• Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Amirra  
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Законы Турции » Полезная информация и консультации » Пожалуйста, помогите расставить все точки над i
Пожалуйста, помогите расставить все точки над i
AriesДата: Пятница, 2015-09-04, 2:09 PM | Сообщение # 1
А тут интересно
Группа: Друзья
Сообщений: 80
Награды: 2
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Доброго времени суток!

Девчата, помогите пожалуйста разобраться.

Дело вот в чём. Я из Беларуси, после замужества взяла фамилию мужа и сейчас я Биринджи. Брак заключили в Беларуси и здесь же легализовали
через консульство. В переведенных документах (которые предоставляли в
консульство) на турецкий язык я BiRiNCi, но!!!! в моём белорусском
паспорте, который я получила после замужества, на латинице я BIRINCI ,
что для турков БЫРЫНДЖЫ, транслитилировать фамилию на турецкий манер
невозможно, поскольку это латиница и в латинице I это и есть i. Ответ при выдаче паспорта, такой буквы у нас не существует. И это верно. Букву С
я так и оставила, не транслитилировала как dzh, дабы еще больше не
коверкать фамилию и никого не вводить в большее заблуждение.
Скоро мы собираемся приехать в Турцию на ПМЖ и оформить мне икамет, и тут вопрос,
икамет дадут на основании латиницы паспорта либо же тех данных о браке,
которые есть в базе данных?
Если на основании паспорта, то моя фамилия будет совершенно неверна я буду Бырынджы??!!!
Что в этом случае делать? Может нужно будет сделать перевод паспорта с русского на турецкиий и
нотариально заверить?
Наше свидетельство о браке апостилировано, переведено на турецкий язык и нотариально заверено белорусским
нотариусом, поскольку легализацию производили в консульстве на
территории Беларуси, но для Турции наш нотариус не закон и придется еще
раз делать перевод и уже заверять турецким нотариусом? Либо просто
получить на руки турецкое свидетельство о браке? Вот я совершенно
запуталась и муж не может добиться правды находясь здесь. Заранее очень
благодарна!
 
AktrisДата: Пятница, 2015-09-04, 2:26 PM | Сообщение # 2
Завсегдатай
Группа: Друзья
Сообщений: 3654
Награды: 106
Репутация: 26
Замечания: 0%
Статус:
Цитата Aries ()
икамет дадут на основании латиницы паспорт
Не беспокойтесь, здесь многие , и я в том числе живут с Ы вместо И.
Лучше всего переводами занимайтесь в Турции, мой вам совет.
 
hacibebekДата: Пятница, 2015-09-04, 2:29 PM | Сообщение # 3
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 265
Награды: 3
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
В русском переводе в моей фамилии тоже есть буква Ы, в паспорте стоит I. Так и мужа в его загранпаспорте тоже стоит I и никогда никаких проблем не было. Вам запишут ту же фамилию, что и у мужа.
 
AriesДата: Пятница, 2015-09-04, 3:25 PM | Сообщение # 4
А тут интересно
Группа: Друзья
Сообщений: 80
Награды: 2
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Цитата Aktris ()
Лучше всего переводами занимайтесь в Турции, мой вам совет.
Да, про перевод в Турции я знаю. Смысл его делать здесь, потом вдвойне платить еще за перевод нашего нотариуса в Турции. Лучше уж там если возникнет необходимость.

На основании латиницы моего паспорта? Ну это же будет неправильно. В базе данных я birinci на основании свидетельсва о браке... я совсем запуталась.... Наверно  в Турции нужно будет сделать перевод паспорта и тода всё будет правильно

Добавлено (2015-09-04, 4:25 PM)
---------------------------------------------
Цитата hacibebek ()
В русском переводе в моей фамилии тоже есть буква Ы, в паспорте стоит I. Так и мужа в его загранпаспорте тоже стоит I и никогда никаких проблем не было. Вам запишут ту же фамилию, что и у мужа.
Так у Вас всё верно. В фамилии у вас есть Ы и после замены паспорта вы транслителировали фамилию самостоятельно и записали I (для латиницы это i), а турки прочитают как им и нужно Ы. Всё прекрасно. Т.есть у Вас транслитерация фамилии с русского языка на латиницу не совсем корректна да и она никого не волнует собственно говоря, в русскоязычных странах Вашу фамилию прочитают со странички с русским языком.

А вот если фамилия например Авджы (Avcı), то траслитерация по всем правилам должна быть AVDZHY, но дабы не иметь никаких проблем в Турции её в белорусском паспорте, по желанию при транслитерации, можно написать AVCI.

В моём же случае наоборот у меня  "и", в паспорте I, что турки прочтут как Ы. Бырынджы вместо Биринджи.

Фууух я что-то сильно заморочилась. Нужно было остаться с девичьей да и всё, а так одна головная боль.
 
hacibebekДата: Пятница, 2015-09-04, 3:36 PM | Сообщение # 5
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 265
Награды: 3
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
моя фамилия HACIBEBEKOĞLU здесь и c и не читаемая ğ пришлось тоже помучиться. Для загранпаспорта я писала заявление, чтобы написали как положено, делала копию тур св-ва о браке.
 
AriesДата: Пятница, 2015-09-04, 3:47 PM | Сообщение # 6
А тут интересно
Группа: Друзья
Сообщений: 80
Награды: 2
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Цитата hacibebek ()
моя фамилия HACIBEBEKOĞLU здесь и c и не читаемая ğ пришлось тоже помучиться. Для загранпаспорта я писала заявление, чтобы написали как положено, делала копию тур св-ва о браке.
Охохооо, да, круто конечно...
А Вы не помните, турецкое свидетельство о браке как выдают? В нюфусе просят какие-то документы? Либо же смотрят по базе данных и после оплаты выдают? Я слышала, что турецкое свидетельство о браке выдают на основании переведенного и нотариально заверенного в Турции свид-ва выданного по месту регистрации брака, в моём случае Беларусь. Т.есть я, беру наше белорусское апостилированное свидетельство, перевожу его в Турции, нотариально заверяю и предоставляю в нюфус, а там в свою очередь мне выдают этот джуздан. Или я в корне не права?
 
hacibebekДата: Пятница, 2015-09-04, 4:38 PM | Сообщение # 7
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 265
Награды: 3
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
Мы перевели в России наше св-во о браке, апостиль не ставили. Вместе с другими документами подали анкету в консульство турецкое. Потом по приезду в Турцию мы с мужем пошли куда-то (не знаю название этого места), там мы дали наши фотографии и нам выдали аэли джюздан
 
AriesДата: Пятница, 2015-09-04, 6:39 PM | Сообщение # 8
А тут интересно
Группа: Друзья
Сообщений: 80
Награды: 2
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Цитата hacibebek ()
Мы перевели в России наше св-во о браке, апостиль не ставили. Вместе с другими документами подали анкету в консульство турецкое. Потом по приезду в Турцию мы с мужем пошли куда-то (не знаю название этого места), там мы дали наши фотографии и нам выдали аэли джюздан
Понятно. Видите как, а у нас в Беларуси в турецком консульстве должны были быть апостилированы, перевдены и нотариально заверены все документы (моё св-во о рождении, св-во о браке). Буду надеяться, что всё сделают как положено :) Я тут переполошилась сама и всех вокруг переполошила.
 
berta_byДата: Пятница, 2015-09-04, 8:58 PM | Сообщение # 9
Мечтательница
Группа: Друзья
Сообщений: 3121
Награды: 46
Репутация: 12
Замечания: 0%
Статус:
Aries, привет землякам :)
В общем, заглянула я в свой паспорт и икамет :) Докладываю.
Фамилия мужа на турецком KANDEMİR, именно с İ, специально в его икамет заглянула.
У меня же в паспорте написано TATSIANA KANDEMIR. Собственно на латинице, как ты и говорила. В икамете тоже самое буква в букву, т.к. его меняли на основе копии паспорта..
И как бы проблем я в этом не вижу :) Турки понятливые, мою фамилию, как КандэмЫр никто не читает :)
Просто весь мир использует латиницу, а не турецкий алфавит.. Поэтому не переживай. В Турции получишь икамет на правильную фамилию, думаю, этот вопрос можно будет решить.
 
AriesДата: Пятница, 2015-09-04, 9:39 PM | Сообщение # 10
А тут интересно
Группа: Друзья
Сообщений: 80
Награды: 2
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Цитата berta_by ()
Поэтому не переживай. В Турции получишь икамет на правильную фамилию, думаю, этот вопрос можно будет решить.
give_rose Спасибо!
 
MarcanДата: Суббота, 2015-09-05, 10:29 PM | Сообщение # 11
Рад общению
Группа: Друзья
Сообщений: 414
Награды: 2
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус:
А у меня в имени Ы стоит в кимлике вместо И, и я не заметила, чтобы турки были такими уж понятливыми, каждый раз с Ы и произносят:-(, да и с фамилией не лучше дела обстоят, там половины букв нет в латинице:-(, так и читают по-козьи...
 
FistikovaДата: Понедельник, 2015-09-07, 9:41 AM | Сообщение # 12
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 729
Награды: 9
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
у меня такая же проблемы с И и Ы. Муж - Bilign, а я -  Bılgın. Это связано с тем, что пока у нас нет гражданства и икамет выдается в соответствии с нашим загранпаспортом. А фамилии в турции не переводят, их записывают, так как они записаны в паспорте... я еще к тому же и Ekaterına. Никаких проблем. При получении гражданства фамилия в кимлике будет написана по турецки (в соответствии с фамилией мужа).
 
AriesДата: Понедельник, 2015-09-07, 4:12 PM | Сообщение # 13
А тут интересно
Группа: Друзья
Сообщений: 80
Награды: 2
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Цитата Fistikova ()
у меня такая же проблемы с И и Ы. Муж - Bilign, а я - Bılgın. Это связано с тем, что пока у нас нет гражданства и икамет выдается в соответствии с нашим загранпаспортом. А фамилии в турции не переводят, их записывают, так как они записаны в паспорте... я еще к тому же и Ekaterına. Никаких проблем. При получении гражданства фамилия в кимлике будет написана по турецки (в соответствии с фамилией мужа).
Понятно....короче, резюмировать можно так:
- основанием выдачи икамета, до получения гражданства, является паспорт. Так что можно даже не дергаться ((

А скажите пожалуйста, возникают ли какие-нибудь проблемы в данной ситуации? При каких-либо бюрократических процедурах? Муж с одной фамилией, а вы с другой?
 
FistikovaДата: Понедельник, 2015-09-07, 4:28 PM | Сообщение # 14
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 729
Награды: 9
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Цитата Aries ()
А скажите пожалуйста, возникают ли какие-нибудь проблемы в данной ситуации? При каких-либо бюрократических процедурах? Муж с одной фамилией, а вы с другой?

никаких проблем нет. Ни со страховкой, ни с банками... Бурасы Тюркие :) такие мелочи как i и ı тут никого не волнуют похоже :) хотя, я по первости тоже заморачивалась и просила чтобы перевели имя правильно...
 
AriesДата: Понедельник, 2015-09-07, 7:06 PM | Сообщение # 15
А тут интересно
Группа: Друзья
Сообщений: 80
Награды: 2
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Цитата Fistikova ()
никаких проблем нет. Ни со страховкой, ни с банками... Бурасы Тюркие :) такие мелочи как i и ı тут никого не волнуют похоже :) хотя, я по первости тоже заморачивалась и просила чтобы перевели имя правильно...

Я поняла...Спасибо за ответ!

Добавлено (2015-09-07, 8:06 PM)
---------------------------------------------
Цитата Fistikova ()
А фамилии в турции не переводят, их записывают, так как они записаны в паспорте...
А может быть никто не пытался переводить и предоставлять при подаче на икамет? Если им наряду с паспортом предоставить нотариально заверенный перевод, выполненный в Турции, да свидетельство о браке, полученное в Турции... ну так же неправильно, как в латинице, латиница в паспорте - это же не Турецкий язык. Это я всё успокоиться не могу))) Не укладывается в голове, не потому что я такая педантичная, просто не могу смириться с этим недоразумением. Ладно, будем на месте, попробуем разобраться. Тогда отпишусь получилось ли)))
 
AktrisДата: Понедельник, 2015-09-07, 7:24 PM | Сообщение # 16
Завсегдатай
Группа: Друзья
Сообщений: 3654
Награды: 106
Репутация: 26
Замечания: 0%
Статус:
Aries, при подачи на гражданство, мы тоже предъявили документ, КАК должно писаться имя моё, - итог как было так и есть.
 
AriesДата: Понедельник, 2015-09-07, 8:01 PM | Сообщение # 17
А тут интересно
Группа: Друзья
Сообщений: 80
Награды: 2
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Цитата Aktris ()
при подачи на гражданство, мы тоже предъявили документ, КАК должно писаться имя моё, - итог как было так и есть.
Видите как, у всех разная информация. Девочки выше писали, что при получении гражданства фамилия будет прописана как положено, все i будут i. Непонятно почему такая свистопляска (((
 
FistikovaДата: Вторник, 2015-09-08, 8:39 AM | Сообщение # 18
Постоялец
Группа: Друзья
Сообщений: 729
Награды: 9
Репутация: 4
Замечания: 0%
Статус:
Цитата Aries ()
Если им наряду с паспортом предоставить нотариально заверенный перевод, выполненный в Турции, да свидетельство о браке, полученное в Турции...

я переводила паспорт и нотариально заверяла. все равно фамилию не переводят! Имя тоже. Так как написано в паспорте большими буквами, то все И становятся Ы в турецком.

Цитата Aries ()
Видите как, у всех разная информация. Девочки выше писали, что при получении гражданства фамилия будет прописана как положено, все i будут i. Непонятно почему такая свистопляска (((

да нет, думаю вас спросят как должно быть написано имя и фамилия. Некоторые вообще имя меняют при получении икамета. Так, что на сколько я знаю это все несложно.
 
AnastasyiaДата: Вторник, 2015-09-08, 10:23 AM | Сообщение # 19
Знакомлюсь
Группа: Друзья
Сообщений: 141
Награды: 10
Репутация: 1
Замечания: 0%
Статус:
Паспорт отца моего ребенка был перевен в России, и фамилия Güneş превратилась в Гунеш. Соответственно, ребенок носит эту фамилию... Будут ли проблемы при получении ребенком турецкого гражданства? Заранее глубоко благодарна за ответ give_rose
 
AnnaMadnessДата: Вторник, 2015-09-08, 10:52 AM | Сообщение # 20
Бывалый
Группа: Друзья
Сообщений: 2143
Награды: 53
Репутация: 18
Замечания: 0%
Статус:
Мне кажется турки не глупые, они ведь в курсе, что всяким их ü, ö и т.д. нет эквивалента в стандартной латинице. Поэтому даже если и прочитают неправильно по первости, то все равно при оформлении официальных документов всё поймут (при объяснении с вашей стороны) и никаких проблем не возникнет. У меня с именем и турецкой фамилией проблем нету, слава богу, но я даже и в ситуациях не турецких знаю множество примеров, когда например Алёна была по паспорту Alena и все читали как АлЕна. Хотя должна быть Alyona. Таких примеров масса. Так что подобные "ошибки" обычно никаких трудностей не вызывают именно в плане отказа, проблем с документами и т.п. У меня вон в имени мужа букву одну перепутали, когда штамп ставили в российском паспорте (типа печать из ЗАГСа), я даже этому значения никакого не придала.
 
Форум о Турции - Турция Для Друзей » Законы Турции » Полезная информация и консультации » Пожалуйста, помогите расставить все точки над i
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:
Последние темы форума
Реклама
Последние комментарии
Недвижимость