Работа русских переводчиков в Турции

Отправляясь в путешествие по городам и побережью Турции, наши соотечественники не задумываются о возможном языковом барьере. Многие жители этой страны говорят на русском языке на вполне неплохом уровне. Особенно в активно посещаемых туристических местах. Интерес к русскому языку среди местных жителей возник ещё в девяностые годы прошлого столетия, когда в Турцию хлынул поток русских челноков, и несколько десятилетий не прошли для турок даром. Сегодня вас без труда поймут многие продавцы фруктов или текстиля, официанты в кафе или персонал экскурсионного бюро. Почти в любом отеле есть русскоговорящий штат сотрудников. 

Поиск переводчика начинается, когда у гражданина возникают какие-либо проблемы. Чаще всего правового или медицинского характера – попадание в полицейский участок или обращение за медицинской помощью в местную клинику. Или при совершении каких-либо юридически значимых действий, таких как покупка недвижимости, открытие бизнеса. Здесь бытовым уровнем владения языком не обойтись.

Как выбрать русского переводчика в Турции? В стране, особенно в туристический сезон, работает много «свободных» переводчиков. Это могут быть студенты, желающие подтянуть язык, или временно проживающие в стране граждане России в поисках дополнительного заработка. Для отдыха такой вариант может подойти, но профессиональный уровень коммуникации требует профессионального перевода.

Кроме того, сотрудничество Турции и России не ограничивается туризмом. Растет взаимодействие наших стран в промышленной, военной и строительной сфере, расширяется бизнес, создаются совместные торговые предприятия. Для качественной коммуникации сотрудникам выходящих на турецкий рынок организаций, требуется профессиональный последовательный переводчик.

Для того, чтобы работать переводчиком в Турции гражданину России необходимо иметь диплом о высшем образовании, получить разрешение на работу и официальное приглашение работодателя. Знание языка придется подтверждать сдачей государственного экзамена. Еще один вариант – получение диплома турецкого ВУЗа. Обучиться можно как последовательному, так и синхронному переводу. А вот стать в Турции присяжным переводчиком, который наделяется правом заверять свои переводы у нотариуса, можно только получив турецкое гражданство.

Дипломированные русские переводчики в Турции принимают участие в партнерских встречах, конференциях, переговорах, презентациях. Оказывают помощь в составлении договоров, административных и уставных документов компаний. Помогают руководителям вести деловую переписку.

Ежегодно в стране проводится огромное количество выставок, спортивных мероприятий, презентаций, и русско-турецкий переводчик становится всё более востребованным специалистом. При этом, нет необходимости искать квалифицированного лингвиста непосредственно в Турции. Русскоговорящие заказчики могут заказать переводческие услуги у себя дома, в переводческом агентстве «Переводчик» на https://perevodchik.me.

С переводчиком из России вы будете чувствовать языковую поддержку сразу, после вступления в аэропорту на турецкую землю. Выбор русского переводчика, обладающего тем же менталитетом, что и сопровождаемое лицо, более комфортен для наших граждан – он делает атмосферу доверительной и легкой.

В бюро вы можете заранее обговорить все детали: тематику перевода, время работы, проинформировать переводчика об уровне и масштабе мероприятия. При необходимости будут подобраны специалисты, владеющими и другими языками кроме турецкого – арабским, английским. Приглашая профессионального переводчика из России, вы можете быть уверены в надежности и конфиденциальности предстоящей встречи.


Категория: Работа | Просмотров: 47 | Дата: 2019-11-05
avatar
Всего комментариев: 0
Смотрите также
Реклама
Последние комментарии
Недвижимость