Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Вопросы при изучении турецкого языка (Вы задаете, мы отвечаем)
Вопросы при изучении турецкого языка
mesut-yaДата: Среда, 2016-02-17, 6:02 PM | Сообщение # 1201
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 596
Награды: 21
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Цитата Zerkalo ()
1. eş ve karı (жена)2. kumsul ve plaj (пляж)
3. kara ve siyah (черный)
4. isim ve ad (имя)
5. zaman ve vakit (время)

Kirmizigul соглашусь с вами слова в некотором роде синонимы..
в первом случае мне кажется eş  - больше как супруг(а) (то бишь  - жен и муж рода)
во втором понятно что пляж просто взято с др языка
в третьем по моему опять таки мнению Siyah - больше обозначает конкретно цвет... тогда как kara- темный например
про остальное спрошу может есть какая то разница, самой стало интересно, но думаю просто синонимы
Насколько я знаю ad используется, когда говориться не только об имени человека, но и названии какого либо места.
Vakit--это больше используется, когда говоришь о личном времени, а zaman о каком-то временном промежутке, т.е--"вот и пришло время чтобы поехать в Турцию." или время перемен" --в этом случае vakit не используется.
 
Lina1985Дата: Понедельник, 2016-02-22, 9:22 PM | Сообщение # 1202
Мимолетный
Группа: Друзья
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Аркадашлар! А как перевести "üç aşağı beş yukarı"? У Гениша это приводится как пример в теме "Группа обстоятельств"... Перевода нет(((
 
UyuşturucuДата: Среда, 2016-02-24, 11:07 AM | Сообщение # 1203
Постоялец
Группа: Переводчики
Сообщений: 997
Награды: 421
Репутация: 158
Замечания: 0%
Статус:
Цитата mesut-ya ()
Насколько я знаю ad используется, когда говориться не только об имени человека, но и названии какого либо места.
Vakit--это больше используется, когда говоришь о личном времени, а zaman о каком-то временном промежутке, т.е--"вот и пришло время чтобы поехать в Турцию." или время перемен" --в этом случае vakit не используется.

Это Вы усложнили что-то. Слова - абсолютные синонимы. Просто isim i vakit - арабского происхождения. Использование зависит исключительно от личных предпочтений говорящего.
Цитата Lina1985 ()
А как перевести "üç aşağı beş yukarı"

приблизительно, почти, около, практически... И далее синонимы по смыслу предложения.


My anger management class pisses me off!
 
Lina1985Дата: Среда, 2016-02-24, 11:15 AM | Сообщение # 1204
Мимолетный
Группа: Друзья
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Sağ olun!!!
 
mesut-yaДата: Среда, 2016-02-24, 10:54 PM | Сообщение # 1205
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 596
Награды: 21
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Uyuşturucu, Ну не знаю..Я  сколько в Турции нахожусь, ни разу не слышала, чтобы vakit хоть кто-то употребил в тех двух примерах которые я привела. Или например: В наше не спокойное время...В таких масштабах разве кто-то употребляет VAKIT?
 
UyuşturucuДата: Среда, 2016-02-24, 11:49 PM | Сообщение # 1206
Постоялец
Группа: Переводчики
Сообщений: 997
Награды: 421
Репутация: 158
Замечания: 0%
Статус:
mesut-ya, конечно, употребляет. Достаточно послушать речи представителей правящей партии, ибо именно они предпочитают слова арабского происхождения всем остальным. Например, один из слоганов АКП - Yeni Türkiye'nin vakti. Barışı inşa etmenin tam vakti, Trabzonspor için Napoli'de tarih yazma vakti, Gerçek gündemi müzakere vakti и т.д. И первые два примера прекрасно можно сказать со словом vakit, третий же просто не очень удачен для слова "время".

My anger management class pisses me off!
 
ivanna111Дата: Пятница, 2016-02-26, 12:21 PM | Сообщение # 1207
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 128
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Подскажите пожалуйста и мне
можно ли так сказать?
Она хочет украсть все деньги.
Paranın hepsini çalmak istiyor.
(я знаю, что слово все может в нескольких вариациях писаться, но до темы с bütün не дошла)
2) а еще - глагол пользоваться чем-либо - в каком падеже писать существительное, попадаются и с творительным и без как это понять?
Bu sabunu kullanıyor musun?
Bilgisayar kullanabilir.
 
ДрагоманкаДата: Вторник, 2016-03-01, 3:41 PM | Сообщение # 1208
А тут интересно
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Награды: 25
Репутация: 1
Замечания: 0%
Статус:
Все деньги - совершенно верно, paranın hepsini. Вариант с bütün будет звучать как bütün parayı.
Управление kullanmak - винительный падеж.
Если хотите употребить в страдательном залоге (телефон используется), то будет telefon kullanILır
 
ivanna111Дата: Пятница, 2016-03-18, 5:22 PM | Сообщение # 1209
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 128
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Драгоманка, спасибо
но у меня возникла загвоздка  - вижу что не везде используется винительный падеж
с компьютером нет, с мылом да - вот тут не понятно, почему с компьютером не употребили
так же как и знать что-то  
Türkçe biliyor musun?
Adresini biliyor musun?
почему не Тюркчейи?
 
МодераторДата: Суббота, 2016-03-19, 8:33 AM | Сообщение # 1210
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3758
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
Цитата ivanna111 ()
почему не Тюркчейи?
Türkçe biliyormusun? знаешь турецкий?
Türkçeyi biliyormusun? Знаешь по турецки? То-есть, говоришь по-турецки?
Türkçe konuşmayı biliyor musun? - Можешь говорить по-турецки?
Türkçeyi konuşa biliyormusun? - по-турецки разговариваешь?

Касательно компьютера
Bilgisayar kullanabilir - может использовать компьютер
Bilgisayarı kullanıyor musun? - пользуешься компьютером? используешь компьютер?
Sen bilgisayar kullanıyor musun? - ты пользуешься компьютером?
Bilgisayar kullanılabilir - может использоваться компьютер, компьютер может употреблять
Bilgisayar kullanabilir mi? - Может пользоваться (управлять) компьютером?

Kullanmak
   -  использовать, употреблять, управлять, водить.
 
ivanna111Дата: Среда, 2016-04-20, 10:23 PM | Сообщение # 1211
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 128
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Огромные проблемы со словом Kendi dash2
а именно, когда использовать (как вариант) kendim а когда kendi kendime
читаю в одном источнике kendi kendime - это сам себя  (например, Sen kendi kendini yıpratıyorsun. Ты сам себя изматываешь. )
в другом Ödevimi kendi kendime bitirmeliyim. Я должна сама закончить свое задание. 
Почему тут не kendim используется? А то у меня получается, что я сама себе должна закончить задание
Mektubu kendi kendine çevir. Дается перевод - Сам переведи письмо. Опять же у меня получается - что сам переводи себе письмо. типа я тебе не помогу, а ты давай сам себе и переводи
Правильно ли я поняла, совсем запуталась
в самоучителе кругом используется  kendi kendime, kendi kendine
 
DenizgibiДата: Вторник, 2016-04-26, 3:54 PM | Сообщение # 1212
Знакомлюсь
Группа: Пользователи
Сообщений: 102
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Не могу найти, как правильно использовать hakkinda..нужно ли слово перед ним писать в род.падеже с -n, -in? потому что я видела например adamin hakkinda и adam hakkinda..в чем разница? спасибо..
 
KirmizigulДата: Вторник, 2016-04-26, 4:26 PM | Сообщение # 1213
Всем привет
Группа: Друзья
Сообщений: 27
Награды: 2
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Цитата ivanna111 ()
kendini yıpratıyorsun. Ты сам себя изматываешь. )
в другом Ödevimi kendi kendime bitirmeliyim. Я должна сама закончить свое задание.

Kendi kendini-используется, когда вы кому то говорите , например ты сам сделай. Kendi kendime-используется , когда речь идёт о вас самой, например я сама делаю.
 
ivanna111Дата: Среда, 2016-04-27, 11:36 AM | Сообщение # 1214
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 128
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Kirmizigul, спасибо, что откликнулись
но мне не понятна разница когда одно слово  kendi, kendim, kendimiz - не важно, а когда два слова kendi kendime, kendi kendine и т.д.
вот например как сказать 
1. Я перевела сама себе письмо.
и 2. Я сама перевела тебе письмо.
 
RNCRRДата: Воскресенье, 2016-05-22, 6:14 PM | Сообщение # 1215
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 204
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Здравствуйте! Как сказать: я так И поняла? Boylece anladim - я так поняла, да? А как выразить это "и"? Или - я так и сделаю, например.
 
juljchikДата: Среда, 2016-08-17, 9:31 PM | Сообщение # 1216
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Здравствуйте!)
Изучаю турецкий самостоятельно, так сказать, для души с помощью учебников и перевода текстов песен. Сейчас вот слушаю песни Sila Gengoglu, и мне иногда не понятны некоторые формы изъяснения, которые использованы в текстах ее песен.
1) Песня Kenar susu:

Seni aramamam sormamam
bakmadan uzaklaşmam

Вопрос: почему не выразиться: "Seni aramam (aramacagim)", а в песне используется, я так понимаю, существительное, которое происходит от глагола, вроде calisma (работа)? И как перевести - "я не буду заниматься твоим поиском"?

2) Песня Imkansiz:

Dengim benim dengesizim

На сайте переведено как "Тот, кто меня уравновешивает - я потеряла равновесие" Это правильный перевод? не достаточно ли просто сказать "Benim dengim kayiptir"?

Огромное спасибо заранее!!!)))
 
darinaДата: Четверг, 2016-08-25, 2:39 PM | Сообщение # 1217
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 4245
Награды: 747
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
ivanna111, если еще актуален Ваш вопрос. Мы используем просто kendi (kendim - я сам, kendimiz - мы сами, kendin - ты сам, kendiniz - вы сами, kendi - он (она) сам, kendileri - они сами) если мы хотим сказать, что кто-то что-то САМ делает. 
Например,
Я сама готовлю еду - Kendim yemek pişiriyorum.
Я сама перевела тебе письмо. - Kendim sana mektup çevirdim. 

Дополнительное "kendi" мы используем, когда хотим сказать "сам себе", "сам свое" и тогда получаем kendi kendime, kendi kendine в зависимости от того, кто является действующим лицом.
Например,
Я перевела сама себе письмо. - Kendi kendime mektup çevirdim.
Он перевел сам себе письмо. - Kendi kendine mektup çeviirdi.

Еще второе kendi в предложении может появиться вот в таком случае:
Kendi işimi kendim yaparım - Я свою работу сделаю сама.

Добавлено (2016-08-25, 12:17 PM)
---------------------------------------------

Цитата Denizgibi ()
Не могу найти, как правильно использовать hakkinda..нужно ли слово перед ним писать в род.падеже с -n, -in? потому что я видела например adamin hakkinda и adam hakkinda..в чем разница? спасибо..
Если перед hakkında стоит существительное, то родительный падеж не нужно добавлять: okul hakkında, arkadaşlar hakkında.
Если перед hakkında стоит местоимение, то оно - притяжательное и само слово hakkında меняется по родам и числам:
benim hakkımda, bizim hakkımızda, senin hakkında, sizin hakkınızda, onun hakkında, onların hakkında

Добавлено (2016-08-25, 2:22 PM)
---------------------------------------------

Цитата juljchik ()
1) Песня Kenar susu: Seni aramamam sormamam
bakmadan uzaklaşmam

Вопрос: почему не выразиться: "Seni aramam (aramacagim)", а в песне используется, я так понимаю, существительное, которое происходит от глагола, вроде calisma (работа)? И как перевести - "я не буду заниматься твоим поиском"?
Тут действительно идет речь про отглагольные существительные. В предложении они играют роль дополнения. 
Seni aramamam sormamam Bakmadan uzaklaşmam Eminim çok hora geçti - Я уверен, что очень понравилось мое неискание тебя, мое неспрашивание, не глядя, отдаление.  
Будущее время здесь по смыслу не подходит. Можно было бы использовать условное время: "Если бы я тебя не искал, то уверен, тебе бы очень понравилось." Но это совсем по-другому выражается на турецком.

 "я не буду заниматься твоим поиском" - Seni aramam. Seni aramak için hiçbir şey yapmam.Seni aramakla kendimi meşgul etmem.

Добавлено (2016-08-25, 2:39 PM)
---------------------------------------------

Цитата juljchik ()
2) Песня Imkansiz:Dengim benim dengesizim

На сайте переведено как "Тот, кто меня уравновешивает - я потеряла равновесие" Это правильный перевод? не достаточно ли просто сказать "Benim dengim kayiptir"?
"Dengim benim dengesizim." Denk - равновесие, баланс, denğim - мое равновесие, мой баланс, dengesiz - неуравновешенный, dengesizim  - я неуравновешенна. Дословно "Мое равновесие, я - неуравновешенна". Можно себе представить весы с чашами. На одной чаше - эта женщина, на другой - должен был быть тот, который уравновешивал весы. Но этого баланса нет, поэтому она - неуравновешенная". 
Можно было бы сказать и как Вы предлагаете "Benim dengim kayiptir", но это область поэзии, а в ней могут быть образные сравнения. Поэзию сложно переводить)
Так что перевод, который на сайте, - правильный, он - художественный.
 
juljchikДата: Четверг, 2016-08-25, 7:03 PM | Сообщение # 1218
Мимолетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
darina, спасибо огромное!!!)))))
 
RNCRRДата: Суббота, 2016-09-03, 11:12 AM | Сообщение # 1219
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 204
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
здравствуйте! У меня проблемы с глаголом korkmak (и hoslanmak тоже). Знаю, что они управляют исходным падежом, я правильно применять не могу.  Например, как будет "я боюсь тебе не понравиться"?
Ben hoslaniyorum  - мне нравится?
А ты мне нравишься - senden hoslaniyorum?
То есть личный аффикс у глагола указывает на говорящего, а - den кому это говорится. Поняли ли вы мою спутанную речь, не знаю.))))
 
darinaДата: Понедельник, 2016-09-12, 11:02 AM | Сообщение # 1220
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 4245
Награды: 747
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Цитата RNCRR ()
дравствуйте! У меня проблемы с глаголом korkmak (и hoslanmak тоже). Знаю, что они управляют исходным падежом, я правильно применять не могу.  Например, как будет "я боюсь тебе не понравиться"? Ben hoslaniyorum  - мне нравится?
А ты мне нравишься - senden hoslaniyorum?
То есть личный аффикс у глагола указывает на говорящего, а - den кому это говорится. Поняли ли вы мою спутанную речь, не знаю.))))
Senden hoşlanıyorum - ты мне нравишься. Для того, чтобы лучше понять и запомнить, что с этим глаголом употребляется исходный падеж, вспомните фразу "я от тебя в восторге". 
Личный аффикс у глагола указывает на говорящего, а -den о ком говорится.

Я боюсь тебе не понравиться. - Senin benden hoşlanmayacağından korkuyorum. или Benden hoşlanmayacaksın diye korkuyorum. (Вы взяли для примера сложное предложение :) )
Я боюсь темноты. - Karanlıktan korkuyorum.
 
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Вопросы при изучении турецкого языка (Вы задаете, мы отвечаем)
Поиск:
Реклама
Последние комментарии
Недвижимость