• Страница 62 из 62
  • «
  • 1
  • 2
  • 60
  • 61
  • 62
Модератор форума: esmergulum  
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Вопросы при изучении турецкого языка (Вы задаете, мы отвечаем)
Вопросы при изучении турецкого языка
RNCRRДата: Пятница, 2016-09-16, 3:07 PM | Сообщение # 1221
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 204
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Цитата darina ()
Senden hoşlanıyorum

Спасибо большое, не сразу заметила ответ Ваш, сейчас буду вникать!)))
Да, согласна, не совсем простое, отглагольные формы там ещё, да?)))
Потому как написала в сообщении эту фразу неправильно и получился сооовсем другой смысл)))
 
darinaДата: Пятница, 2016-09-16, 4:06 PM | Сообщение # 1222
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 4245
Награды: 747
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
RNCRR, по поводу "нравиться" можно сказать разными способами.
Senden hoşlanıyorum, seni beğeniyorum, sen hoşuma gittin.
 
RNCRRДата: Пятница, 2016-09-16, 6:26 PM | Сообщение # 1223
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 204
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Цитата darina ()
Benden hoşlanmayacaksın diye korkuyorum
Помогите, пожалуйста. Не очень понимала и раньше необходимость употребления diye после глаголов и после существительных и перевод.
 
МодераторДата: Суббота, 2016-09-17, 9:58 AM | Сообщение # 1224
Знаток Турции
Группа: Администраторы
Сообщений: 3758
Награды: 130
Репутация: 119
Статус:
RNCRR, Дословный перевод данного выражения - Боюсь что(что-diye) не понравлюсь тебе.
 
RNCRRДата: Четверг, 2016-11-03, 2:05 PM | Сообщение # 1225
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 204
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Benim okudugum kitap. Книга, которую я читаю. Так?
А как будет - книгу, которую я читаю. Benim okudugum kitabi.
То есть, кроме личных аффиксов к слову "который" падежные не добавляются. Так?
Откуда тогда получается okudugumu и т.п.?
Помогите, пожалуйста, понять.

Добавлено (2016-11-03, 2:05 PM)
---------------------------------------------
Еще помогите понять, пожалуйста.
Как сказать  "чтобы я не думала", например. Ben dusunmem uzere. Так?
Dusunmek uzere  - чтобы не думать? или icin надо?
 
esmergulumДата: Суббота, 2016-11-05, 1:39 PM | Сообщение # 1226
Знаток
Группа: Друзья
Сообщений: 7316
Награды: 522
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Benim okudugum kitap. Книга, которую я читаю. Так?
А как будет - книгу, которую я читаю. Benim okudugum kitabi.
То есть, кроме личных аффиксов к слову "который" падежные не добавляются. Так?
Откуда тогда получается okudugumu и т.п.? 
Помогите, пожалуйста, понять.
(
Книга, которую я читаю(прочитал(а)). = benim okuduğum kitap. ( то есть kitap без окончания, именительный падеж). 
Книгу, которую я читаю(прочитал(а)). = benim okuduğum kitabı. (винительный падеж)

Добавлено (2016-11-05, 1:39 PM)
---------------------------------------------
Benim okudugum kitap. Книга, которую я читаю. Так?
А как будет - книгу, которую я читаю. Benim okudugum kitabi.
То есть, кроме личных аффиксов к слову "который" падежные не добавляются. Так?
Откуда тогда получается okudugumu и т.п.? 
Помогите, пожалуйста, понять.
(
Книга, которую я читаю(прочитал(а)). = benim okuduğum kitap. ( то есть kitap без окончания, именительный падеж). 
Книгу, которую я читаю(прочитал(а)). = benim okuduğum kitabı. (винительный падеж)


gamsiz hayat
 
RNCRRДата: Понедельник, 2016-11-07, 1:07 PM | Сообщение # 1227
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 204
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Как сказать  "чтобы я не думала". Ben dusunmem uzere. Так?
Dusunmek uzere  - чтобы не думать? или icin надо?
 
darinaДата: Вторник, 2017-02-28, 2:05 PM | Сообщение # 1228
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 4245
Награды: 747
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Цитата RNCRR ()
Как сказать  "чтобы я не думала". Ben dusunmem uzere. Так?Dusunmek uzere  - чтобы не думать? или icin надо?
Перевод зависит от смысла, который Вы хотите передать. Приведу примеры:

"не проходит и дня, чтобы я не думала о тебе" - bir gün geçmiyor seni düşünmeden.
"необходимо, чтобы я не думала об этом" - bunu benim düşünmemem gerekiyor.
"он сделал все, чтобы я не думала об этом" - bunu düşünmemem için her şey yaptı.

üzere со значением "для того, чтобы" употребляется с инфинитивом глагола. Например, "Я остановился, чтобы подумать". - Düşünmek üzere durdum
 
RNCRRДата: Четверг, 2017-03-09, 10:01 AM | Сообщение # 1229
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 204
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Здравствуйте!
Никак не могу понять разницу между аффиксами -irdi и -sa. И когда последний используется сразу после основы глагола или после временных аффиксов:
Например:
1. okurdum
2. okusam
3. okuyorsam

Первый встречала и как "бы" - я бы прочитала и как "если" - если я читала.
Помогите с этой кашей разобраться.

И ещё: diye после глаголов немного поняла, а после других слов как переводится?
 
darinaДата: Четверг, 2017-03-09, 5:08 PM | Сообщение # 1230
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 4245
Награды: 747
Репутация: 129
Замечания: 0%
Статус:
Цитата RNCRR ()
Здравствуйте! Никак не могу понять разницу между аффиксами -irdi и -sa. И когда последний используется сразу после основы глагола или после временных аффиксов:
Например:
1. okurdum
2. okusam
3. okuyorsam

Первый встречала и как "бы" - я бы прочитала и как "если" - если я читала.
Помогите с этой кашей разобраться.
Okurdum - прочитала бы. Обычно такого типа глаголы используются в предложениях, когда ему предшествует условное придаточное предложение. (Если бы я нашла эту книгу, я ее бы прочитала).
Okusam - условное наклонение с оттенком несбыточности, предположения. (Даже если бы я прочитала, то результата бы не достигла. Прочитай я это раньше, то знала бы ответ на ваш вопрос.) 
Okuyorsam - если я читаю, условное наклонение в настоящем времени (Если я читаю эту книгу, значит она мне нравится)

Добавлено (2017-03-09, 5:08 PM)
---------------------------------------------

Цитата RNCRR ()
И ещё: diye после глаголов немного поняла, а после других слов как переводится?
diye используется для передачи прямой речи. Nasılsın diye sordu bana (Он спросил меня, говоря "Как твои дела?")
diye не употребляется для передачи прямой речи перед глаголом demek (говорить). Merhaba dedi bana (Он сказал мне: "Здравствуй")
diye может употребляться в значении "полагая что...". Öğretmensin diye bu çocukları sana getirdim (Полагая, что ты учитель, я привел их детей к тебе).
diye может употребляться в значении "для того, чтобы..". Acele etmeyin diye telefon ettim (Я позвонил, чтобы вы не торопились).
diye может употребляться в значении "называемый, под названием, по имени". Ferida diye bir kadın (Одна женщина по имени Ферида)
 
RNCRRДата: Пятница, 2017-03-10, 3:27 PM | Сообщение # 1231
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 204
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Цитата darina ()
diye используется для передачи прямой речи. Nasılsın diye sordu bana (Он спросил меня, говоря "Как твои дела?")
СПАСИИИБООО!!!!!
 
AlyonaДата: Четверг, 2018-08-09, 4:39 PM | Сообщение # 1232
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 239
Награды: 0
Репутация: 5
Замечания: 0%
Статус:
Здравствуйте! Тема еще рабочая? hirl_sigh 

Начала давно заброшенный турецкий, надоело общаться "твоя моя не понимать" :D  Взялась за грамматику и сразу появились вопросы...
1. bir gazete yazısında и gazete yazılarında как перевести?
2. У вас есть сегодняшняя газета? Как правильно: bugün gazetesi var mı? Bugün gazetesiniz var mı?
3. Не все приходят на ваше собрание. Toplantınıza herkes değil geliyorlar. Toplantınıza herkes gelmiyorlar. Как правильно?


ben mutluyum))))
 
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Турецкий язык » Помощь в изучении Турецкого языка » Вопросы при изучении турецкого языка (Вы задаете, мы отвечаем)
  • Страница 62 из 62
  • «
  • 1
  • 2
  • 60
  • 61
  • 62
Поиск:
Последние темы форума
Реклама
Последние комментарии
Недвижимость