожидали? - mobil oyun sektörünün yakın zamanda doyum noktasına ulaşmasını (что рынок игр достигнет перенасыщенности)
ЦитатаТатьянаД ()
Подскажите, пожалуйста, почему 'onun buzdolabı' пишется без аффикса принадлежности -sı, a например, 'onun ayakkabısı' уже с аффиксом sı?
onun buzdolabı - здесь уже есть аффикс 3 л. ед. числа (это -I) поэтому от onun второго аффикса не нужно. В принципе onun ayakkabısı аффикс -SI тоже не нужен, т.к. в ayakkabı -I это уже и есть этот аффикс. Но иногда используют onun ayakkabısı (типа используют два аффикса) но это больше тенденция а не правило.
tek suçun kadın olarak doğmuş olman помогите, пожалуйста, немного разобраться..я перевожу - единственная твоя вина, будучи женщиной.. а дальше не пойму..рожденной что-то..часто слова от olmak, в данному случае olman, не знаю, как перевести..как переводится это слово. что значит? если есть тоже такие слова (напишу полностью предложение, чтобы понятней было) ne olduguna degil, ne verdigine bakar olmus. здесь olduguna и olmus как понять? второе это - было, но вместе bakar olmus как перевести - было смотрящим? короче, каша в голове полная.. спасибо..
помогите, пожалуйста, немного разобраться..я перевожу - единственная твоя вина, будучи женщиной.. а дальше не пойму..рожденной что-то..часто слова от olmak, в данному случае olman, не знаю, как перевести..как переводится это слово. что значит?
olman - это усеченный инфинитив от глагола olmak с афиксом 2-го лица ед. числа doğmuş - рожденный doğmuş olman - ты являешься рожденной kadın olarak - в качестве женщины, как женщина Из-за того, что по-русски мы так длинно не выражаемся, то в переводе эта фраза выглядит намного проще
если есть тоже такие слова (напишу полностью предложение, чтобы понятней было) ne olduguna degil, ne verdigine bakar olmus. здесь olduguna и olmus как понять? второе это - было, но вместе bakar olmus как перевести - было смотрящим? короче, каша в голове полная..
olduğun - то, чем ты являешься/то, кем ты есть verdiğin - то, что ты даешь bakar - смотрящий из-за того, что слово bakmak требует дательного падежа, то появляются окончания a/e в придаточных предложениях (olduğuna, verdiğine) olmuş - от глагола olmak, здесь время на -mış выражает субъективной мнение говорящего "Не является смотрящим (не смотрит) ни на то, кем ты есть, ни на то, что ты даешь" единственно что, не могу объяснить, - что в этом предложении делает değil
если есть тоже такие слова (напишу полностью предложение, чтобы понятней было) ne olduguna degil, ne verdigine bakar olmus. здесь olduguna и olmus как понять? второе это - было, но вместе bakar olmus как перевести - было смотрящим? короче, каша в голове полная..olduğun - то, чем ты являешься/то, кем ты есть verdiğin - то, что ты даешь bakar - смотрящий из-за того, что слово bakmak требует дательного падежа, то появляются окончания a/e в придаточных предложениях (olduğuna, verdiğine) olmuş - от глагола olmak, здесь время на -mış выражает субъективной мнение говорящего "Не является смотрящим (не смотрит) ни на то, кем ты есть, ни на то, что ты даешь" единственно что, не могу объяснить, - что в этом предложении делает değil
на самом деле это часть изречения..напишу полностью, может, тогда понятней будет.. Bosversene..ask mi kaldi artik? herkes gordugunu sever olmus..ne olduguna degil, ne verdigine bakar olmus.. Спасибо за разъяснения..я, кстати, так и перевела первую фразу, но очень сомневалась..
bakar olmuş, sever olmuş - это составный времена, где используется два глагола, один основной, второй - olmak. Seviyor olacağım, yapmış olabilirim.... Это целая тема. Gördüğünü, olduğuna, verdiğine - это тоже целая тема, подлежащие предложения. Denizgibi, а вообще хочу посоветовать Вам изучить грамматику поэтапно, потому что заданные вопросы - это большие грамматические разделы: сложные времена, придаточные преложения, усечённый инфинитив... Просто так взять и пересказать полкниги непросто и бессмысленно, когда Вы эти темы практически не знаете и не опробовали на более простых учебный примерах. А когда Вы их пройдёте, то поймёте, как оно строится грамматически до каждой буквы. Имхо, конечно, но просто толку будет в миллион раз больше, чем просто от чего-то короткого типа "olduğunu значит "что" в придаточных предложениях".
değil отрицает первую часть предложения, создавая предложения типа "не то, а это" Bosversene..ask mi kaldi artik? herkes gordugunu sever olmus..ne olduguna degil, ne verdigine bakar olmus. = Забей. Разве любовь ещё существует? Сейчас все стали любить то, что видят (т.е. внешнюю оболочку, а не суть человека). Стали смотреть не на то, кем являются (их возлюбленные), а на то, что они им дают (т.е. какую пользу приносят).
insanların elinizden alamayacağı tek şey nedir? сорри, если не в эту тему..просто очень надо знать точный перевод.. Единственная вещь, которую люди не принимают из ваших рук, что это? - я правильно перевела? или правильнее - Люди, не принимающие из ваших рук какую единственную вещь? Спасибо.
gerçekten sevmediklerin - по-настоящему мы не любили или ты не любила? как правильно? sevmedik - мы не любили, ler мн.ч.- что здесь означает и in - короче, не пойму эту конструкцию и перевод. Спасибо, если объясните.
Denizgibi, это форма, образованная от глагола, в некоторые учебниках ее называют " имя-действие" Образуется путем прибавления к основе глагола аффиксов dık/ dik/ duk/ dük/ tık/ tik/ tuk/ tük + аффикс мн ч ( если нужно) + притяжательный аффикс ( указывает в данном случае, кем совершено действие) Например: aldığım kitap - книга, которую я купил; söylediklerim - то, что я сказал sevmediklerin - то, что ты не любишь/ не любил; нелюбимое тобой
В описании урока приведен пример. Почему у вопросительного слова множественное окончание? Masada ne var? – на столе что есть? Çantada neler var? – в сумке что есть? Если мы подразумеваем, что ответ должен быть во множественном числе, то и к слову должны прибавлять мн окончание?
Добавлено (2015-10-22, 7:30 AM) --------------------------------------------- В чем разница между pasta и kek?
Вопросительное слово ne в форме мн ч neler употребляется, когда подразумевается что предметов много либо специально делают на этом акцент. Masada ne var? - что находится на столе? Çantada neler var? - какие предметы находятся в сумке? Bugün ne yaptın? - Что ты сегодня делал, чем занимался? Bugün neler yaptın? - Я подразумеваю, что чел много разных дел за день переделал.
Eroğlu, у всех так, устную речь всегда сложнее воспринимать, чем письменную. Не унывайте, просто побольше тренируйтесь в этом деле - и скоро все пойдет как по маслу! На досуге помимо общения с носителями языка смотрите сериалы, программы, тоже очень помогает.
Буду рада, если кто-то объяснит разницу между парами слов: 1. eş ve karı (жена) 2. kumsul ve plaj (пляж) 3. kara ve siyah (черный) 4. isim ve ad (имя) 5. zaman ve vakit (время)
Может, кто еще какие слова знает, с какими я еще не столкнулась))
izabella86, насколько я знаю, эти слова синонимы. Просто некоторые из этих слов иностранного происхождения. И второе различие в том что некоторые слова используются сейчас чаще. Например, в паре kara ve siyah слово siyah чаще используется в современном языке.
1. eş ve karı (жена) 2. kumsul ve plaj (пляж) 3. kara ve siyah (черный) 4. isim ve ad (имя) 5. zaman ve vakit (время)
Kirmizigul соглашусь с вами слова в некотором роде синонимы.. в первом случае мне кажется eş - больше как супруг(а) (то бишь - жен и муж рода) во втором понятно что пляж просто взято с др языка в третьем по моему опять таки мнению Siyah - больше обозначает конкретно цвет... тогда как kara- темный например про остальное спрошу может есть какая то разница, самой стало интересно, но думаю просто синонимы
Всем приветик!!! Помогите, лютфен))) Как правильно перевести: "Почему бы тебе не подождать меня здесь?" В "Гарри Поттере" Хагрид говорит: "Neden sen beni burada beklemiyorsun?" (по крайней мере так мне слышится)))) Это правильно?
1. eş ve karı (жена)2. kumsul ve plaj (пляж) 3. kara ve siyah (черный) 4. isim ve ad (имя) 5. zaman ve vakit (время)
Kirmizigul соглашусь с вами слова в некотором роде синонимы.. в первом случае мне кажется eş - больше как супруг(а) (то бишь - жен и муж рода) во втором понятно что пляж просто взято с др языка в третьем по моему опять таки мнению Siyah - больше обозначает конкретно цвет... тогда как kara- темный например про остальное спрошу может есть какая то разница, самой стало интересно, но думаю просто синонимы
Насколько я знаю ad используется, когда говориться не только об имени человека, но и названии какого либо места. Vakit--это больше используется, когда говоришь о личном времени, а zaman о каком-то временном промежутке, т.е--"вот и пришло время чтобы поехать в Турцию." или время перемен" --в этом случае vakit не используется.