• Страница 41 из 41
  • «
  • 1
  • 2
  • 39
  • 40
  • 41
Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Вопросы при изучении турецкого языка (Вы задаете, мы отвечаем)
Вопросы при изучении турецкого языка
UyuşturucuДата: 2016-02-24, 11:07 AM | Сообщение # 1201
Сообщений: 997
Цитата mesut-ya ()
Насколько я знаю ad используется, когда говориться не только об имени человека, но и названии какого либо места.
Vakit--это больше используется, когда говоришь о личном времени, а zaman о каком-то временном промежутке, т.е--"вот и пришло время чтобы поехать в Турцию." или время перемен" --в этом случае vakit не используется.

Это Вы усложнили что-то. Слова - абсолютные синонимы. Просто isim i vakit - арабского происхождения. Использование зависит исключительно от личных предпочтений говорящего.
Цитата Lina1985 ()
А как перевести "üç aşağı beş yukarı"

приблизительно, почти, около, практически... И далее синонимы по смыслу предложения.
 
Lina1985Дата: 2016-02-24, 11:15 AM | Сообщение # 1202
Сообщений: 8
Sağ olun!!!
 
mesut-yaДата: 2016-02-24, 10:54 PM | Сообщение # 1203
Сообщений: 596
Uyuşturucu, Ну не знаю..Я  сколько в Турции нахожусь, ни разу не слышала, чтобы vakit хоть кто-то употребил в тех двух примерах которые я привела. Или например: В наше не спокойное время...В таких масштабах разве кто-то употребляет VAKIT?
 
UyuşturucuДата: 2016-02-24, 11:49 PM | Сообщение # 1204
Сообщений: 997
mesut-ya, конечно, употребляет. Достаточно послушать речи представителей правящей партии, ибо именно они предпочитают слова арабского происхождения всем остальным. Например, один из слоганов АКП - Yeni Türkiye'nin vakti. Barışı inşa etmenin tam vakti, Trabzonspor için Napoli'de tarih yazma vakti, Gerçek gündemi müzakere vakti и т.д. И первые два примера прекрасно можно сказать со словом vakit, третий же просто не очень удачен для слова "время".
 
ivanna111Дата: 2016-02-26, 12:21 PM | Сообщение # 1205
Сообщений: 128
Подскажите пожалуйста и мне
можно ли так сказать?
Она хочет украсть все деньги.
Paranın hepsini çalmak istiyor.
(я знаю, что слово все может в нескольких вариациях писаться, но до темы с bütün не дошла)
2) а еще - глагол пользоваться чем-либо - в каком падеже писать существительное, попадаются и с творительным и без как это понять?
Bu sabunu kullanıyor musun?
Bilgisayar kullanabilir.
 
ДрагоманкаДата: 2016-03-01, 3:41 PM | Сообщение # 1206
Сообщений: 68
Все деньги - совершенно верно, paranın hepsini. Вариант с bütün будет звучать как bütün parayı.
Управление kullanmak - винительный падеж.
Если хотите употребить в страдательном залоге (телефон используется), то будет telefon kullanILır
 
ivanna111Дата: 2016-03-18, 5:22 PM | Сообщение # 1207
Сообщений: 128
Драгоманка, спасибо
но у меня возникла загвоздка  - вижу что не везде используется винительный падеж
с компьютером нет, с мылом да - вот тут не понятно, почему с компьютером не употребили
так же как и знать что-то  
Türkçe biliyor musun?
Adresini biliyor musun?
почему не Тюркчейи?
 
МодераторДата: 2016-03-19, 8:33 AM | Сообщение # 1208
Сообщений: 3789
Цитата ivanna111 ()
почему не Тюркчейи?
Türkçe biliyormusun? знаешь турецкий?
Türkçeyi biliyormusun? Знаешь по турецки? То-есть, говоришь по-турецки?
Türkçe konuşmayı biliyor musun? - Можешь говорить по-турецки?
Türkçeyi konuşa biliyormusun? - по-турецки разговариваешь?

Касательно компьютера
Bilgisayar kullanabilir - может использовать компьютер
Bilgisayarı kullanıyor musun? - пользуешься компьютером? используешь компьютер?
Sen bilgisayar kullanıyor musun? - ты пользуешься компьютером?
Bilgisayar kullanılabilir - может использоваться компьютер, компьютер может употреблять
Bilgisayar kullanabilir mi? - Может пользоваться (управлять) компьютером?

Kullanmak
   -  использовать, употреблять, управлять, водить.
 
ivanna111Дата: 2016-04-20, 10:23 PM | Сообщение # 1209
Сообщений: 128
Огромные проблемы со словом Kendi dash2
а именно, когда использовать (как вариант) kendim а когда kendi kendime
читаю в одном источнике kendi kendime - это сам себя  (например, Sen kendi kendini yıpratıyorsun. Ты сам себя изматываешь. )
в другом Ödevimi kendi kendime bitirmeliyim. Я должна сама закончить свое задание. 
Почему тут не kendim используется? А то у меня получается, что я сама себе должна закончить задание
Mektubu kendi kendine çevir. Дается перевод - Сам переведи письмо. Опять же у меня получается - что сам переводи себе письмо. типа я тебе не помогу, а ты давай сам себе и переводи
Правильно ли я поняла, совсем запуталась
в самоучителе кругом используется  kendi kendime, kendi kendine
 
DenizgibiДата: 2016-04-26, 3:54 PM | Сообщение # 1210
Сообщений: 102
Не могу найти, как правильно использовать hakkinda..нужно ли слово перед ним писать в род.падеже с -n, -in? потому что я видела например adamin hakkinda и adam hakkinda..в чем разница? спасибо..
 
KirmizigulДата: 2016-04-26, 4:26 PM | Сообщение # 1211
Сообщений: 27
Цитата ivanna111 ()
kendini yıpratıyorsun. Ты сам себя изматываешь. )
в другом Ödevimi kendi kendime bitirmeliyim. Я должна сама закончить свое задание.

Kendi kendini-используется, когда вы кому то говорите , например ты сам сделай. Kendi kendime-используется , когда речь идёт о вас самой, например я сама делаю.
 
ivanna111Дата: 2016-04-27, 11:36 AM | Сообщение # 1212
Сообщений: 128
Kirmizigul, спасибо, что откликнулись
но мне не понятна разница когда одно слово  kendi, kendim, kendimiz - не важно, а когда два слова kendi kendime, kendi kendine и т.д.
вот например как сказать 
1. Я перевела сама себе письмо.
и 2. Я сама перевела тебе письмо.
 
RNCRRДата: 2016-05-22, 6:14 PM | Сообщение # 1213
Сообщений: 204
Здравствуйте! Как сказать: я так И поняла? Boylece anladim - я так поняла, да? А как выразить это "и"? Или - я так и сделаю, например.
 
juljchikДата: 2016-08-17, 9:31 PM | Сообщение # 1214
Сообщений: 2
Здравствуйте!)
Изучаю турецкий самостоятельно, так сказать, для души с помощью учебников и перевода текстов песен. Сейчас вот слушаю песни Sila Gengoglu, и мне иногда не понятны некоторые формы изъяснения, которые использованы в текстах ее песен.
1) Песня Kenar susu:

Seni aramamam sormamam
bakmadan uzaklaşmam

Вопрос: почему не выразиться: "Seni aramam (aramacagim)", а в песне используется, я так понимаю, существительное, которое происходит от глагола, вроде calisma (работа)? И как перевести - "я не буду заниматься твоим поиском"?

2) Песня Imkansiz:

Dengim benim dengesizim

На сайте переведено как "Тот, кто меня уравновешивает - я потеряла равновесие" Это правильный перевод? не достаточно ли просто сказать "Benim dengim kayiptir"?

Огромное спасибо заранее!!!)))
 
darinaДата: 2016-08-25, 2:39 PM | Сообщение # 1215
Сообщений: 4245
ivanna111, если еще актуален Ваш вопрос. Мы используем просто kendi (kendim - я сам, kendimiz - мы сами, kendin - ты сам, kendiniz - вы сами, kendi - он (она) сам, kendileri - они сами) если мы хотим сказать, что кто-то что-то САМ делает. 
Например,
Я сама готовлю еду - Kendim yemek pişiriyorum.
Я сама перевела тебе письмо. - Kendim sana mektup çevirdim. 

Дополнительное "kendi" мы используем, когда хотим сказать "сам себе", "сам свое" и тогда получаем kendi kendime, kendi kendine в зависимости от того, кто является действующим лицом.
Например,
Я перевела сама себе письмо. - Kendi kendime mektup çevirdim.
Он перевел сам себе письмо. - Kendi kendine mektup çeviirdi.

Еще второе kendi в предложении может появиться вот в таком случае:
Kendi işimi kendim yaparım - Я свою работу сделаю сама.

Добавлено (2016-08-25, 12:17 PM)
---------------------------------------------

Цитата Denizgibi ()
Не могу найти, как правильно использовать hakkinda..нужно ли слово перед ним писать в род.падеже с -n, -in? потому что я видела например adamin hakkinda и adam hakkinda..в чем разница? спасибо..
Если перед hakkında стоит существительное, то родительный падеж не нужно добавлять: okul hakkında, arkadaşlar hakkında.
Если перед hakkında стоит местоимение, то оно - притяжательное и само слово hakkında меняется по родам и числам:
benim hakkımda, bizim hakkımızda, senin hakkında, sizin hakkınızda, onun hakkında, onların hakkında

Добавлено (2016-08-25, 2:22 PM)
---------------------------------------------

Цитата juljchik ()
1) Песня Kenar susu: Seni aramamam sormamam
bakmadan uzaklaşmam

Вопрос: почему не выразиться: "Seni aramam (aramacagim)", а в песне используется, я так понимаю, существительное, которое происходит от глагола, вроде calisma (работа)? И как перевести - "я не буду заниматься твоим поиском"?
Тут действительно идет речь про отглагольные существительные. В предложении они играют роль дополнения. 
Seni aramamam sormamam Bakmadan uzaklaşmam Eminim çok hora geçti - Я уверен, что очень понравилось мое неискание тебя, мое неспрашивание, не глядя, отдаление.  
Будущее время здесь по смыслу не подходит. Можно было бы использовать условное время: "Если бы я тебя не искал, то уверен, тебе бы очень понравилось." Но это совсем по-другому выражается на турецком.

 "я не буду заниматься твоим поиском" - Seni aramam. Seni aramak için hiçbir şey yapmam.Seni aramakla kendimi meşgul etmem.

Добавлено (2016-08-25, 2:39 PM)
---------------------------------------------

Цитата juljchik ()
2) Песня Imkansiz:Dengim benim dengesizim

На сайте переведено как "Тот, кто меня уравновешивает - я потеряла равновесие" Это правильный перевод? не достаточно ли просто сказать "Benim dengim kayiptir"?
"Dengim benim dengesizim." Denk - равновесие, баланс, denğim - мое равновесие, мой баланс, dengesiz - неуравновешенный, dengesizim  - я неуравновешенна. Дословно "Мое равновесие, я - неуравновешенна". Можно себе представить весы с чашами. На одной чаше - эта женщина, на другой - должен был быть тот, который уравновешивал весы. Но этого баланса нет, поэтому она - неуравновешенная". 
Можно было бы сказать и как Вы предлагаете "Benim dengim kayiptir", но это область поэзии, а в ней могут быть образные сравнения. Поэзию сложно переводить)
Так что перевод, который на сайте, - правильный, он - художественный.
 
juljchikДата: 2016-08-25, 7:03 PM | Сообщение # 1216
Сообщений: 2
darina, спасибо огромное!!!)))))
 
RNCRRДата: 2016-09-03, 11:12 AM | Сообщение # 1217
Сообщений: 204
здравствуйте! У меня проблемы с глаголом korkmak (и hoslanmak тоже). Знаю, что они управляют исходным падежом, я правильно применять не могу.  Например, как будет "я боюсь тебе не понравиться"?
Ben hoslaniyorum  - мне нравится?
А ты мне нравишься - senden hoslaniyorum?
То есть личный аффикс у глагола указывает на говорящего, а - den кому это говорится. Поняли ли вы мою спутанную речь, не знаю.))))
 
darinaДата: 2016-09-12, 11:02 AM | Сообщение # 1218
Сообщений: 4245
Цитата RNCRR ()
дравствуйте! У меня проблемы с глаголом korkmak (и hoslanmak тоже). Знаю, что они управляют исходным падежом, я правильно применять не могу.  Например, как будет "я боюсь тебе не понравиться"? Ben hoslaniyorum  - мне нравится?
А ты мне нравишься - senden hoslaniyorum?
То есть личный аффикс у глагола указывает на говорящего, а - den кому это говорится. Поняли ли вы мою спутанную речь, не знаю.))))
Senden hoşlanıyorum - ты мне нравишься. Для того, чтобы лучше понять и запомнить, что с этим глаголом употребляется исходный падеж, вспомните фразу "я от тебя в восторге". 
Личный аффикс у глагола указывает на говорящего, а -den о ком говорится.

Я боюсь тебе не понравиться. - Senin benden hoşlanmayacağından korkuyorum. или Benden hoşlanmayacaksın diye korkuyorum. (Вы взяли для примера сложное предложение :) )
Я боюсь темноты. - Karanlıktan korkuyorum.
 
RNCRRДата: 2016-09-16, 3:07 PM | Сообщение # 1219
Сообщений: 204
Цитата darina ()
Senden hoşlanıyorum

Спасибо большое, не сразу заметила ответ Ваш, сейчас буду вникать!)))
Да, согласна, не совсем простое, отглагольные формы там ещё, да?)))
Потому как написала в сообщении эту фразу неправильно и получился сооовсем другой смысл)))
 
darinaДата: 2016-09-16, 4:06 PM | Сообщение # 1220
Сообщений: 4245
RNCRR, по поводу "нравиться" можно сказать разными способами.
Senden hoşlanıyorum, seni beğeniyorum, sen hoşuma gittin.
 
RNCRRДата: 2016-09-16, 6:26 PM | Сообщение # 1221
Сообщений: 204
Цитата darina ()
Benden hoşlanmayacaksın diye korkuyorum
Помогите, пожалуйста. Не очень понимала и раньше необходимость употребления diye после глаголов и после существительных и перевод.
 
МодераторДата: 2016-09-17, 9:58 AM | Сообщение # 1222
Сообщений: 3789
RNCRR, Дословный перевод данного выражения - Боюсь что(что-diye) не понравлюсь тебе.
 
RNCRRДата: 2016-11-03, 2:05 PM | Сообщение # 1223
Сообщений: 204
Benim okudugum kitap. Книга, которую я читаю. Так?
А как будет - книгу, которую я читаю. Benim okudugum kitabi.
То есть, кроме личных аффиксов к слову "который" падежные не добавляются. Так?
Откуда тогда получается okudugumu и т.п.?
Помогите, пожалуйста, понять.

Добавлено (2016-11-03, 2:05 PM)
---------------------------------------------
Еще помогите понять, пожалуйста.
Как сказать  "чтобы я не думала", например. Ben dusunmem uzere. Так?
Dusunmek uzere  - чтобы не думать? или icin надо?
 
esmergulumДата: 2016-11-05, 1:39 PM | Сообщение # 1224
Сообщений: 7316
Benim okudugum kitap. Книга, которую я читаю. Так?
А как будет - книгу, которую я читаю. Benim okudugum kitabi.
То есть, кроме личных аффиксов к слову "который" падежные не добавляются. Так?
Откуда тогда получается okudugumu и т.п.? 
Помогите, пожалуйста, понять.
(
Книга, которую я читаю(прочитал(а)). = benim okuduğum kitap. ( то есть kitap без окончания, именительный падеж). 
Книгу, которую я читаю(прочитал(а)). = benim okuduğum kitabı. (винительный падеж)

Добавлено (2016-11-05, 1:39 PM)
---------------------------------------------
Benim okudugum kitap. Книга, которую я читаю. Так?
А как будет - книгу, которую я читаю. Benim okudugum kitabi.
То есть, кроме личных аффиксов к слову "который" падежные не добавляются. Так?
Откуда тогда получается okudugumu и т.п.? 
Помогите, пожалуйста, понять.
(
Книга, которую я читаю(прочитал(а)). = benim okuduğum kitap. ( то есть kitap без окончания, именительный падеж). 
Книгу, которую я читаю(прочитал(а)). = benim okuduğum kitabı. (винительный падеж)

 
RNCRRДата: 2016-11-07, 1:07 PM | Сообщение # 1225
Сообщений: 204
Как сказать  "чтобы я не думала". Ben dusunmem uzere. Так?
Dusunmek uzere  - чтобы не думать? или icin надо?
 
darinaДата: 2017-02-28, 2:05 PM | Сообщение # 1226
Сообщений: 4245
Цитата RNCRR ()
Как сказать  "чтобы я не думала". Ben dusunmem uzere. Так?Dusunmek uzere  - чтобы не думать? или icin надо?
Перевод зависит от смысла, который Вы хотите передать. Приведу примеры:

"не проходит и дня, чтобы я не думала о тебе" - bir gün geçmiyor seni düşünmeden.
"необходимо, чтобы я не думала об этом" - bunu benim düşünmemem gerekiyor.
"он сделал все, чтобы я не думала об этом" - bunu düşünmemem için her şey yaptı.

üzere со значением "для того, чтобы" употребляется с инфинитивом глагола. Например, "Я остановился, чтобы подумать". - Düşünmek üzere durdum
 
RNCRRДата: 2017-03-09, 10:01 AM | Сообщение # 1227
Сообщений: 204
Здравствуйте!
Никак не могу понять разницу между аффиксами -irdi и -sa. И когда последний используется сразу после основы глагола или после временных аффиксов:
Например:
1. okurdum
2. okusam
3. okuyorsam

Первый встречала и как "бы" - я бы прочитала и как "если" - если я читала.
Помогите с этой кашей разобраться.

И ещё: diye после глаголов немного поняла, а после других слов как переводится?
 
darinaДата: 2017-03-09, 5:08 PM | Сообщение # 1228
Сообщений: 4245
Цитата RNCRR ()
Здравствуйте! Никак не могу понять разницу между аффиксами -irdi и -sa. И когда последний используется сразу после основы глагола или после временных аффиксов:
Например:
1. okurdum
2. okusam
3. okuyorsam

Первый встречала и как "бы" - я бы прочитала и как "если" - если я читала.
Помогите с этой кашей разобраться.
Okurdum - прочитала бы. Обычно такого типа глаголы используются в предложениях, когда ему предшествует условное придаточное предложение. (Если бы я нашла эту книгу, я ее бы прочитала).
Okusam - условное наклонение с оттенком несбыточности, предположения. (Даже если бы я прочитала, то результата бы не достигла. Прочитай я это раньше, то знала бы ответ на ваш вопрос.) 
Okuyorsam - если я читаю, условное наклонение в настоящем времени (Если я читаю эту книгу, значит она мне нравится)

Добавлено (2017-03-09, 5:08 PM)
---------------------------------------------

Цитата RNCRR ()
И ещё: diye после глаголов немного поняла, а после других слов как переводится?
diye используется для передачи прямой речи. Nasılsın diye sordu bana (Он спросил меня, говоря "Как твои дела?")
diye не употребляется для передачи прямой речи перед глаголом demek (говорить). Merhaba dedi bana (Он сказал мне: "Здравствуй")
diye может употребляться в значении "полагая что...". Öğretmensin diye bu çocukları sana getirdim (Полагая, что ты учитель, я привел их детей к тебе).
diye может употребляться в значении "для того, чтобы..". Acele etmeyin diye telefon ettim (Я позвонил, чтобы вы не торопились).
diye может употребляться в значении "называемый, под названием, по имени". Ferida diye bir kadın (Одна женщина по имени Ферида)
 
RNCRRДата: 2017-03-10, 3:27 PM | Сообщение # 1229
Сообщений: 204
Цитата darina ()
diye используется для передачи прямой речи. Nasılsın diye sordu bana (Он спросил меня, говоря "Как твои дела?")
СПАСИИИБООО!!!!!
 
AlyonaДата: 2018-08-09, 4:39 PM | Сообщение # 1230
Сообщений: 239
Здравствуйте! Тема еще рабочая? hirl_sigh 

Начала давно заброшенный турецкий, надоело общаться "твоя моя не понимать" :D  Взялась за грамматику и сразу появились вопросы...
1. bir gazete yazısında и gazete yazılarında как перевести?
2. У вас есть сегодняшняя газета? Как правильно: bugün gazetesi var mı? Bugün gazetesiniz var mı?
3. Не все приходят на ваше собрание. Toplantınıza herkes değil geliyorlar. Toplantınıza herkes gelmiyorlar. Как правильно?
 
Форум о Турции | Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Вопросы при изучении турецкого языка (Вы задаете, мы отвечаем)
  • Страница 41 из 41
  • «
  • 1
  • 2
  • 39
  • 40
  • 41
Поиск:
Последние комментарии